PDA

View Full Version : Góp ý dịch Côn Luân


distantreader
06-12-2007, 06:02 AM
Xin chào các bạn,

Tôi tình cờ đọc CL và vì muốn góp một tay nên dịch thử chương 5 của quyển Thiên cơ hữu nguyệt , cũng là chương cuối của quyền này . Vì mới dịch lần đầu nên có nhiều sơ hở, thí dụ như chữ 釗 tôi tra tự điển TC không ra, tạm thời chưa biết tra ở đâu nên tạm để đó . Ngoài ra có một số nơi vì cú pháp tiếng Trung tôi dốt đặc và xui là những chỗ này trong bản tiếng anh cũng tối nghĩa nên rốt cuộc tôi nghĩ nên cho bản dịch của chương này vào mục forum này cho đến khi các bạn có kinh nghiệm hơn hiệu đính lại giùm.

Tôi vẫn chưa liên lạc với bạn Stormraider để nói về việc dịch CL và ngại là sẽ dịch trùng nên dịch chương này, vốn là chương cuối để tránh dịch trùng thì khổ .

Cuối cùng xin cám ơn vì công sức và tài năng của các admin/mod và tất cả những bạn đã bỏ ra năng lượng và tiền của để xây dựng TTV này .

Thân
D.R.


THIÊN CƠ HỮU NGUYỆT
Chương 5

Hoa Thanh Uyên trán rướm mồ hôi lạnh, hoảng sợ nói :"Tả lão thật quá lời, Thanh Uyên tuyệt không có ý này". Lương Tiêu thấy ông ta bộ dạng khó khăn , lòng phát sinh ngạo khí, ngẫng đầu thẳng lên nói "Hoa đại thúc, chú không cần phải khách khí với những lão già này, không cho ta qua thì ta đi đường ta". Nói rồi xoay mình bước đi, chỉ là Đồng Chú tay như móc thép giữ lại nên cuộc trì kéo lại bắt đầu . Đồng Chú cười nhạt nói "Ngươi không nói thật thì đừng mong mà bỏ đi được". Hoa Thanh Uyên thấy tình hình này cũng bó tay không biết làm sao. Lúc này, Hoa Hiểu Sương bước lên một bước, níu lấy ống tay áo Đồng Chú nói: "Chú công công, ông ...ông thả Tiêu ca ca ra giùm cháu đi ông nhé ?". Đồng Chú nghiêm nghị hỏi: "Tiêu ca ca à ?" rồi nhướng mắt nhìn Lương Tiêu rồi như hiểu ra, nghiêng đầu nói: "Giả như ông không thả thì sao ?" . Ông ta nói chưa xong thì đã thấy trong đôi mắt to của Hoa Hiểu Sương, hai dòng lệ đã chảy xuống, ông ta tuy không hề nhượng bộ với Hoa Thanh Uyên nhưng hết sức yêu quí cô gái nhỏ này, thấy vậy liền buông Lương Tiêu ra và sờ nhẹ mặt cô bé, dỗ dành: "Sương nhi khôn ngoan ...Sương nhi tốt bụng, thôi đừng khóc, đừng khóc, kìa, cháu nhìn đi, Chú công công chẳng đã phóng khai nó rồi đó hay sao ?". Hoa Hiểu Sương nhoẻn cười sau làn nước mắt, thấy Lương Tiêu toan chạy thì hấp tấp níu hắn lại nói: "Tiêu ca ca, bộ anh không muốn học kiếm pháp sao chứ ?". Lương Tiêu thốt nhiên đứng ngay lại, thầm nghĩ: "Ta tới đây vốn để học bản sự, biết đâu lại chẳng học được kiếm pháp để đánh bại Tiêu Thiên Tuyệt, sá gì một chút khuất nhục chứ ?" . Nghĩ vậy mà hai chân hắn muốn đưa lên nhưng không bước tới được nửa bước .

Hoa Hiểu Sương nhoẻn cười, kéo Lương Tiêu ngang qua mặt Đồng Chú đi luôn, Đồng Chú hết sức ngạc nhiên: "Thật là kỳ lạ, Sương nhi thật là một hài nhi tinh tế, tại sao lại để ý đến thằng nhỏ này kìa ?". Ông ta thấy Lương Tiêu kiêu ngạo, lại cố ý liếc xéo ông ta với bộ tịch châm chọc thì giận quá thổi phù phù làm bay tung cả hàm râu. Hoa Thanh Uyên thấy vậy thì thở ra nhẹ nhỏm, tay vòng trước ngực, hướng về Đồng Chú nói: "Đồng Lão tất đã nhìn lầm, làm sao mà nó lại là đệ tử của Tiêu Thiên Tuyệt được ?". Đồng Chú trợn mắt cười nhạt nói: "Ai nhìn lầm ? Lão phu đã cùng Tiêu lão quái giao thủ, ngươi thì chỉ xách đít chạy loạn bậy cả lên !". Hoa Thanh Uyên bị ông ta nói thế thì mặt đỏ đến mang tai, ngập ngừng: "Cái đó ...cái đó là ..."

Đồng Chú cười nhạt nhẽo nói: "Tốt lắm, ngươi đã bảo vệ và quyết định cho nó, lão phu xem như xong việc. Hừm ! Ta bỏ qua cho vì nó tuổi còn nhỏ dại, thật cũng chẳng thể gây nên sóng gió gì." Ông ta phất tụ bào, đi thẳng tới chân núi, một tay nắm lấy chiếc cần câu, một tay chuyển lên phía trên cán câu, chân trái đặt trên ghềnh đá, đẩy xuống thân phóng lên cao hơn trượng, lại chuyển cán câu một lượt, bay thẳng lên cả trượng nữa. Lên xuống nhấp nhô, thay đổi một hồi thì đã đến đỉnh, Đồng Chú hai tay đặt lên cạnh sườn, nhìn về phía Đông và cất tiếng hú dài.

Lương Tiêu nhìn thấy thế thì hứng thú, thầm nghĩ: "Lão già này tuy bề ngoài hung ác mà xem ra cách lão leo núi nhìn thật sướng mắt". Đang lúc suy nghĩ, đột nhiên nó lại thấy giữa hai ngọn núi một cỗ long thuyền xuất hiện, thân thuyền rung lên nhè nhẹ đang thong dong xuôi dòng . Cỗ long thuyền này không phải tầm thường, long thuyền bình thường thì đầu đuôi rõ ràng, còn cỗ thuyền này đầu thuyền đuôi thuyền đều tương tợ như nhau, há mồm trợn mắt rất uy mãnh.

Đầu thuyền có một người niên kỉ độ chừng 40, dung mạo thanh kì, hai tay đặt trên hai cái trục ở đầu thuyền, trông không phải như y đang thao tác mái chèo, chẳng qua là cỗ thuyền này giống như một khối linh hoạt, hai bên 6 mái chèo thật đều đặn nhịp nhàng, đẩy thuyền đi. Hoa Thanh Uyên nhìn thấy cỗ long thuyền đã tới gần bờ, chấp tay ngang ngực vừa nở nụ cười vừa nói: "Diệp釗 huynh ! Thật là không dám phải nhọc tới đại giá, ngại quá ngại quá." Người đó cũng cười và đáp trả: "Uyên thiếu chủ lại đùa rôì." Hoa Mộ Dung ôm Hiểu Sương lên thuyền, Lương Tiêu thì nhảy lên, cố ý vận kình dưới chân, làm cỗ long thuyền bất chợt phải động mạnh. Diệp 釗 bật cười nói: "Chú em nhỏ xem chừng muốn làm cho thuyền chìm hay sao ?". Hoa Mộ Dung trừng Lương Tiêu nói: "Nó thích sinh chuyện, không bao giờ để yên cho cái gì cả". Và cô lại hướng về Diệp 釗 cười nói: "Diệp đại ca, tẩu tử có khỏe không ?"

Diệp 釗 cười ha hả: "Hay lắm ! Tốt lắm ! Được Dung thiếu chủ quan tâm tới." Khi thấy mọi người đã lên thuyền, y mới đi xoay mình về đuôi thuyền và chuyển động cả chục cái trục . Hốt nhiên bên lườn tàu cả sáu mái chèo sắt được phóng ra và đồng loạt múa lên, đẩy cỗ long thuyền ngược dòng phăng tới, chỉ có điều là đuôi thuyền bây giờ lại hóa thành đầu thuyền. Lương Tiêu thấy vậy thì giật mình, chồm qua mạn thuyền ngó xuống xung quanh. Hoa Mộ Dung gọi hắn: "Ngươi làm gì đó, đừng để rơi xuống nước." Lương Tiêu đáp: "Kì quái, dưới đó chẳng có ai để chèo thuyền cả là sao ?"

Hoa Mộ Dung bật cười nói: "Thuyền này gọi là thiên lý thuyền. Tự thời cổ toán học đại gia Tổ Công Xung đã chế tạo ra nó rồi. Thuyền này chỉ khi phát động hay chuyển hướng mới phải cần tới nhân lực, còn ngoài ra nó chỉ dùng thủy lực để thôi động." Lương Tiêu nói: "Tổ Công Xung là ai ? võ công ông ta có giỏi không ? Toán học có phải là món võ rất lợi hại không vậy ?". Hoa Mộ Dung cười đến gập cả người lại, cô nàng trước đây bị thua thiệt một lần bởi Lương Tiêu, vẫn ấm ức trong bụng, cuối cùng rồi cô cũng có dịp đáp trả lại cho hắn, cô đang tính chọc tức hắn thì Hoa Thanh Uyên đã cười nói: " Toán học tuy không phải là võ công nhưng thực ra rất ảo diệu. Tổ Xung chính là vị tông sư của toán số ở thời Ngũ Hồ Loạn Hoa (?), ông đã khởi đầu ra kỹ thuật về hình tròn, biết cách tính tỉ số hình tròn (có lẽ nói tới Pi) , và quĩ đạo mặt trời mặt trăng, ông đã làm ra lịch nhà Đại Minh, hiện giờ vẫn đang còn tiếp tục dùng. Cỗ thuyền chỉ cần tới người điều khiển chứ không cần tới nhân lực để chèo này chính là do ông ta sáng chế ra đấy." Lương Tiêu bỗng vỗ tay và nói: " Ta biết rồi, ông này và Chu Cát Khổng Minh giống nhau, họ đều toàn những người cực thông minh !" Hoa Thanh Uyên cười nói: "Ngươi nói đúng rồi đấy !".

Lúc này thiên lý thuyền đang đi xuyên qua Oán Lữ song phong, từ từ tiến vào khu núi đồi thanh tĩnh, lòng sông hơi dốc lên nên dòng nước chảy siết. Hốt nhiên họ nghe thấy tiếng nước rì rầm và khi qua một khúc quanh, trước mặt họ hiện ra sáu thác nước như phi quỳnh tiên ngọc , xem tựa như là sáu bức rèm thủy tinh được mắc lên trên hai vách núi cao. Dưới chân thác, nước trút xuống thành bọt trắng tựa như sấm sét, phủ trùm lên đá, bụi nước bay múa mịt mù. Dòng nước càng chảy siết hơn thì sáu mái chèo cũng khua động nhanh hơn, đẩy thiên lý thuyền về phía trước, mái chèo cản nước chảy mạnh để đẩy thuyền vọt lên, trong dòng nghịch lưu cứ thế tiến tới .

Qua khỏi vùng thác nước thì cỗ thiên lý thuyền theo dòng khê lưu quanh co, dẫn tới một thung lũng hẹp với hai vách núi cao vút dựng đứng, hơi lõm vào . Hình trạng giống như chiếc vỏ sò, càng lên cao thì càng hẹp lại; Sắc màu của vách núi kì đặc, trong veo và óng ánh như ánh sáng châu ngọc. Một giải ánh sáng buổi giao ngày xiêng xiêng rọi xuống thung lũng chiếu lên vách đá, ánh nắng phản chiếu chan hòa lung linh khắp nơi khiến mọi người phải ngẩn ra vì sự hoa lệ .

Ở trong mỏm núi ngâm vào trong nước hình dạng như vỏ sò rực rỡ màu sắc Thải Bối Hạp này độ chừng nửa thời thần, Lương Tiêu ngồi đó ngó bộ không còn nhẫn nại được nữa, bèn hỏi: "Hoa đại thúc, chừng nào mới tới nơi ?" Hoa Thanh Uyên toan đáp lời, hốt nhiên thiên lý thuyền đã ra khỏi eo núi, phía trước bỗng sáng lên, khê thủy đổ vào một hồ nước, ven bờ hồ là núi xanh bao quanh, sương khói bốc lên, chừng chục cánh bạch hạc với tiếng kêu thanh thoát trong vùng ánh sáng của buổi hoàng hôn . Hoa Thanh Uyên đứng lên, đưa tay chỉ ra xa nói: " Tiêu nhi, xem kìa, đó là Nguyệt cốc, Thiên Cơ Cung".

Diệp 釗 kéo chiếc sừng rồng (?), chợt cất tiếng ca, giọng y mạnh mẽ và trong sáng:

"Thủy tiếp tây thiên vụ lý hoa
Vân phi hạc vũ thị tiên gia
Mộ san như tửu san nhân túy
nhất khúc cuồng ca động vãn hà"

Tạm phóng ý để người đọc xem cho vui thôi và cũng mời mọi người nếu có hứng thì dịch lại theo ý tác giả .

"Nước đổ trời tây in hồ thu mắt ai
Để thấy màu mây và bạch hạc bay gần
Nắng chiều lóng lánh quanh mình ai say khước
Hát đi anh cho hoàng hôn thêm sáng hơn"

Giọng ca hào phóng ngân nga trong sáng, âm vang trong đồi núi cả hồi lâu mới dứt .

Lương Tiêu cố dõi mắt nhìn ra xa, chỉ thấy được bến đậu thuyền ở bờ hồ, ba ngọn thác đổ xuống giống như nó đã thấy trước đó, lại có ba vòng tròn lớn trước ba ngọn thác này đang từ từ xoay, di chuyển cả trăm cả ngàn những thanh đồng nhỏ và dài . Trong làn nước đổ xuống nó lại thấy ẩn hiện vô số thuồng luồng giao long quấn ràng rịt vào nhau. Lương Tiêu thất thanh la lên: " Thứ đó là cái gì vậy ?"

Hoa Thanh Uyên nói: "Đó là Thiên Xu, Thiên Tuyền và Thiên Cơ . Ba cỗ đại luân, đã ở trước Nguyệt cốc này và xoay chuyển như thế suốt 300 năm nay." Lương Tiêu lấy làm lạ hỏi: "Chúng dùng để làm gì ?". Hoa Thanh Uyên mỉm cười nói: "Chuyện này dài lắm ! Từ từ rồi cháu sẽ hiểu."

Nước hồ chảy chậm, thiên lý thuyền từ từ cập bến, xuyên qua ba cỗ bánh xe tròn đang từ tốn xoay vòng . Đến gần thì họ chỉ còn thấy trước mặt là hai vách núi chọc trời mờ mịt đối diện nhau, trên vách núi cao lại thấy do một ngọn búa thần diệu khắc thành hai dòng hành thảo, xem kỹ thì có thể đọc được . Bên phải đọc là: " Hoành tận hư không, thiên tượng địa lý vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã." Còn vách núi trái đọc là: " Thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không." (Cuối chân trời là hư không, hình tượng của trời, lý lẻ của đất, chả có ai khác để nhờ vào, nhưng có thể nhờ vào ta. Cao tận kiếp sau (?) bản đồ của sông, quyển sách của lạc (sông Lạc ?) vậy mà không có một thứ nào để thuận theo nhưng có thể thuận vào lẽ mọi thứ đều là không ) . Hai hàng chữ toát ra sự cứng rắn tuyệt luân , mỗi chữ tới mấy trượng vuông, chữ cuối cùng viết thẳng vào trong mực nước hồ, khí thế kinh nhân.

Hết chương 5

tynini
06-12-2007, 06:17 AM
Quá hay! Đa tạ huynh đài.:xitmau:

HoaBatTu123
06-12-2007, 07:05 AM
釗: chiêu (zhāo): Khích lệ. Chữ này trong Việt Kiếm dịch là chữ chiêu, trong Wiktionary cũng cho rằng đó là chữ Chiêu, còn trong phiên âm mà ông nội đọc theo tiếng Nôm thì đó là chữ Siêu hoặc Chiêu cũng vậy, nhưng phần lớn người ta quen sử dụng là chữ Chiêu vậy huynh đài cứ cho nó là chữ Chiêu đi, tên Diệp Chiêu, nghe không hay bằng Diệp Siêu nhưng đúng âm hơn, với lại Danh từ riêng không cần phải dịch nghĩa tuyệt đối. vậy ta gọi tên người này là Diệp Chiêu à nghen. Trình độ biên tập của mình đang ở dạng Tập Toẹ, nêu huynh đài không chê, huynh đài dịch thô rồi chuyển cho mình, mình biên tập rồi chuyển lại cho huynh đài đăng, chúng ta làm 1 cặp chiến với Côn Lôn này thử sức chút xem sao, nếu đồng đạo võ lâm không chê cười quá thì cũng có khi tiến triển tốt, Email : tbhsplan@gmail.com chờ tin của bạn
----------------
Sống trong đời sống cần có 1 tấm lòng
Để làm gì em biết không?
Để gió, gió cuốn đi.....

distantreader
06-12-2007, 07:24 AM
Bạn thật mau mắn . Rất cám ơn bạn đã có ý cùng chung sức biên tập . Tôi không biết Trung văn nên nếu bạn biết về cú pháp, ngữ pháp của Trung văn và có trình độ có thể xem tiếng Trung được thì mình sẽ hợp tác tốt đó .

D.R.


釗: chiêu, chữ này trong Việt Kiếm dịch là chữ chiêu, trong Wiktionary cũng cho rằng đó là chữ Chiêu, còn trong phiên âm mà ông nội đọc theo tiếng Nôm thì đó là chữ Siêu hoặc Chiêu cũng vậy, nhưng phần lớn người ta quen sử dụng là chữ Chiêu vậy huynh đài cứ cho nó là chữ Chiêu đi, tên Diệp Chiêu, nghe không hay bằng Diệp Siêu nhưng đúng âm hơn, với lại Danh từ riêng không cần phải dịch nghĩa tuyệt đối. vậy ta gọi tên người này là Diệp Chiêu à nghen. Trình độ biên tập của mình đang ở dạng Tập Toẹ, nêu huynh đài không chê, huynh đài dịch thô rồi chuyển cho mình, mình biên tập rồi chuyển lại cho huynh đài đăng, chúng ta làm 1 cặp chiến với Côn Lôn này thử sức chút xem sao, nếu đồng đạo võ lâm không chê cười quá thì cũng có khi tiến triển tốt, Email : tbhsplan@gmail.com chờ tin của bạn
----------------
Sống trong đời sống cần có 1 tấm lòng
Để làm gì em biết không?
Để gió, gió cuốn đi.....

HoaBatTu123
06-12-2007, 07:55 AM
Mình không phải là dân Trung văn chuyên nghiệp mà chỉ bởi vì yêu thích truyện kiếm hiệp ngưỡng mô văn hóa cổ đại Trung Hoa nên cố tập đọc tiếng Trung sau nhiều năm đi đọc kiếm hiệp chùa, kiếm hiệp Free, đến lúc có chút hỏa hầu thành tựu thì ông trời mang đến 1 tai hoạ là mình bị viêm khớp ngón tay mãn tính nên đánh máy tính 1 lúc là đau, muốn "trả nợ tình xa" sau những lần đọc kiếm hiệp free nhưng ngặt 1 nỗi vậy. Phải nói rằng đọc những đoạn hùng văn nguyên bản của các đại lão gia rạo rực vô cùng, muốn chuyển tải cho đồng đạo võ lâm mà ác thay. Hay là cứ như vậy đi, bạn dịch thô rồi mail cho mình, chữ nào chưa rõ cứ để đó, thêm luôn chữ chú thích tiếng anh sau cũng good, rồi mình chuyển lại để bạn đăng. Ông trời công bằng lắm không lấy đi mọi thứ của ai nhưng cũng chẳng cho ai tất cả mọi thứ, vì vậy loài người mới phải cần đến nhau hơn.

tuan_ohyeah
06-12-2007, 08:15 AM
Mình nghĩ đây là cuối chương 8 của chính truyện hoặc chương 15 của cả truyện chứ sao lại là chương 5 không biết phải không? Thắt mắt tí :)

shrek_coi
06-12-2007, 08:30 AM
Cảm ơn bác DistantReader và bác HoaBatTu.

Bác D.R dịch lần đầu thế này là quá đỉnh rồi ấy chứ. Tuy nhiên em góp ý nếu hai bác đã có ý định dịch nghiêm túc thì nên PM phối hợp với bác StormRaider để thống nhất nguồn truyện (cái này quan trọng vì trên net nhiều nguồn, mỗi nguồn cũng có sự sai khác nhất định) và phân công cùng dịch thì hiệu quả sẽ cao hơn.

distantreader
06-12-2007, 09:09 AM
Bạn HoaBatTu, thật là rất hân hạnh được bạn góp sức hiệu đính cho tôi , chỉ nghe qua thì đủ thấy là bạn dư sức làm điều này, tuy nhiên về vấn đề thời gian có lẽ chúng ta cũng nên hội ý thêm . Hiện tại, chúng ta có thể làm thử luôn tại đây cho tiện, khi dịch thô xong tôi post tại đây, sau đó mình sẽ có cách khác thêm nếu cần thiết. Xin bạn vui lòng dịch mấy đoạn này lại giùm khi rảnh và nếu có thể thì phân tích văn phạm của câu để tôi được hiểu về Trung văn thì thật là cám ơn rất nhiều .
D.R.

船头一人四十年纪,容貌清奇,双手 着龙头双角,却并不操橹划桨,可那 却似活了一般,两侧六只铁桨整齐划 动,催舟前形

và đoạn này:

祖衝之是五胡亂華時的算數宗師,他 創割圓術,算出了圓周率,並依日月 行,推算出大明歷,沿用至今,這個 不用人力駕馭的千里船也是他的發明

và :

轉身將船尾龍角扳動數十下

và:

豎盡來劫,河圖洛書無一可据而可据 皆空

Mình không phải là dân Trung văn chuyên nghiệp mà chỉ bởi vì yêu thích truyện kiếm hiệp ngưỡng mô văn hóa cổ đại Trung Hoa nên cố tập đọc tiếng Trung sau nhiều năm đi đọc kiếm hiệp chùa, kiếm hiệp Free, đến lúc có chút hỏa hầu thành tựu thì ông trời mang đến 1 tai hoạ là mình bị viêm khớp ngón tay mãn tính nên đánh máy tính 1 lúc là đau, muốn "trả nợ tình xa" sau những lần đọc kiếm hiệp free nhưng ngặt 1 nỗi vậy. Phải nói rằng đọc những đoạn hùng văn nguyên bản của các đại lão gia rạo rực vô cùng, muốn chuyển tải cho đồng đạo võ lâm mà ác thay. Hay là cứ như vậy đi, bạn dịch thô rồi mail cho mình, chữ nào chưa rõ cứ để đó, thêm luôn chữ chú thích tiếng anh sau cũng good, rồi mình chuyển lại để bạn đăng. Ông trời công bằng lắm không lấy đi mọi thứ của ai nhưng cũng chẳng cho ai tất cả mọi thứ, vì vậy loài người mới phải cần đến nhau hơn.

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 2 phút và 53 giây -----

Mình nghĩ đây là cuối chương 8 của chính truyện hoặc chương 15 của cả truyện chứ sao lại là chương 5 không biết phải không? Thắt mắt tí :)

Tôi chỉ theo cái link từ Storm, và theo cách gọi chương và phân quyển ở link huyễn kiếm thư minh này, bạn có thể xem ở đó . D.R.

http://big5.hjsm.tom.com/gate/big5/html.hjsm.tom.com/html/book/32/52/content.htm

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 11 phút và 58 giây -----

Cám ơn sự khích lệ của bạn . Đây chỉ là dịch thử, có lẽ rồi đây tôi sẽ phải theo lề luật của tổ dịch để đăng ký cùng Storm cho thuận hợp . Còn nguồn truyện thì tôi lấy từ cái link của Storm nên là cùng nguồn . Cách thức phân quyển/chương thì tôi chỉ đơn giản theo nguồn này . D.R.

Cảm ơn bác DistantReader và bác HoaBatTu.

Bác D.R dịch lần đầu thế này là quá đỉnh rồi ấy chứ. Tuy nhiên em góp ý nếu hai bác đã có ý định dịch nghiêm túc thì nên PM phối hợp với bác StormRaider để thống nhất nguồn truyện (cái này quan trọng vì trên net nhiều nguồn, mỗi nguồn cũng có sự sai khác nhất định) và phân công cùng dịch thì hiệu quả sẽ cao hơn.

StormRaider
06-12-2007, 10:31 AM
船头一人四十年纪,容貌清奇,双手 着龙头双角,却并不操橹划桨,可那 却似活了一般,两侧六只铁桨整齐划 动,催舟前形

và đoạn này:

祖衝之是五胡亂華時的算數宗師,他 創割圓術,算出了圓周率,並依日月 行,推算出大明歷,沿用至今,這個 不用人力駕馭的千里船也是他的發明

và :

轉身將船尾龍角扳動數十下

và:

豎盡來劫,河圖洛書無一可据而可据 皆空

Một người khoảng bốn mươi tuổi đứng trên đầu thuyền, dung mạo thanh kì, hai tay ?? mép đầu rồng, y không hề cầm đến mái chèo, ?? tự hoạt động, chỉ thấy hai bên thuyền sáu mái chèo nhỏ chuyển động nhịp nhàng, đẩy thuyền đi tới.
---
Tổ Xung chính là tổ sư toán học thời Ngũ hồ loạn Trung Hoa, ông ta là thủ lĩnh sáng tạo ra kỹ thuật hình tròn, tính toán ra được tỉ số hình tròn, lại tuân theo sự vận hành của nhật nguyệt tính toán làm ra lịch Đại Minh, được dùng cho đến bây giờ, chiếc Thiên lý thuyền không cần dùng đến nhân lực này chính là do ông ta phát minh ra.
---
Chuyển thân theo đuôi thuyền, nắm sừng rồng đếm từ 10 trở xuống (hoặc đếm từ 10 đến 1).
---
Cho đến tận kiếp sau, chẳng thể nhờ ai, chỉ có thể gửi vào giai không.

Hic, câu cuối khó quá, không biết có dịch đúng không nữa -_-
***************
Như tớ đã nói ngay từ đầu, tớ và tất cả những anh em yêu thích truyện Côn Luân đều rất hoan nghênh bất kỳ bạn nào có lòng muốn tham gia cùng dịch truyện này, hiện giờ bác distantreader đã quyết định ra tay giúp anh em có thêm cơm bình dân chống đói, thật là công đức vô lượng :062:

Bác distantreader dịch rất hay, câu chữ mềm mại chứ không cứng nhắc như tớ. Tớ chỉ góp ý một chút là nên xuống dòng nhiều hơn để cho dễ đọc, đoạn văn dài quá sẽ rất khó xem. Cá nhân tớ cứ gặp lời thoại là xuống dòng, chỉ chỗ nào nhân vật tự nói thầm thì mới để cùng dòng với đoạn trước thôi.

Về việc phối hợp thì có lúc nào đó trao đổi riêng được thì tốt, nhưng tạm thời có lẽ tớ cứ dịch nốt hai hồi 3 và 4 còn lại của chương 8, bác distantreader bắt tay vào từ đầu chương 9 "Mê trận vô hình" cho đẹp.

distantreader
06-12-2007, 11:02 AM
Cám ơn bác Storm đã thử dịch giùm . Có lẽ tại font không đúng nên khi tôi posted lên thì bị thiếu nên bác không thấy được hết mọi chữ . Xem ra những sai sót trong bản dịch của tôi không nhiều/quan trọng lắm .

Về phần chấm câu, tôi muốn theo sát kiểu của bản nguồn và của bản tiếng anh , cũng như bản Hán Việt, ngoài ra đó cũng là cách dùng chấm câu phổ thông quốc tế, khi nhân vật đối thoại họ không xuống hàng như cách viết của tiếng Việt mình .

Việc phân công như thế thì hay quá, vì tôi chỉ cần tiếp theo phần vừa rồi . Chương 1 của quyển Mê Trận Vô Hình sẽ tiếp theo cho quí bạn đọc .

Cám ơn sự khích lệ của bác Storm nhé .

D.R.

HoaBatTu123
06-12-2007, 02:03 PM
豎盡來劫,河圖洛書無一可据而可据 � �皆空

thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô khả nhất cư nhi khả cư ..... giai không

đến tận kiếp sau, chẳng thể nhờ ai đành gửi vào giai không.

bác StormRaider dịch vậy là sát nghĩa rồi, cảm ơn các huynh

StormRaider
06-12-2007, 06:29 PM
" Hoành tận hư không, thiên tượng địa lý vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã."
" Thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không."
tạm dịch:
"Rộng tới vô cùng, chuyện trời đất không có chuyện nào mà ta không biết
Hiểu hết chuyện đời, lẽ biến hóa chẳng điều gì không thể không đoán ra"
Đây là hai câu dạng câu liễn tự nói về chuyện gì đó (có thể là cung chủ tự nói về mình hay là chỉ thiên cơ cung). Thiên tượng địa lý là chỉ thiên văn với thuật chiêm tinh với phong thủy (địa lý). Hà đồ lạc thư là bát quái đấy, ở đây chắc nói chuyện đoán số như biết trước tương lai với rõ chuyện quá khứ.
Vừa nhận được góp ý của bác vodanhlangtu, quả là võ công siêu phàm, đáng mặt tôn sư, tâm phục, tâm phục. Tớ sẽ hiệu đính lại ngay, thanks bác vodanhlangtu :grin: Kiểu này phải học tập bác, lấy vợ ngay để vợ đánh vài phát xem võ công có tăng tiến chút nào không :hoho:

Oái, mod chuyển topic này ra box Truyện dịch rồi. Trong box Truyện dịch đã có topic riêng cho Côn Luân, hơn nữa đây là phần dịch sớm, đợi tớ dịch thêm 2 hồi nữa rồi mới đến lượt post phần này của bác distantreader lên, nhờ mod hoặc admin chuyển lại giùm.

oldie
06-12-2007, 09:57 PM
ái chà ! bạn distantreader mới dịch lần đầu mà đã như vậy rồi, giang hồ sắp có thêm 1 cao thủ nữa :)

distantreader
07-12-2007, 10:53 AM
hai câu ngắn trong ngoặc đơn () dịch không thông . Cần được hiệu đính .
D.R.

MÊ TRẬN VÔ HÌNH
Chương 1

Cỗ thiên lý thuyền cập vào bến đỗ xây bằng phiến thạch, mọi người rời thuyền lên bờ. Trước mặt là một thung lũng trải dài, không khí mát mẻ, xung quanh thung lũng được bao bọc bởi những rặng núi cao, đỉnh núi tiếp với mây trời, khiến người không muốn nghỉ chân mà chỉ có cách duy nhất là đi vào trong lũng. Đáy thung lũng khắp nơi đều có đá , loạn thạch màu xanh như sắc cỏ, so le không đều, có tảng to lớn như ngọn đồi, ít ra cũng hơn ba mươi vạn cân. Giữa những tảng đá vụn là vô số các thạnh tượng hình người được điêu khắc tinh vi, hình dáng to lớn hơn gấp mấy lần người thường với vẻ cười, giận, buồn, vui, nhăn nhó hay nhoẻn cười, đều không khác gì người thật, hoặc ngồi hoặc đứng, thoải mái hay vội vả, buồn bực hay trầm tư, nhìn trời cười ha hả hay múa gươm mà hát hoặc hoa bút gãy đàn, nét truyền thần trăm ngàn vẻ, mỗi mỗi đều có dáng dấp đẹp đẽ mà lại nhiều đến độ mút tầm mắt vẫn thấy không hết .

Tuy Lương Tiêu đã hơi quen với những cảnh tượng lạ lùng mà cũng không khỏi hít vào một hơi khí lạnh, cả kinh nói: "Còn đây là gì ?" Hoa Thanh Uyên nói với vẻ kính cẩn: "Đây là tám trăm pho tượng thánh hiền, đã được điêu khắc từ xưa tới nay, sử tịch đã ghi chép lại tám trăm vị tiên thánh hiền triết, danh tướng kì nhân..." . Y đưa tay chỉ vào pho tượng mũ cao đai rộng, dung mạo kì cổ, đứng trong tư thế như đang cúi xuống nhìn cả thiên hạ, giải thích: "Đó là Hiên Viên Hoàng Đế." Lại chỉ vào một người trán cao mặt lớn, hai hố mắt sâu hoắm, tay cầm bình thuốc, nói: "Đó là Thần Nông Viêm Đế." Y lại chỉ vào một tượng mày dài, tai to, râu dài quá bụng, lão nhân này cưỡi thanh ngưu, nói: "Đó là Lão Tử Lý Nhĩ, người đã viết ra Đạo Đức Chân Ngôn năm ngàn chữ". Y lại đưa tay sang chỉ vào một pho tượng hai tay vòng lại như đang chào, lão nhân này mặc nho phục, và nói: " Đó chính là Văn Thánh Khổng Khâu." Lương Tiêu một mặt thì lắng nghe, một mặt thì lo nhìn, hốt nhiên phát giác ra những pho tượng này vốn không phải là ngưng lập bất động, bất ngờ lại thấy giống như di động rất chậm, tuy nhiên hết sức khó thấy ra, tựa như tinh tú trên trời lúc nào cũng vận chuyển mặc dù mắt thường chỉ thấy đứng một chỗ, qua một lúc thì thấy rõ thạch tượng của Hoàng Đế đã bị một tảng đá lớn như hòn núi che khuất . Lương Tiêu kinh hãi lập tức la lớn.

Hoa Mộ Dung cười nói: "Ngươi nhìn ra được cái gì ? Đoán cho ra nguyên cớ thì mới là giỏi." Lương Tiêu cắn môi, suy nghĩ một chốc, hốt nhiên vỗ tay vừa nhoẻn cười vừa nói "Ta biết rồi." Hoa Mộ Dung cười nói: "Ồ, nói đi ta đang nghe đây." Lương Tiêu chỉ vào ba cỗ bánh xe tròn to lớn phía sau lưng, nói: "Đạo lý này cũng cùng một kiểu với thiên lý thuyền! Thủy lực thôi động cự luân, cự luân kéo những cánh tay đồng, nhiên hậu những cánh tay đồng không biết làm sao đó lại thôi động các thạch tượng!" . Đầu mày của Hoa Mộ Dung hiện lên dáng sắc như lấy làm kỳ lạ, mỉm cười nói: "Giỏi quá, ta nhìn không ra là ngươi cũng có chút thông minh, mèo mù phen này lại bắt được chuột." Hiểu Sương chen vào cười nói: "Tiêu ca ca vốn đã là cực thông minh!" Nói xong thì hai má ửng hồng.

Lương Tiêu hớn hở lại muốn khoa trương, hướng về Hiểu Sương với vẻ cười, lại hỏi: "Chỉ là không hiểu là các cánh tay đồng làm sao để thôi động thạch tượng ?" Hoa Thanh Uyên ngẫng nhìn sắc trời, nói: "Chuyện này không phải là dễ nói cho minh bạch, ngày sau ta sẽ nói tiếp, còn giờ thì tốt nhất là chúng ta phải nhập cung thôi!" . Y nói với Lương Tiêu: "Ngươi cần phải cẩn thận theo đúng bước chân ta mà đi.".

Lương Tiêu lấy làm lạ hỏi: "Tại sao vậy chứ?" Hoa mộ Dung nói: "Không cần phải biết ngọn nguồn đâu, có nói ngươi cũng chưa chắc hiểu." Nói rồi, một tay kéo nó, một tay kéo Hiểu Sương, theo sát gót chân Hoa Thanh Uyên. Chỉ thấy Hoa Thanh Uyên lúc thì chạy thẳng, lúc thì đi ngang, tới lui vòng vèo giữa các pho thạch tượng và đám loạn thạch, được khoảng chừng trăm bước thì Lương Tiêu hốt nhiên nghĩ ngợi: "Tại sao ta phải đi theo ả chứ ? Không nói cho ta biết rõ à ? Hừm, ta phải xem thử cho biết có thứ cổ quái gì mới được." Nó nheo mắt nhìn thấy Hoa Mộ Dung không để ý thì đột nhiên vùng thoát khỏi tay của cô, nhắm hướng tả chạy ra. Hoa Mộ Dung không bắt lại nó kịp, liền biến sắc thất thanh kinh hãi lêu lên.

Lương Tiêu sợ bị người truy cản nên ra sức chạy ào, chạy chừng trăm bước thì nó tính quay đầu nhìn lại, bỗng nhiên dưới chân nhẹ hổng, nó nhìn xuống thì thấy vực sâu vạn trượng hun hút, cho dù nó gan lớn cũng thất kinh, muốn thu chân lại nhưng đổi giữa chừng, thân thủ nó vọt lên không, nó lại nghe văng vẳng tiếng kêu hú bên tai, trước mắt mây trắng cuồn cuộn trôi, nó nhìn xuống, thì chỉ thấy đồi núi chập chùng, sông suối ngang dọc, còn thân thể nó thì như một quả lưu tinh bay xẹt như đang rớt từ trời cao xuống, gió quật vào người như roi sắt, lạnh tới thấu xương; Chợt khi nó cảm thấy lạnh, thì bỗng nhiên lại thấy mình đang đứng giữa vùng gió lạnh và tuyết trắng mênh mông, chỉ có bông tuyết bay nhảy trong những cơn gió hú lồng lộng.

Máu huyết Lương Tiêu tựa đóng thành băng, nó chạy loạn lên để kháng cự lại cái lạnh, chạy không còn biết trời đất gì nữa thì hốt nhiên mặt đất chấn động, phát ra tiếng sấm sét với âm hưởng buồn buồn, chỉ trong sát na, mặt đất nức ra làm đôi phun ra một lưỡi lửa cả trăm trượng, sức nóng làm mồ hôi Lương Tiêu chảy ra như mưa, nó sợ mất mật, muốn nói nhưng miệng lưỡi tiêu khô, không nói được nửa tiếng. Từ chỗ lạnh lẽo chuyển sang nơi lửa thiêu làm nó như muốn phát điên thì bỗng thấy từ xa có bóng người chuyển động, nó liền chạy tới thì lại thấy một cặp nam nữ trong trong ánh lửa cười nói bên nhau, Lương Tiêu nghe giọng nói thì vừa kinh sợ vừa vui mừng thất thanh gọi: "Cha, Mẹ !" Văn Tĩnh và Ngọc Linh vẫn không để ý đến nó mà chỉ cùng nhau trò chuyện vui vẻ, Lương Tiêu vừa khóc vừa gọi, đuổi theo không rời, nhưng thủy chung vẫn không thể tới gần được cha mẹ mình.

Truy đuổi một hồi thì hai người này đột nhiên đứng lại, Lương Tiêu cả mừng, níu lấy áo Văn Tĩnh, khóc lớn, khi nó nhìn lên trong bóng tối mờ chỉ thấy người đứng đó mặc áo bào đen như sơn, mặt nhợt nhạt trắng như giấy, thì ra chính là Tiêu Thiên Tuyệt chứ không ai khác. Nó vừa mới mừng xong rồi lại kinh sợ, tâm lực Lương Tiêu kiệt quệ, bất chợt thét lên, hai mắt chỉ còn thấy màn đen, thở không được nữa, bỗng thấy sau lưng bị rịt chặc lại, có ai đó đã kéo nó ra sau, các huyễn ảnh mới đó đã biến mất, chỉ còn đám thạch tượng và loạn thạch im lặng đứng sững ở đó.

Lương Tiêu tưởng như đã cùng người đấu quá ngàn chiêu, té ngồi xuống thở như trâu rống. Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy Hiểu Sương mặt mày lo lắng, nó lại nhìn mình và nhìn xung quanh lần nữa vẫn chẳng thấy ai khác, không tự chế được sự kì lạ mới hỏi: "Chỉ có mình em thôi sao?" Hoa Hiểu Sương chưa nói gì thì bỗng nhiên bên phía tả pho tượng Tư Mã Thiên đang từ từ di động về hướng tây, còn pho tượng Ban Cố thì lại về phía nam. Hiểu Sương cả kinh, kéo Lương Tiêu nói: "Đi nhanh, đi nhanh." Lương Tiêu cảm thấy kì quái, bên tai bỗng nghe âm thanh của kim qua thiết mã như đang xảy ra chiến trận, cảnh vật trở nên hỗn loạn, chợt nhìn thấy núi thây biển máu, cung điện nguy nga sập đổ như tuyết lở, chỉ trong khoảnh khắc xung quanh đã trở thành cảnh tan tác điêu tàn.

Lúc này tay tả của nó lại bị rịt lại, huyễn tượng lại biến mất. Hoa Hiểu Sương kinh hồn chưa hết run rẩy: "Nguy hiểm quá sức, em cũng xuýt chút là bị té." Cô kéo Lương Tiêu đi lúc về hướng đông lúc lại qua hướng tây, đi cũng được độ mười bước thì ngồi xuống một ngọn núi nhỏ, nói: " Đây là con mắt của trận Thái Sử Cảnh, mình chỉ ở đây được nửa thời thần thôi"

Lương Tiêu không nhẫn nại nổi, hỏi: "Rốt cuộc thì cái đó là thế nào ?" Hoa Hiểu Sương nhìn nó rồi lặng lẻ nói: "Chúng ta bị vây khốn trong Lưỡng Nghi Huyễn Trần trận !" Lương Tiêu nhìn xung quanh trận thế, hốt nhiên nhớ lại phụ thân nó đã có giảng về thứ này, hoảng nhiên nói: " Có phải là các thạch tượng này chính là bát trận đồ trận pháp ?" Hoa Hiểu Sương gật đầu nói: " Không chỉ các pho tượng mà mọi thứ ở đây, mọi cây cỏ đều có học vấn, anh vừa mới cảm thấy nóng rồi lại thấy lạnh, đó là tại vì anh rơi vào Âm Dương cảnh."

Lương Tiêu suy nghĩ nói: " Nhưng làm sao Hiểu Sương lại biết mà vào trong này ?" Hoa Hiểu Sương nói: "Em thấy anh té xuống thì muốn kéo anh trở lại, chả ngờ em lại không cẩn thận để té chung xuống với anh, may mà em có đọc qua sách này, nên biết vài thay đổi của nó đó." Cô lại lấy mấy hòn đá bén nhọn sắp ra thành kiểu kì đặc trên đất, xong rồi lại xóa đi. Lương Tiêu thấy kì quái mới hỏi: "Hiểu Sương, em làm gì thế ?" Hoa Hiểu Sương nói: "Em đang thôi diễn trận pháp." Lương Tiêu lấy làm lạ nói: "Em cũng hiểu cái thứ này à ?" Hoa Hiểu Sương nhoẻn miệng cười, nói: "Em bình nhật ở trong nhà, ngoài chuyện đọc sách ra thì chẳng làm gì khác, trận pháp như thế này thảy đều có trong Bất Khai Thư (giá trận pháp a , đô ly bất khai thư thượng đích học vấn 這陣法啊,都離不開書上的學問)

Lương Tiêu suy nghĩ rồi lại hỏi: "Hiểu Sương này, tại sao anh lại thấy nhiều chuyện cổ quái như thế ?" Hoa Hiểu Sương khẽ cau đôi chân mày nhỏ nói: "Em cũng nghe nãi nãi nói thôi, không biết là thật hay giả, em nghe là trận này tên là Lưỡng Nghi Huyễn Trần trận, có thể theo sự biến hóa của nhân tâm mà huyễn hóa bụi trần thành mọi thứ, nếu bị vây hãm sâu trong trận, tâm lý ra sao thì bên ngoài sẽ hiện ra như thế. Nếu ai mà xốc nổi bồng bột thì lại càng dễ sinh ra huyễn tượng, sẽ trải qua đêm và ngày, bị thương tích đau đớn, sung sướng và đau khổ , tư vị buồn vui đủ cả, nên rất dễ điên cuồng. Em cũng không hiểu tại sao, nhưng chỉ nghe bà nội nói thế thôi, trận lý huyền cơ do nhân tâm dẫn phát, nếu ai đó mà một niệm cũng không có cho dù không hiểu trận lý cũng có thể qua được. Nhưng người nào mà vạn niệm đều là không cả thì cũng đã như tiên phật, có thông qua được thì họ cũng chẳng hại ai". Lương Tiêu suy nghĩ rồi nói: "Tại sao Thiên Cơ cung lại ẩn tàng ở chốn này lại còn thiết giá trận pháp này vậy chứ ?"

Hoa Hiểu Sương nói" Em nghe cha nói thời Đường mạt của chúng ta đã tới." Cô vừa nói vừa viết không chút chậm chạp trở ngại, Lương Tiêu nhìn thấy thì thầm ngưỡng mộ, chỉ lắng nghe cô nói: " Lúc đó khắp thiên hạ người xấu đã gây ra cảnh chém giết, (nhất đả tựu thị nhất bách đa niên/一打就是一百多年), giết người phóng hỏa khắp nơi, thiêu rụi sách vở, không những rất nhiều người chết mà bao nhiêu học vấn của tiền nhân lưu lại cũng bị bọn này hủy đi." Cô lại hình dung ra hoàn cảnh đáng thương lúc đó mà lòng cô thê thảm, hai mắt đỏ hoe, nhìn Lương Tiêu nói: "Tiêu ca ca, em vẫn không hiểu rõ tại sao bọn người xấu này lại muốn làm những chuyện như vậy chứ ?"

Lương Tiêu vốn muốn hỏi cô lại không ngờ cô hỏi ngược lại, lòng nao nao lo lắng nói: "Anh nghĩ sao à ? Lúc đầu có em là người thật tử tế, đối đãi với ai cũng bình hòa, không hề tranh chấp nhộn nhạo tí nào; Nhưng sau đó thì có người xấu như anh xuất hiện, anh ăn hiếp em, giật đồ của em , cướp miếng ăn của em, em vì phải kiếm sống nên phải cướp của người khác, người khác lại cướp của người khác nữa, cứ thế khắp thiên hạ toàn là người xấu. Sau đó một người xấu phát hiện hai người xấu hợp lại thì mạnh hơn một người xấu, nên bọn họ họp thành một nhóm, bọn ta một nhóm, mọi người xúm lại đánh, càng ngày lại càng xúm lại nhiều hơn, rồi chiến tranh bắt đầu, nào là sát nhân, nào là phóng hỏa, cướp giật nhan nhản ..." Nó nói tới điều này, thì lại nghĩ nó cũng có mọi thứ xấu xa này và tự nhủ không thể làm như thế nữa.

Hoa Hiểu Sương nghĩ ngợi rồi nghiêng đầu nói: "Anh nói không đúng rồi." Lương Tiêu nói: "Không đúng thế nào chứ ?" Hoa Hiểu Sương gục gặt đầu nói: "Em thì không thể nào cướp giật của người hay giết ai cả." Lương Tiêu cười nhạt nói: "Em không cướp của người khác thì cũng sẽ bị đói lạnh mà chết hay bị giết bởi người khác mà thôi !" Hoa Hiểu Sương nói: "Em không thể chết." Cô nắm lấy tay Lương Tiêu, nói một cách chân thành: "Tiêu ca ca không phải là người xấu." Lương Tiêu vẩu mỏ lên nói : "Ta là người xấu, không phải người xấu hay khi phụ người khác sao ? Ta luôn luôn khi phụ người khác." Hoa Hiểu Sương nhăn tít đôi chân mày nhạt bé bỏng của cô, bất ngờ đu đưa tay của Lương Tiêu rồi giọng cô cầu khẩn: "Tiêu ca ca, em không muốn anh là người xấu ! Đừng làm người xấu anh nhé ?" Lương Tiêu bị cô gái nhỏ nói thế thì bực mình, nhưng không biết làm sao, chỉ còn cách nói: "Rồi khi ta phải đói lạnh mà chết thì làm sao ?" Hoa Hiểu Sương nói : "Bọn mình sẽ chết chung với nhau chứ em thì thật là không thể đổi lòng mình thành người xấu đâu."

Hết chương 1

cuongi17
07-12-2007, 03:07 PM
Câu thứ nhất có thể dịch là :"những loại trận pháp như thế này đều là những học vấn được ghi lại trong sách vở cả"
Câu thứ nhì :"Cuộc chiến này chí ít cũng trăm năm lẻ"

lukhachcodon
07-12-2007, 03:33 PM
"nhất đả tựu thị nhất bách đa niên"
nhất đả tựu thị = một đòn tới tận cùng (1)
nhất bách đa niên = ngoài một trăm năm (2)
1+2= cuộc chiến kéo dài hơn trăm năm
"iá trận pháp a , đô ly bất khai thư thượng đích học vấn" = "như trận pháp này cũng không nằm ngoài những gì đã đọc trong sách"

distantreader
09-12-2007, 12:07 AM
Dịch hai hồi rồi tôi mới thấy là dịch sai nhiều chỗ hơn tôi tưởng. Tuy nhiên có một chỗ sai dễ thấy hơn cả là tên Nguyệt cốc, đúng ra là Tê Nguyệt cốc và thơ mộng hơn nhiều. Nhờ các bạn khi đọc sửa lại trong đầu, trong tương lai tôi sẽ sửa trong bản dịch. D.R.

distantreader
10-12-2007, 02:32 AM
Thân chào mọi người,

Cám ơn Stormraider đã bỏ công biên tập 2 chương Thiên Cơ Hữu Nguyệt -5 và Mê Trận Vô Hình -1 và đã đăng bên "truyện dịch". Và tiện đây tôi có vài ý kiến và đề nghị mong tất cả các bạn đóng góp vào thêm : thứ nhất là tôi muốn giữ lại âm hưởng kiếm hiệp của truyện chưởng nên đã cố ý dùng lại rất nhiều từ hán việt trong bản dịch, thứ hai là cố ý để nguyên văn phong của tiếng Trung càng nhiều càng tốt, mục đích cũng là để gây được cảm giác cổ xưa và hoang đường của thế giới vũ hiệp này cho người đọc, vì thế có nhiều đoạn tôi tránh đi sự Việt hóa khi dịch.

Vì hai lý do này tôi đề nghị là bài tôi dịch chỉ cần được hiệu đính để sửa những sai lầm về cú pháp, văn phạm, từ ngữ, nhưng không cần phải qua khâu biên tập. Luôn tiện nói về hiệu đính, không biết bạn vodanhlangtu có thì giờ và nhã hứng để giúp tôi một tay hiệu đính những chương tôi dịch Côn Luân không ?

Để tránh việc lủng củng cho bạn đọc muốn xem Côn Luân, tôi đề nghị là bạn Stormraider và bạn Hoabattu cứ biên tập những bài tôi dịch theo ý bạn và tiếp tục đăng bên nhóm "truyện dịch" như cũ, nhưng cùng lúc thì tôi sẽ dùng bản đã được hiệu đính và sẽ tiếp tục đăng tại topic "phản hồi" này để giữ lối dịch theo ý tôi.

Có thể là việc đăng hai bản như thế sẽ gây ra cho TTV server phải tốn thêm một ít cpu cycles/storage/bandwidth nhưng tôi nghĩ không đáng kể khi người đọc có được sự chọn lựa giữa hai lối dịch. Trong trường hợp ban quản trị TTV không đồng ý đăng hai bản vì lý do nào đó thì tôi sẽ tự đăng ở một host khác để người đọc có cách đọc thêm cho vui (nhưng nhất định sẽ không phải lại là thêm một cái blog nữa (!), các bạn yên tâm). Tôi hy vọng là mọi người góp ý .

Thân mến,

D.R.

nhiephon
10-12-2007, 10:12 AM
Mình thấy D.R nói vậy thì Storm và Hoabattu chỉ cần đọc qua xem chỗ nào dịch sai nghĩa rồi góp ý, việc biên tập và đăng ra ngoài phần Truyện dịch hãy để D.R làm, không cần phải có hai bản dịch đâu ^^ .

trongnghiabk
10-12-2007, 10:24 AM
Cho mình hỏi vấn đề này tí :
Trong đoạn cuối của chương 15 , tức hồi 5 chương 8 mà distantreader dịch có đoạn :
" Hoành tận hư không, thiên tượng địa lý vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã."
" Thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không."
tạm dịch:
"Rộng tới vô cùng, chuyện trời đất không có chuyện nào mà ta không biết
Hiểu hết chuyện đời, lẽ biến hóa chẳng điều gì không thể không đoán ra"
Còn bên blog của Alex lại viết :
“Vận trời đa đoan, chỉ nên trông vào bản thân, đừng dựa vào thiên văn địa lý.” Hàng bên trái viết, “Triết giả đã mất, chẳng ai nói rõ được chuyện tương lai, đừng nên tin bói toán chiêm bốc.”

Không biết có phải do nguồn gốc 2 bản dịch của 2 bên khác nhau hay sao mà 2 bản dịch nội dung 2 đoạn này hoàn toàn khác nhau.:frozesweat::frozesweat:

StormRaider
10-12-2007, 04:12 PM
Thân chào mọi người,

Cám ơn Stormraider đã bỏ công biên tập 2 chương Thiên Cơ Hữu Nguyệt -5 và Mê Trận Vô Hình -1 và đã đăng bên "truyện dịch". Và tiện đây tôi có vài ý kiến và đề nghị mong tất cả các bạn đóng góp vào thêm : thứ nhất là tôi muốn giữ lại âm hưởng kiếm hiệp của truyện chưởng nên đã cố ý dùng lại rất nhiều từ hán việt trong bản dịch, thứ hai là cố ý để nguyên văn phong của tiếng Trung càng nhiều càng tốt, mục đích cũng là để gây được cảm giác cổ xưa và hoang đường của thế giới vũ hiệp này cho người đọc, vì thế có nhiều đoạn tôi tránh đi sự Việt hóa khi dịch.

Vì hai lý do này tôi đề nghị là bài tôi dịch chỉ cần được hiệu đính để sửa những sai lầm về cú pháp, văn phạm, từ ngữ, nhưng không cần phải qua khâu biên tập. Luôn tiện nói về hiệu đính, không biết bạn vodanhlangtu có thì giờ và nhã hứng để giúp tôi một tay hiệu đính những chương tôi dịch Côn Luân không ?

Để tránh việc lủng củng cho bạn đọc muốn xem Côn Luân, tôi đề nghị là bạn Stormraider và bạn Hoabattu cứ biên tập những bài tôi dịch theo ý bạn và tiếp tục đăng bên nhóm "truyện dịch" như cũ, nhưng cùng lúc thì tôi sẽ dùng bản đã được hiệu đính và sẽ tiếp tục đăng tại topic "phản hồi" này để giữ lối dịch theo ý tôi.

Có thể là việc đăng hai bản như thế sẽ gây ra cho TTV server phải tốn thêm một ít cpu cycles/storage/bandwidth nhưng tôi nghĩ không đáng kể khi người đọc có được sự chọn lựa giữa hai lối dịch. Trong trường hợp ban quản trị TTV không đồng ý đăng hai bản vì lý do nào đó thì tôi sẽ tự đăng ở một host khác để người đọc có cách đọc thêm cho vui (nhưng nhất định sẽ không phải lại là thêm một cái blog nữa (!), các bạn yên tâm). Tôi hy vọng là mọi người góp ý .

Thân mến,

D.R.

Tớ xin góp ý như sau:
1. Tuy công việc của tớ với hai hồi, hồi 5 chương 8 và hồi 1 chương 9, chỉ là biên tập và hiệu đính, tuy nhiên bạn D.R thấy giữa hai hồi bạn post lên ở đây và hai hồi tớ post lên trong box truyện dịch có không ít điểm khác biệt, một phần vì tớ đã phải sửa rất nhiều lỗi. Theo tớ nhận xét thì bạn D.R trong quá trình dịch chủ yếu dựa vào bản dịch Trung - Anh, đây cũng là cách rất nhiều người làm vì nó tiện lợi, nhưng bộ dịch của Babelfish hay Google dù tốt đến đâu cũng không phải toàn diện, và trong rất nhiều trường hợp nó dịch sai, dẫn đến các bạn cũng sai theo. Vì vậy, trong quá trình dịch mong các bạn thường xuyên đối chiếu với bản dịch Trung - Hán Việt, tra các từ ghép để tránh nhầm lẫn.

2. Trong quá trình biên tập, đúng là tớ có hiệu chỉnh lại về cách dùng từ ngữ, mục đích của việc này là để văn phong được thống nhất, tránh xảy ra trường hợp cùng một truyện mà lúc thế này lúc thế khác. Nếu như bạn D.R đã có ý muốn giữ nguyên cách dùng từ thì tớ hoàn toàn tôn trọng, trong những chương hồi sau tớ sẽ giữ nguyên theo ý của dịch giả. Tuy nhiên tớ xin góp ý: theo tớ nhận thấy thì cách dùng từ của bạn D.R còn ít âm hưởng kiếm hiệp, văn phong tiếng Trung hơn của tớ. Ví dụ ngay đầu hồi 1 của chương 9, bạn dùng "thung lũng" thay cho "sơn cốc", "buồn" thay cho "bi thương", "nhoẻn cười" thay cho "cười", "nét truyền thần" thay cho "tư thế phong thái",... Tất nhiên đây là ý kiến chủ quan của cá nhân tớ, muốn chính xác thì nên có một poll để bạn đọc bình chọn văn phong và cách dùng từ nào hay hơn, như vậy về sau chúng ta có thể làm theo cách mà số đông độc giả yêu thích là tốt nhất.

3. Theo tớ những bản dịch này nếu để cá nhân mỗi dịch giả đọc thì chẳng có vấn đề gì, nhưng đã post lên để đông đảo anh em đọc thì nên theo những tiêu chuẩn chung mà đa số mọi người ủng hộ. Vì vậy, đối với cá nhân tớ thì hiển nhiên văn phong, cách dùng của tớ là nhất, chắc mỗi cá nhân đều nghĩ như vậy, nhưng khi đưa lên diễn đàn thì tớ sẽ tiếp nhận góp ý của mọi người để thay đổi cho phù hợp, chứ không cố gắng duy trì điều gì đến bất biến. Cụ thể bạn có thể hỏi những người đã từng góp ý với tớ trên TTV, tất cả đều được phản hồi và hiệu đính đầy đủ. Đương nhiên đây cũng là quan điểm riêng của cá nhân tớ, mỗi người có cách làm việc khác nhau, bạn hoàn toàn có thể làm theo cách riêng của mình, không ai có thể ngăn cấm được. Hy vọng việc phối hợp dịch truyện của chúng ta không vì thế mà gặp khó khăn, ảnh hưởng đến quyền lợi của những anh em khác.

@trongnghiabk: tớ nghĩ là bạn Alex cũng lấy từ cùng một nguồn thôi, nhưng với những câu phức tạp như thế mỗi người hiểu theo cách khác nhau là chuyện bình thường. Bạn Alex là một dịch giả có kinh nghiệm và trình độ, có lẽ câu của bạn ấy chính xác hơn, tuy nhiên tớ vẫn thích cách dịch của bác vodanhlangtu hơn nên sẽ dùng cách này.

vodanhlangtu
10-12-2007, 08:05 PM
Cho mình hỏi vấn đề này tí :
Trong đoạn cuối của chương 15 , tức hồi 5 chương 8 mà distantreader dịch có đoạn :
" Hoành tận hư không, thiên tượng địa lý vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã."
" Thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không."
tạm dịch:
"Rộng tới vô cùng, chuyện trời đất không có chuyện nào mà ta không biết
Hiểu hết chuyện đời, lẽ biến hóa chẳng điều gì không thể không đoán ra"
Còn bên blog của Alex lại viết :
“Vận trời đa đoan, chỉ nên trông vào bản thân, đừng dựa vào thiên văn địa lý.” Hàng bên trái viết, “Triết giả đã mất, chẳng ai nói rõ được chuyện tương lai, đừng nên tin bói toán chiêm bốc.”

Không biết có phải do nguồn gốc 2 bản dịch của 2 bên khác nhau hay sao mà 2 bản dịch nội dung 2 đoạn này hoàn toàn khác nhau.:frozesweat::frozesweat:

" Hoành tận hư không, thiên tượng địa lý vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã."
" Thụ tận lai kiếp, hà đồ lạc thư vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không."
Hai câu này mình không biết Trung văn nên chỉ dựa theo bản Hán Việt với ngữ cảnh giải nghĩa. Mình tra từ điển Hán Việt của cụ Đào Duy Anh thì "hoành" là chiều ngang hay chiều rộng, còn hư vô là trống không, không có giới hạn cũng như không có gì hiện hữu. Vì vậy mình dịch là "rộng tới vô cùng". Còn thiên tượng địa lý thì thiên tượng chỉ những hiện tượng trên bầu trời như thiên văn, chiêm tinh thuật, gió mưa sấm chớp, địa lý thì chỉ những việc liên quan đến hiểu biết bản đồ, địa danh, hình thế của núi non, sông hồ và thuật phong thủy. Dựa theo đó mình dịch là chuyện trời đất. Phần "vô nhất khả thị nhi khả thị giả duy ngã" thì mình hiểu là: không có một chuyện gì mà "nhi khả thị giả duy ngã", mình dịch là không có chuyện gì mà ta (ngã) không biết (nhi khả thị giả duy ngã). Câu dưới "thụ tận lai kiếp" thì mình tra từ điển là "nhận đến hết cho đến kiếp này", mình dịch là "thấu hết chuyện đời". Hà đồ lạc thư là chỉ tiên thiên bát quái do Phục Hy sáng chế (theo truyền thuyết), mình dịch là "lẽ biến hoá". Phần "vô nhất khả cứ nhi khả cứ giả giai không" thì "vô nhất khả cứ" là "không một chuyện gì không thể", "khả cứ giả giai không" thì mình hiểu là "có thể rồi quay về chữ không" (tức là mọi chuyện có thực hay tương tự vậy rồi đều sẽ quay về chữ không, quay lại khởi đầu). Mình dựa trên ngữ cảnh chương 15 Côn Luân dịch là "Hiểu rõ chuyện đời,lẽ biến hóa không có điều gì không biết". Vậy hai câu này sẽ là
"Rộng tới vô cùng, chuyện trời đất không chuyện gì không biết được"
"Hiểu rõ kiếp số, lẽ biến hóa không điều gì không đoán ra"Cám ơn bạn đã góp ý cho mình dịch tận mỹ hơn. Chúc bạn Noel vui vẻ. Thân chào.

distantreader
10-12-2007, 09:31 PM
Bạn Stormraider:

Về 1): Việc hiệu đính/biên dịch vì những sai lầm về cú pháp/văn phạm/từ ngữ thì phải được sửa là đúng rồi.

Về 2): Đúng là khi dịch thì người dịch có quan điểm riêng, nhiều khi tế toái mà mổ xẻ ra thì lại mất thì giờ và chưa chắc đã nói được cho hết. Những cách dùng chữ của tôi khi phải Việt hóa, như cốc thành lũng chả hạn, chỉ vì cốc hồi giờ được hiểu là hang động, tôi muốn dùng lũng để làm rõ điều này một lần, nhoẻn cười dĩ nhiên là khác cười và được dùng cố ý, nét truyền thần cũng là hán việt , trong chỗ này khi nói về điêu khắc, dùng chữ truyền thần có ý vị nhiều hơn là phong thái ...Tôi sở dĩ không muốn bàn luận về các việc như thế này mà chỉ đi thẳng tới việc đề nghị đăng hai bản chính là vì tôi biết sẽ có bất đồng về suy nghĩ của mỗi người dịch mà hay nhất là dành thì giờ để dịch.

Về 3): Thật ra một động lực để tôi đem vấn đề này lên chính là vì tôi có nhận được một số messages từ bạn đọc tha thiết muốn điều này. Và dĩ nhiên chuyện tiếp tục hợp tác dịch với bạn sẽ không có gì trở ngại. Tôi đã dịch xong Mê Trận Vô Hình - ch2, bạn hoabattu đang giữ, và đang xong một nửa của MTVH - ch3 , xong tôi sẽ gửi cho bạn. Trong tương lai nếu có bạn nào nhận làm công việc hiệu đính cho bản dịch của tôi thì tôi sẽ đăng thẳng vào topic "truyện dịch, CL" mỗi khi đến chương của mình mà sẽ không qua bước biên tập nữa.

***

Về hai câu đối cuối chương Mê Trận Vô Hình -1 : Tôi dịch theo nghĩa đen, tuy hơi tối nghĩa nhưng đúng với bản chính, đơn giản chỉ là vì tôi không đủ vốn tiếng Hoa để tìm hiểu thêm về nghĩa bóng của nó (nhưng thực sự khi dịch có cần dịch nghĩa bóng không ? Ngoại trừ nếu đó là thành ngữ phải dịch đúng nghĩa của cả nhóm từ) nhưng đã bàn thì tôi cũng xin nói thêm về cách dịch 2 câu này của tôi:

Cuối chân trời là hư không, hình tượng của trời, lý lẻ của đất, chả có ai khác để nhờ vào, nhưng có thể nhờ vào ta.

Chữ ta ở đây cũng có thể là chính bản thân mỗi người nhưng cũng có thể là người viết câu đối này, tôi chọn để cho tối nghĩa như bản chính nên không dịch là "bản thân" hay "chỉ mình ta biết", vì cả hai nhóm trên đều chỉ có một nghĩa, mà thay vào đó tôi dùng "vào ta" vì "vào ta" có cả hai nghĩa như nguyên văn.

Cao tận kiếp sau (?) bản đồ của sông, quyển sách của lạc (sông Lạc ?) vậy mà không có một thứ nào để thuận theo nhưng có thể thuận vào lẽ mọi thứ đều là không.

Tôi dịch là "Thuận vào lẽ mọi thứ đều là không" có nghĩa là không thể dựa vào hà đồ lạc thư mà mỗi người phải nghiền ngẫm và lãnh hội cái lẽ "mọi thứ đều là không", tôi cho là theo đúng với nguyên văn . Xuống dưới chương kế thì lại nghe Hiểu Sương nhắc tới chuyện "vạn niệm giai không", có lẽ nhà họ Hoa mộ Phật pháp nên ngay cả cô gái nhỏ cũng nói tới lý lẽ này.

D.R.

Tớ xin góp ý như sau:
1. Tuy công việc của tớ với hai hồi, hồi 5 chương 8 và hồi 1 chương 9, chỉ là biên tập và hiệu đính, tuy nhiên bạn D.R thấy giữa hai hồi bạn post lên ở đây và hai hồi tớ post lên trong box truyện dịch có không ít điểm khác biệt, một phần vì tớ đã phải sửa rất nhiều lỗi. Theo tớ nhận xét thì bạn D.R trong quá trình dịch chủ yếu dựa vào bản dịch Trung - Anh, đây cũng là cách rất nhiều người làm vì nó tiện lợi, nhưng bộ dịch của Babelfish hay Google dù tốt đến đâu cũng không phải toàn diện, và trong rất nhiều trường hợp nó dịch sai, dẫn đến các bạn cũng sai theo. Vì vậy, trong quá trình dịch mong các bạn thường xuyên đối chiếu với bản dịch Trung - Hán Việt, tra các từ ghép để tránh nhầm lẫn.

2. Trong quá trình biên tập, đúng là tớ có hiệu chỉnh lại về cách dùng từ ngữ, mục đích của việc này là để văn phong được thống nhất, tránh xảy ra trường hợp cùng một truyện mà lúc thế này lúc thế khác. Nếu như bạn D.R đã có ý muốn giữ nguyên cách dùng từ thì tớ hoàn toàn tôn trọng, trong những chương hồi sau tớ sẽ giữ nguyên theo ý của dịch giả. Tuy nhiên tớ xin góp ý: theo tớ nhận thấy thì cách dùng từ của bạn D.R còn ít âm hưởng kiếm hiệp, văn phong tiếng Trung hơn của tớ. Ví dụ ngay đầu hồi 1 của chương 9, bạn dùng "thung lũng" thay cho "sơn cốc", "buồn" thay cho "bi thương", "nhoẻn cười" thay cho "cười", "nét truyền thần" thay cho "tư thế phong thái",... Tất nhiên đây là ý kiến chủ quan của cá nhân tớ, muốn chính xác thì nên có một poll để bạn đọc bình chọn văn phong và cách dùng từ nào hay hơn, như vậy về sau chúng ta có thể làm theo cách mà số đông độc giả yêu thích là tốt nhất.

3. Theo tớ những bản dịch này nếu để cá nhân mỗi dịch giả đọc thì chẳng có vấn đề gì, nhưng đã post lên để đông đảo anh em đọc thì nên theo những tiêu chuẩn chung mà đa số mọi người ủng hộ. Vì vậy, đối với cá nhân tớ thì hiển nhiên văn phong, cách dùng của tớ là nhất, chắc mỗi cá nhân đều nghĩ như vậy, nhưng khi đưa lên diễn đàn thì tớ sẽ tiếp nhận góp ý của mọi người để thay đổi cho phù hợp, chứ không cố gắng duy trì điều gì đến bất biến. Cụ thể bạn có thể hỏi những người đã từng góp ý với tớ trên TTV, tất cả đều được phản hồi và hiệu đính đầy đủ. Đương nhiên đây cũng là quan điểm riêng của cá nhân tớ, mỗi người có cách làm việc khác nhau, bạn hoàn toàn có thể làm theo cách riêng của mình, không ai có thể ngăn cấm được. Hy vọng việc phối hợp dịch truyện của chúng ta không vì thế mà gặp khó khăn, ảnh hưởng đến quyền lợi của những anh em khác.

@trongnghiabk: tớ nghĩ là bạn Alex cũng lấy từ cùng một nguồn thôi, nhưng với những câu phức tạp như thế mỗi người hiểu theo cách khác nhau là chuyện bình thường. Bạn Alex là một dịch giả có kinh nghiệm và trình độ, có lẽ câu của bạn ấy chính xác hơn, tuy nhiên tớ vẫn thích cách dịch của bác vodanhlangtu hơn nên sẽ dùng cách này.

StormRaider
10-12-2007, 10:38 PM
Như vậy đã thống nhất được cách làm việc, vô cùng cám ơn bác D.R và Hoabattu123 đã tham chiến với bộ truyện này. Mong sớm được đọc các hồi tiếp theo do bác dịch.

P.S. Bác D.R dịch nhanh thật, có lẽ tớ nên bắt tay từ chương 11 thay cho chương 10 vậy, như vậy khi bác D.R và Hoabattu123 dịch hết chương 9,10 thì tớ cũng gần xong chương 11 để post lên cùng lúc luôn.

distantreader
10-12-2007, 10:43 PM
Muốn access TTV thì phải chờ đợi rất lâu, có lẽ là thuộc hạng chậm nhất trong những trang web tôi đã gặp. Chuyện này xảy ra ngay từ buổi đầu tôi biết đến TTV, nhưng hai ba hôm nay thì trở nên tệ hẳn đi, đang trả lời cho các bạn đọc trong hộp thơ thì TTV lại rớt mất thế là phải viết lại, muốn chuyển sang topic khác để đọc cũng mất hết 10 giây là thường. Không biết là admin có biết điều này và có cách để xử lý không ? Có bạn nào biết thêm thông tin về việc này xin chỉ dẫn thì tôi rất cám ơn .
D.R.

zamenz
10-12-2007, 11:06 PM
bạn distantreader ở nước ngoài phải không vậy mình nghe admin nói do sever ttv đặt tại vietnam nên một số bạn ở nước ngoài sẽ vào chậm .Theo mình bạn nên duyệt web ttv bằng opera sẽ nhanh hơn .

distantreader
11-12-2007, 01:20 AM
Cám ơn bạn đã trả lời. Tôi có dùng qua Opera nhưng version cũ giao diện không hay lắm tuy có nhanh hơn Firefox. Tôi đang chờ version 10 release của Opera, có lẽ cuối tháng này. Không hiểu admin có dự tính gì cho việc upgrade hardware ? Cụ thể là server.
D.R.

bạn distantreader ở nước ngoài phải không vậy mình nghe admin nói do sever ttv đặt tại vietnam nên một số bạn ở nước ngoài sẽ vào chậm .Theo mình bạn nên duyệt web ttv bằng opera sẽ nhanh hơn .

dhaonline
11-12-2007, 01:23 AM
Cám ơn bạn đã trả lời. Tôi có dùng qua Opera nhưng version cũ giao diện không hay lắm tuy có nhanh hơn Firefox. Tôi đang chờ version 10 release của Opera, có lẽ cuối tháng này. Không hiểu admin có dự tính gì cho việc upgrade hardware ? Cụ thể là server.
D.R.

Cái này do đường truyền của Việt Nam ra nước ngoài quá kém nên các bác ở nước ngoài vào server TTV rất là chậm... Bọn em đang tìm cách khắc phục hị vọng trong thời gian tới sẽ khả quan hơn :)
Mong các bác hết sức thông cảm!

distantreader
11-12-2007, 01:37 AM
Rất hiểu và rất thông cảm. Thật ra có được TTV là tôi đã hết sức trân quí rồi, không hề dám chê bai tí nào, có thế nào thì quí thế đó. Chỉ là muốn hỏi cho biết. Dĩ nhiên khi các bạn admin cần tài lực để làm việc này thì tôi xin đóng góp.
D.R.

Cái này do đường truyền của Việt Nam ra nước ngoài quá kém nên các bác ở nước ngoài vào server TTV rất là chậm... Bọn em đang tìm cách khắc phục hị vọng trong thời gian tới sẽ khả quan hơn :)
Mong các bác hết sức thông cảm!

dhaonline
11-12-2007, 11:56 AM
Rất hiểu và rất thông cảm. Thật ra có được TTV là tôi đã hết sức trân quí rồi, không hề dám chê bai tí nào, có thế nào thì quí thế đó. Chỉ là muốn hỏi cho biết. Dĩ nhiên khi các bạn admin cần tài lực để làm việc này thì tôi xin đóng góp.
D.R.

Thật ra hiện giờ bọn em đủ sức ghánh vác vì có rất nhiều các anh em hảo tâm ủng hộ...
Server hiện giờ ở VN cũng là do huynh yeshe tài trợ miễn phí không đòi hỏi bất cứ quyền lời nào... Em cũng nhận được rất nhiều lời đề nghị như thế của anh em trong và ngoài nước. Tiện đây em xin chân thành cảm ơn các huynh ấy.
Trong khả năng của mình em xin hứa sẽ duy trì TTV ổn định, lâu dài và sẽ luôn là sân chơi tự do thoải mái của các anh em cả trong lẫn ngoài nước.

shrek_coi
11-12-2007, 12:03 PM
Muốn access TTV thì phải chờ đợi rất lâu, có lẽ là thuộc hạng chậm nhất trong những trang web tôi đã gặp. Chuyện này xảy ra ngay từ buổi đầu tôi biết đến TTV, nhưng hai ba hôm nay thì trở nên tệ hẳn đi, đang trả lời cho các bạn đọc trong hộp thơ thì TTV lại rớt mất thế là phải viết lại, muốn chuyển sang topic khác để đọc cũng mất hết 10 giây là thường. Không biết là admin có biết điều này và có cách để xử lý không ? Có bạn nào biết thêm thông tin về việc này xin chỉ dẫn thì tôi rất cám ơn .
D.R.

Bác D.R ơi, của em cũng na ná như bác, có điều lúc thì vào chậm, lúc thì vào nhanh. Nhưng em rút kinh nghiệm thế này, nếu mà ko load nhanh được thì bác nhấn refresh lại, khi đó sẽ nhanh hơn được 1 chút đấy. Chứ cứ ngồi đợi thì lâu lắm.

Ngoài ra mỗi khi bác viết bài trả lời ai, trước khi post bác nên copy lại, đề phòng trường hợp post mãi ko được, thì bác refresh rồi copy và paste để post lại.

distantreader
11-12-2007, 12:20 PM
Có làm mọi thứ như bạn nói, có điều là cũng bị u đầu rồi mới đội nón cối ...quên, nón an toàn.
D.R.

Bác D.R ơi, của em cũng na ná như bác, có điều lúc thì vào chậm, lúc thì vào nhanh. Nhưng em rút kinh nghiệm thế này, nếu mà ko load nhanh được thì bác nhấn refresh lại, khi đó sẽ nhanh hơn được 1 chút đấy. Chứ cứ ngồi đợi thì lâu lắm.

Ngoài ra mỗi khi bác viết bài trả lời ai, trước khi post bác nên copy lại, đề phòng trường hợp post mãi ko được, thì bác refresh rồi copy và paste để post lại.

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 8 phút và 27 giây -----

Ái chà, chỉ nội câu này thôi cũng đủ cho tôi phải thán phục một cách hoan hỉ ...
D.R.


Trong khả năng của mình em xin hứa sẽ duy trì TTV ổn định, lâu dài và sẽ luôn là sân chơi tự do thoải mái của các anh em cả trong lẫn ngoài nước.

thienminhvu
11-12-2007, 08:05 PM
Bác thử xài opera 9.24 xem, em xài cái này load cực nhanh.
À còn nữa bác nên để trang nào thường truy cập vào speed dial, để mỗi lần vào lại nó sẽ load nhanh hơn.

distantreader
12-12-2007, 08:01 AM
Các bạn TTV rất mực tài ba mến,

Tôi vừa dịch xong Côn Luân, Mê Trận Vô Hình - ch4 , hiện tại bạn hoabattu và stormraider đang bận hiệu đính ch2 và ch3, nên tôi không muốn hai bạn này quá tải (vì tôi trộm nghĩ họ còn bận phải tham gia với nhiều việc khác, và còn phải vật lộn với đời cũng như tôi (chưa nói tới chuyện phải phục vụ các ẻm (hay tìm các ẻm để có cơ hội phục vụ), cái này không phải như tôi, chỉ đoán mò thôi)), nên muốn hỏi thăm có bạn nào có khả năng hiệu đính và có thì giờ muốn làm việc không lương không?

Chương 4 có một câu đối và một đoạn đối thoại về câu đối nên bạn nào biết tiếng Trung hoặc nắm vững về văn phạm/ngữ pháp Hán Việt thì sẽ thích hợp hơn.

Xin email về distantreader@gmai.com

Tôi sẽ đợi một hôm, nếu không có ai rảnh thì tôi sẽ đăng chương 4 lên chợ này để ai có của đi ngang muốn buôn bán giùm cũng được.

Cám ơn nhiều,
D.R.

StormRaider
12-12-2007, 02:37 PM
Báo cáo với bác distantreader là hồi 3 đã biên tập và hiệu đính xong ngay trong hôm qua, nhưng do bác Hoabattu123 chưa post hồi 2 lên trước nên tớ cũng không post hồi 3 lên được. Bác có thể yên tâm gửi hồi 4 và các hồi tiếp theo để tớ hiệu đính tiếp, đợi bác Hoabattu123 post hồi 2 xong sẽ post cả lên cho anh em chết nghẹn :phut:

pddabao
12-12-2007, 03:22 PM
Muốn access TTV thì phải chờ đợi rất lâu, có lẽ là thuộc hạng chậm nhất trong những trang web tôi đã gặp. Chuyện này xảy ra ngay từ buổi đầu tôi biết đến TTV, nhưng hai ba hôm nay thì trở nên tệ hẳn đi, đang trả lời cho các bạn đọc trong hộp thơ thì TTV lại rớt mất thế là phải viết lại, muốn chuyển sang topic khác để đọc cũng mất hết 10 giây là thường. Không biết là admin có biết điều này và có cách để xử lý không ? Có bạn nào biết thêm thông tin về việc này xin chỉ dẫn thì tôi rất cám ơn .
D.R.

Bạn thử sử dụng Firefox đi, mình đang dùng Firefox 2.0.0.6 chạy fà fà :runintears::runintears::runintears: luôn (mạng ở VN)

distantreader
12-12-2007, 10:15 PM
Storm làm quá nhanh. Rất cám ơn. Hy vọng chỉ hiệu đính như đã thỏa thuận và không qua phần biên tập. Tôi đã gửi cho bạn cả MTVH - ch 2 và ch 4 qua email. D.R.


Báo cáo với bác distantreader là hồi 3 đã biên tập và hiệu đính xong ngay trong hôm qua, nhưng do bác Hoabattu123 chưa post hồi 2 lên trước nên tớ cũng không post hồi 3 lên được. Bác có thể yên tâm gửi hồi 4 và các hồi tiếp theo để tớ hiệu đính tiếp, đợi bác Hoabattu123 post hồi 2 xong sẽ post cả lên cho anh em chết nghẹn :phut:

----- Bài viết này được distantreader thêm vào sau 3 phút và 14 giây -----

Có, tôi đang dùng Firefox 2.0.0.11, nhưng lý do thì bạn admin đã giải thích ở trên, chính là do đường truyền từ VN ra nước ngoài không có đủ bandwidth. D.R.


Bạn thử sử dụng Firefox đi, mình đang dùng Firefox 2.0.0.6 chạy fà fà :runintears::runintears::runintears: luôn (mạng ở VN)

StormRaider
14-12-2007, 02:12 AM
Đã biên dịch xong và post lên nốt hai hồi 3 và 4, kết thúc chương 9. Bác distantreader dịch quả thật rất nhanh, nên lúc biên dịch phải biên dịch liền vài hồi, toát cả mồ hôi :00:

Tiện đây cũng xin góp ý với bác distantreader mấy điểm.

1. Mong bác chịu khó dùng thêm bản Hán Việt, hiện nay bác chủ yếu dựa vào bản tiếng Anh, nhiều lúc không so sánh đối chiếu lại với bản Hán Việt nên rất thường gặp một số lỗi do trong tiếng Trung một số từ có nhiều nghĩa khác nhau, bộ dịch tiếng Anh chỉ lấy 1 nghĩa, nếu nghĩa này không hợp ngữ cảnh, lại không được tra lại trong bản Hán Việt sẽ dẫn đến sai luôn.

2. Mong bác cố gắng trung thành với nguyên tác của tác giả, hạn chế tự chế biến thêm câu chữ vào, tuy giúp câu văn có thể mềm mại hơn nhưng văn phong biến thành nửa của tác giả, nửa của mình, có lẽ như vậy không hay lắm. Trong quá trình biên dịch tớ đã xóa hết những chỗ này đi, vì, tương tự như dịch thiếu, dịch thừa cũng là một lỗi.

3. Theo tớ trong một tài liệu, văn bản dùng cho nhiều người xem thì không nên dùng các từ địa phương như "tức cành hông", "sao vậy cà", ... vì như vậy rất bất tiện cho độc giả, có người hiểu được có người không. Chẳng hạn một bạn ở Huế nếu viết về quê hương mình có thể dùng câu "biết làm răng bây chừ", hoàn toàn hợp lý, thậm chí là rất hay, nhưng nếu bạn ấy dịch truyện kiếm hiệp mà đưa câu này vào thì nhiều người đọc sẽ phải giật mình. Chính vì vậy, từ trước đến nay truyện kiếm hiệp đều dùng ngôn ngữ phổ thông, hầu như chưa thấy truyện nào dùng từ địa phương cả.

Có lẽ những điểm này chỉ là bác chưa chú ý đến, chỉ cần để tâm một chút là sẽ hoàn hảo ngay thôi. Chúc bác mạnh khỏe, tiếp tục đem niềm vui đến cho anh em. Mong sớm nhận được hồi tiếp theo của bác :happys:

distantreader
14-12-2007, 03:18 AM
Bạn Storm mến,

Cám ơn rất nhiều vì bạn đã bỏ ra thì giờ và năng lực để biên dịch. Lại biết bạn đang bận rộn thì cảm thấy sự giúp đỡ của bạn rất quí báu đối với tôi. Những điều góp ý của bạn đều đúng cả. Tuy nhiên tôi không biết một chữ tiếng Trung cho đáng, ngoại trừ số 1,2,3 và 10 và chữ "chi" chữ "tâm" thì chữ nào cũng không biết mặt mũi, dịch được mấy hồi mới nhận ra phần dưới của chữ Lương có mấy cái dấu phẩy, Hán Việt thì từng chữ thì có thể hiểu nghĩa khi tra Thiều Chữu, nhưng một nhóm từ khi đặt thành câu mà bản Anh không rõ thì tôi chỉ có nước lần mò đoán nghĩa, chục lần thì chắc trúng chỉ ba, bốn còn lại đều do vận số ...có lẽ vì vậy mà làm bạn phải toát mồ hôi, tôi đành chịu lỗi vì khả năng hiện tại chỉ đến đó, hy vọng tương lai sẽ tìm hiểu ra cái 'bí mật' để giải mã văn phạm/ngữ nghĩa của Hán Việt.

Phần lớn tôi vẫn giữ đúng nguyên văn bản chính, chỉ có câu tối nghĩa đối với tôi nên nghĩ là cần phải ngắt ra làm hai khi dịch, rõ hơn cho người đọc, chuyện này tôi sẽ để ý hơn . Các chữ "cành hông", hay "cà" khi dùng tôi muốn nói lại cái ý của tác giả khi viết có vẻ trào phúng hay trẻ con của nhân vật và đã không nghĩ là có tính cách quá địa phương như "răng, rứa" hay "ối dào, có phỏng" để người đọc đều có thể hiểu tính cách đùa cợt hay trẻ con của nhân vật lúc đó. Tuy nhiên suy nghĩ của bạn đều không sai, sẽ giúp tôi cẩn thận hơn nữa khi dùng chữ mà không làm mất đi tính kiếm hiệp của truyện khi đọc. Vấn đề thật ra nằm ở chỗ tiếng Việt của tôi không được phong phú như ý muốn nhưng tôi lại muốn giữ lấy cách dịch riêng của mình, mong bạn và người đọc kiên nhẫn, không chừng khi đọc lại sẽ thấy không tệ lắm.

Hiện tôi đang bắt đầu dịch Khả Thị Duy Ngã, chương 1, nói bạn hay để khỏi dịch trùng . Hôm qua muốn dùng cái ChineseTranslator tool của bạn Phi , loay hoay thử mấy cái English translators, cái Babelfish tthì hiện lên nhiều "hình vuông" thay cho rất nhiều chữ bị sót, bản của google thì lại còn để nguyên rất nhiều chữ Trung không chịu dịch ra, vọc một hồi ngó lại thì đã không còn thì giờ nên chỉ dịch được có hai paragraphs. Có lẽ cũng phải tới mai mới xong.

D.R.

xuanthu
14-12-2007, 04:06 AM
Bạn Distantreader thử dùng "Translator B", tôi thử đổi mấy câu đầu "Khả Thi Duy Ngã" sang tiếng Anh thì không có vấn đề.

http://translator.live.com/Default.aspx

Tôi có thể làm convert nếu bạn muốn.

distantreader
14-12-2007, 06:37 AM
Bạn xuanthu mến,

Hiện tại mấy cái English translators trong tool ChineseTranslator (CT)không hoạt động trên máy tôi nhưng khi dùng một mình chúng qua web browser thì vẫn bình thường không có vấn đề gì. Như hiện thời thì tôi đã thử dùng CT để dịch chương tiếp nhưng rất vất vả, cuối cùng đành phải chấp nhận là chưa dùng được tool này để dịch.

Cám ơn bạn xuanthu đã có lòng muốn convert giùm, tôi đang làm theo kiểu thủ công, copy and paste vào Excel, bạn cho tôi email của bạn tôi sẽ gửi mẫu của tôi đang dùng để bạn theo đó làm giúp khâu này . Mỗi lần chuẩn bị cho việc này cũng mất hết 15, 20 phút là thường, nếu bạn làm sẵn thì rất quí . Tôi đang dùng chỉ 4 cột, và thêm hai bản English phụ thêm ở ngoài, nhưng nếu bạn giúp thì tôi đề nghị là 6 cột, 1 cho tiếng Trung, 1 cho Hán Việt, 3 cho Anh ngữ, 1 cho Việt ngữ . Tôi cũng sẽ đưa cho bạn link của 3 English translators để bạn theo đó mà dùng rồi copy/paste vào .

Cám ơn bạn rất nhiều
D.R.

PS xin email về distantreader@gmail.com
Bạn Distantreader thử dùng "Translator B", tôi thử đổi mấy câu đầu "Khả Thi Duy Ngã" sang tiếng Anh thì không có vấn đề.

http://translator.live.com/Default.aspx

Tôi có thể làm convert nếu bạn muốn.

Lioncoeur
14-12-2007, 09:28 AM
Chương 9 của các bạn dịch đọc thật là thống khoái, vô cùng đa tạ :)

shrek_coi
14-12-2007, 09:53 AM
Bác D.R lời nói thật là nhã nhặn và mang phong vị của người HN trước năm 54. Chắc em đoán ko nhầm chứ? Nếu vậy thì bác là lão làng ở TTV rồi. Xin kính bác một chén khi có dịp ^_^. Nhờ bác và bác StormRapper :) (j/k) mà mọi người được đọc những chương Côn luân thật tuyệt vời. Cảm ơn hai bác nhiều.

distantreader
14-12-2007, 11:34 AM
Bạn shrek_coi mến

Rất vui khi thấy bạn chỉ qua vài bài nho nhỏ trên mạng mà đã đoán đúng một nửa rồi, chứng tỏ bạn rất thông minh và nhạy cảm, ba tôi là dân Bắc Kỳ, trước 54 đã theo kháng chiến chống Pháp vào Nam rồi sau đó ở lại luôn trong Nam, má tôi người miền Trung, đúng ra là khoảng giữa Trung và Nam và khoảng hai năm nay tôi đã nhiều lần tự cho là mình không còn trẻ nữa. Còn lại một nửa thì xin để khi nào có dịp họp mặt offline với các bạn rồi hẳn tiết lộ được không ?
D.R.

Bác D.R lời nói thật là nhã nhặn và mang phong vị của người HN trước năm 54. Chắc em đoán ko nhầm chứ? Nếu vậy thì bác là lão làng ở TTV rồi. Xin kính bác một chén khi có dịp ^_^. Nhờ bác và bác StormRapper :) (j/k) mà mọi người được đọc những chương Côn luân thật tuyệt vời. Cảm ơn hai bác nhiều.

xuanthu
14-12-2007, 01:20 PM
Bạn Distantreader, tôi đã gởi chương 10 convert cho bạn dưới dạng Word, tối hôm qua hơi vội nên thiếu tiếng trung. Bạn coi thử xem sao.

StormRaider
14-12-2007, 05:59 PM
Bạn Storm mến,

Cám ơn rất nhiều vì bạn đã bỏ ra thì giờ và năng lực để biên dịch. Lại biết bạn đang bận rộn thì cảm thấy sự giúp đỡ của bạn rất quí báu đối với tôi. Những điều góp ý của bạn đều đúng cả. Tuy nhiên tôi không biết một chữ tiếng Trung cho đáng, ngoại trừ số 1,2,3 và 10 và chữ "chi" chữ "tâm" thì chữ nào cũng không biết mặt mũi, dịch được mấy hồi mới nhận ra phần dưới của chữ Lương có mấy cái dấu phẩy, Hán Việt thì từng chữ thì có thể hiểu nghĩa khi tra Thiều Chữu, nhưng một nhóm từ khi đặt thành câu mà bản Anh không rõ thì tôi chỉ có nước lần mò đoán nghĩa, chục lần thì chắc trúng chỉ ba, bốn còn lại đều do vận số ...có lẽ vì vậy mà làm bạn phải toát mồ hôi, tôi đành chịu lỗi vì khả năng hiện tại chỉ đến đó, hy vọng tương lai sẽ tìm hiểu ra cái 'bí mật' để giải mã văn phạm/ngữ nghĩa của Hán Việt.

Phần lớn tôi vẫn giữ đúng nguyên văn bản chính, chỉ có câu tối nghĩa đối với tôi nên nghĩ là cần phải ngắt ra làm hai khi dịch, rõ hơn cho người đọc, chuyện này tôi sẽ để ý hơn . Các chữ "cành hông", hay "cà" khi dùng tôi muốn nói lại cái ý của tác giả khi viết có vẻ trào phúng hay trẻ con của nhân vật và đã không nghĩ là có tính cách quá địa phương như "răng, rứa" hay "ối dào, có phỏng" để người đọc đều có thể hiểu tính cách đùa cợt hay trẻ con của nhân vật lúc đó. Tuy nhiên suy nghĩ của bạn đều không sai, sẽ giúp tôi cẩn thận hơn nữa khi dùng chữ mà không làm mất đi tính kiếm hiệp của truyện khi đọc. Vấn đề thật ra nằm ở chỗ tiếng Việt của tôi không được phong phú như ý muốn nhưng tôi lại muốn giữ lấy cách dịch riêng của mình, mong bạn và người đọc kiên nhẫn, không chừng khi đọc lại sẽ thấy không tệ lắm.

Hiện tôi đang bắt đầu dịch Khả Thị Duy Ngã, chương 1, nói bạn hay để khỏi dịch trùng . Hôm qua muốn dùng cái ChineseTranslator tool của bạn Phi , loay hoay thử mấy cái English translators, cái Babelfish tthì hiện lên nhiều "hình vuông" thay cho rất nhiều chữ bị sót, bản của google thì lại còn để nguyên rất nhiều chữ Trung không chịu dịch ra, vọc một hồi ngó lại thì đã không còn thì giờ nên chỉ dịch được có hai paragraphs. Có lẽ cũng phải tới mai mới xong.

D.R.
Về từ Hán Việt, bác có thể vào trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html. Đây là một công cụ rất tốt, có thể tra được cả từ ghép. Tớ cũng không biết một chữ tiếng Trung nào, nên phụ thuộc vào công cụ này rất nhiều, mấy hôm vừa rồi đường Internet bị lỗi không vào được trang này nên cũng bó tay, dịch sơ qua rồi bỏ đấy. Chắc chắn công cụ này sẽ giúp được bác rất nhiều trong việc đọc hiểu các từ Hán Việt.

Hiện nay trừ bạn Lãnh Huyết có học tiếng Trung, còn lại chắc hầu hết các dịch giả của TTV, trong đó có tớ, quen với tiếng Anh hơn là từ Hán Việt. Chính vì vậy, đối với hầu hết mọi người thì bản tiếng Anh dễ đọc và dịch hơn bản Hán Việt. Tuy nhiên tiếng Anh không phải là một ngôn ngữ gần với tiếng Việt, do đó vấn đề phát sinh trong khâu từ đọc hiểu đến diễn đạt. Ví dụ một câu đơn giản như "I love you" có thể được dịch là "anh yêu em", "anh thích em", "anh mê em", "anh mê mẩn em", "anh say đắm em" ... và việc dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt tuy dễ dàng giữ được nghĩa nhưng sẽ khó giữ được văn phong và từ ngữ của tác giả.

Ngược lại, bản Hán Việt dịch từ Thiều Chửu là một bản dịch word-by-word, và do đó là một bản sao chính xác của nguyên tác, chỉ là dưới dạng chữ mà chúng ta có thể đọc được thôi. Do đó dịch từ bản Hán Việt bao giờ cũng đảm bảo được sự chính xác cao, không chỉ về nội dung, ý nghĩa mà còn về văn phong, tinh thần, chất kiếm hiệp. Trở ngại của phương pháp này là từ Hán Việt khó hiểu hơn, nhưng chúng ta hoàn toàn có thể học được dần dần. Ví dụ trong những bản dịch đầu tiên tớ đều phải dùng chức năng replace của WinWord để thay các từ Hán Việt: tha = (y, hắn, ông ta, cô ấy), ngã = (ta, tôi) ... để lưu ý các từ này, hiện nay học được các từ đó thì lại chuyển qua các từ khác. Nói chung nếu tuần trước phải tra từ điển 8-9 phần, tuần sau chỉ phải tra 7-8 phần thì cũng là tiến bộ nhiều lắm rồi. Làm quen dần đến một mức độ nào đó, tớ nghĩ chúng ta có thể đọc vào dịch thẳng từ bản Hán Việt, bản tiếng Anh chỉ còn để tham chiếu khi gặp từ khó hoặc từ ghép thôi, khi đó việc dịch thuật sẽ cực kỳ nhanh chóng. Tất nhiên là để được như thế không dễ dàng, cá nhân tớ cũng là một người mới bắt đầu, còn xa mới đạt đến, nhưng tớ nghĩ chúng ta hoàn toàn có thể từ từ mà làm, cũng đâu có gì phải gấp gáp, đây là công việc mà chúng ta yêu thích mà :042:

distantreader
14-12-2007, 10:24 PM
Tôi đang dùng cái Hán Việt Chú Thích/Thiều Chữu này của Phạm Hải, nhưng chỉ thấy có một ít từ ghép được chú thích, nếu có một tự điển về thành ngữ HV thì tốt biết bao. Dịch 'I love you' ra là 'mê, mê mẩn, say đắm' thì đã nằm ngoài ý của chữ 'love', đối với tôi như vậy gọi là thay đổi văn phong của tác giả rồi. Dường như bạn có ý nghĩ là tôi ít dùng tới bản Hán Việt, thật ra thì giờ tôi dành cho bản dịch Hán Việt chiếm hết khoảng 80% của tổng thời gian, thì giờ tôi dùng cho bản tiếng Anh khoảng 5% và 15% còn lại là cho tiếng Việt, ngữ pháp HV là trở ngại lớn nhất cho tôi nên tôi sẽ phải nghĩ đến việc đả thông chuyện này không thì mất thì giờ cho khâu này quá nhiều như thế không có lợi về thời gian, nếu giải mã HV được nhanh chóng thì sản phẩm sẽ được ra hàng nhanh khoảng 4, 5 lần hơn. Nhưng chính vì tôi muốn giữ cái tính kiếm hiệp của truyện nên mới bỏ thì giờ cho bản dịch HV nhiều như vậy. Có bạn đã tử tế nhắn tin và giới thiệu một bản ebook về Tự Học Hán Ngữ, tôi đã download hôm qua, đang định là khi rảnh thì sẽ mở nó ra xem trước hết.

D.R.

Về từ Hán Việt, bác có thể vào trang http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html. Đây là một công cụ rất tốt, có thể tra được cả từ ghép. Tớ cũng không biết một chữ tiếng Trung nào, nên phụ thuộc vào công cụ này rất nhiều, mấy hôm vừa rồi đường Internet bị lỗi không vào được trang này nên cũng bó tay, dịch sơ qua rồi bỏ đấy. Chắc chắn công cụ này sẽ giúp được bác rất nhiều trong việc đọc hiểu các từ Hán Việt.

Hiện nay trừ bạn Lãnh Huyết có học tiếng Trung, còn lại chắc hầu hết các dịch giả của TTV, trong đó có tớ, quen với tiếng Anh hơn là từ Hán Việt. Chính vì vậy, đối với hầu hết mọi người thì bản tiếng Anh dễ đọc và dịch hơn bản Hán Việt. Tuy nhiên tiếng Anh không phải là một ngôn ngữ gần với tiếng Việt, do đó vấn đề phát sinh trong khâu từ đọc hiểu đến diễn đạt. Ví dụ một câu đơn giản như "I love you" có thể được dịch là "anh yêu em", "anh thích em", "anh mê em", "anh mê mẩn em", "anh say đắm em" ... và việc dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt tuy dễ dàng giữ được nghĩa nhưng sẽ khó giữ được văn phong và từ ngữ của tác giả.

Ngược lại, bản Hán Việt dịch từ Thiều Chửu là một bản dịch word-by-word, và do đó là một bản sao chính xác của nguyên tác, chỉ là dưới dạng chữ mà chúng ta có thể đọc được thôi. Do đó dịch từ bản Hán Việt bao giờ cũng đảm bảo được sự chính xác cao, không chỉ về nội dung, ý nghĩa mà còn về văn phong, tinh thần, chất kiếm hiệp. Trở ngại của phương pháp này là từ Hán Việt khó hiểu hơn, nhưng chúng ta hoàn toàn có thể học được dần dần. Ví dụ trong những bản dịch đầu tiên tớ đều phải dùng chức năng replace của WinWord để thay các từ Hán Việt: tha = (y, hắn, ông ta, cô ấy), ngã = (ta, tôi) ... để lưu ý các từ này, hiện nay học được các từ đó thì lại chuyển qua các từ khác. Nói chung nếu tuần trước phải tra từ điển 8-9 phần, tuần sau chỉ phải tra 7-8 phần thì cũng là tiến bộ nhiều lắm rồi. Làm quen dần đến một mức độ nào đó, tớ nghĩ chúng ta có thể đọc vào dịch thẳng từ bản Hán Việt, bản tiếng Anh chỉ còn để tham chiếu khi gặp từ khó hoặc từ ghép thôi, khi đó việc dịch thuật sẽ cực kỳ nhanh chóng. Tất nhiên là để được như thế không dễ dàng, cá nhân tớ cũng là một người mới bắt đầu, còn xa mới đạt đến, nhưng tớ nghĩ chúng ta hoàn toàn có thể từ từ mà làm, cũng đâu có gì phải gấp gáp, đây là công việc mà chúng ta yêu thích mà :042:

quatao
14-12-2007, 10:36 PM
Côn luân là bộ truyện rất hay, theo mình còn rất khó dịch. Rất cảm ơn dịch giả đã bỏ công sức ra dịch bộ truyện này.
Cảm ơn lần nữa.

vananhthivu
14-12-2007, 10:56 PM
Tai ha doc Con Luan co cam tuong nhu la doc truyen cua Kim Dung 30 nam truoc, moi ngay cho doc tren bao. Co ngay khong co thi buon ly do vi bao Hong Kong qua khong kip.

shiva
14-12-2007, 11:51 PM
Hôm nay được đọc một lúc ba đoạn phê ơi là phê. Đa tạ distantreader huynh và stormraider huynh đã dịch và biên tập truyện này. Cảm giác chờ đợi và hồi hộp khi đọc truyện quả là thú vị. Cứ như uống rượi ngon thì mau sợ hết vậy.

StormRaider
15-12-2007, 01:13 AM
Tôi đang dùng cái Hán Việt Chú Thích/Thiều Chữu này của Phạm Hải, nhưng chỉ thấy có một ít từ ghép được chú thích, nếu có một tự điển về thành ngữ HV thì tốt biết bao. Dịch 'I love you' ra là 'mê, mê mẩn, say đắm' thì đã nằm ngoài ý của chữ 'love', đối với tôi như vậy gọi là thay đổi văn phong của tác giả rồi. Dường như bạn có ý nghĩ là tôi ít dùng tới bản Hán Việt, thật ra thì giờ tôi dành cho bản dịch Hán Việt chiếm hết khoảng 80% của tổng thời gian, thì giờ tôi dùng cho bản tiếng Anh khoảng 5% và 15% còn lại là cho tiếng Việt, ngữ pháp HV là trở ngại lớn nhất cho tôi nên tôi sẽ phải nghĩ đến việc đả thông chuyện này không thì mất thì giờ cho khâu này quá nhiều như thế không có lợi về thời gian, nếu giải mã HV được nhanh chóng thì sản phẩm sẽ được ra hàng nhanh khoảng 4, 5 lần hơn. Nhưng chính vì tôi muốn giữ cái tính kiếm hiệp của truyện nên mới bỏ thì giờ cho bản dịch HV nhiều như vậy. Có bạn đã tử tế nhắn tin và giới thiệu một bản ebook về Tự Học Hán Ngữ, tôi đã download hôm qua, đang định là khi rảnh thì sẽ mở nó ra xem trước hết.

D.R.
Nếu vậy chắc là tớ nhầm lẫn >_< Trong quá trình biên dịch quả thật tớ gặp khá nhiều trường hợp câu chữ không như nguyên tác nên nghĩ là bác dịch từ bản tiếng Anh ra, nhưng chắc đây chỉ là sự khác biệt trong cách dịch nên tớ hiểu nhầm, tớ sẽ rút kinh nghiệm để về sau không đưa ra kết luận vội vàng như vậy. Bác chịu khó tu luyện cả sách Hán Ngữ thì cẩn thận quá, thật là công đức vô lượng ^_^

distantreader
15-12-2007, 05:51 AM
Đã email hồi âm cho bạn với mẫu của tôi như đã hứa . Nhờ bạn chỉ làm một hồi trước cho tôi dùng thử rồi sau hẳn làm thêm . Tôi đang dịch KTNN - ch 1, nên phiền bạn làm giùm cho KTNN - ch 2 là đủ.

D.R.

Bạn Distantreader, tôi đã gởi chương 10 convert cho bạn dưới dạng Word, tối hôm qua hơi vội nên thiếu tiếng trung. Bạn coi thử xem sao.

xuanthu
15-12-2007, 05:31 PM
Bạn Distantreader, tôi đã gởi tập 2 chương 10 convert cho bạn dưới dạng exel theo mẩu của bạn.
chúc bạn may mắn.

romas
16-12-2007, 11:38 PM
Quái, sao cuối hồi 9 với đầu hồi 10 chẳng liên quan chút gì vậy ?

presidentns
17-12-2007, 12:21 AM
Sao tự dưng Lương Tiêu đang nghe đàn hồi sau lại đánh nhau với bà Hoa Vô Xuy thế :(, Các dịch giả xem lại dùm :D

trongnghiabk
17-12-2007, 12:42 AM
Thì đánh đàn xong, bà bà kia mới nhảy tới thử chiêu thức của Lương Tiêu có đúng là truyền nhân của Tiêu Thiên Tuyệt ko ấy mà, mà cái bà bà ấy cũng láo, thù với ai thì tìm người đó mà trả thù, dám trút lên đầu Lương Tiêu :tetua::tetua:

distantreader
17-12-2007, 01:07 AM
Bạn stormraider post thiếu đoạn này có lẽ khi copy/paste? Dù sao thì tôi sẽ post đoạn thiếu ở đây cho người đọc đỡ vả . Và nếu có khám phá ra điều gì khác trong các chương đã post xin các bạn vui lòng cho biết đừng ngại, vì có vậy thì chúng tôi mới làm tốt hơn. D.R.

Quái, sao cuối hồi 9 với đầu hồi 10 chẳng liên quan chút gì vậy ?

Chúng nhân thấy Lương Tiêu thương tâm khóc như thế thì đều lấy làm lạ, Hoa Mộ Dung hỏi: "Sao ngươi lại khóc?" Lương Tiêu nghe vậy thì giật mình, vội vàng quẹt nước mắt, chống chế: "Ai khóc chứ ? Lão tử …lão tử chắc có hạt cát lọt vô mắt…" Hoa Mộ Dung buồn cười, gạt phăng: "Chuyên gia lừa đảo không dùng cách lừa dối này được đâu, ở đây ai cũng đã thấy rõ ràng là ngươi khóc." Lương Tiêu đang buồn bã lại xấu hổ nên tức giận mắng: "Ta khóc ra sao? Khóc đám tang người à?" Hoa Mộ Dung tức tối, quyền trắng như phấn đưa lên thì nữ tử áo đen mỉm cười khoát tay, Hoa Mộ Dung phải hạ tay xuống nhưng cũng trừng mắt hậm hực nhìn Lương Tiêu.

Nữ tử áo đen ngưng thần nhìn Lương Tiêu mỉm cười: "Hiểu Sương nhắc tới Tiêu ca ca là ngươi phải không?" Lương Tiêu nhìn sang Hiểu Sương một cái rồi gật đầu. Nữ tử áo đen vẫy tay gọi nó: "Lại đây." Lương Tiêu thấy thần sắc thân thiện và không ai nói gì thì bước tới, bất ngờ hữu thủ của hắc y nữ tử như cánh bướm ngọc bay ra phất vào huyệt khúc trì của nó. Lương Tiêu không kịp suy nghĩ sử chiêu "Như Ý Huyễn Ma Thủ" trong "Đạn Tự Quyết", lật tay búng ra nhắm vào mạch môn của nữ tử bắn tới, Tiêu Thiên Tuyệt đã từng dùng tuyệt chiêu này bắn mù hai mắt Vân Vạn Trình. Lương Tiêu tuy công lực thô thiển nhưng chiêu thức tinh diệu không thể coi thường.

StormRaider
17-12-2007, 02:35 AM
Tớ vừa xem lại thì trong bản Excel bác distantreader gửi cho tớ không có đoạn cuối này, chắc là bác distantreader gửi file cũ mà không để ý, tớ cũng chủ quan không so lại với nguyên tác nên không biết là thiếu. Tớ vừa bổ sung vào cuối chương 09 rồi nhé.

linhngu
18-12-2007, 01:11 PM
Có bạn nào có bản tiếng Trung Hoa không? Nếu có thì cho mình link. Cám ơn.

xuanthu
18-12-2007, 07:17 PM
Bạn Distantreader, tôi đã gởi tập 3 chương 10 convert cho bạn dưới dạng exel.

distantreader
18-12-2007, 11:09 PM
Bạn xuanthu:
Hiện tôi đang tiếp tục thử dùng tool ChineseTranslator của bạn Phi nên tạm thời không dùng bản convert excel nữa. Cám ơn bạn nhiều. D.R

Bạn Distantreader, tôi đã gởi tập 3 chương 10 convert cho bạn dưới dạng exel.

distantreader
19-12-2007, 12:30 AM
Bạn Stormraider,

Đã gửi bạn KTDN chương 2 đã hai hôm rồi nhưng không thấy post lên, chắc bạn bận . Nhân dịp vừa mới đọc được mấy trang của ebook tự học hán việt (cám ơn bạn nhiephon đã ân cần giới thiệu) thì tôi cảm thấy được sáng tỏ nhiều điều mà từ lúc bắt đầu dịch từ chương đầu tiên Thiên Cơ Hữu Nguyệt ch. 5 vẫn tốn rất nhiều thì giờ với mấy câu Hán Việt khi bản Anh bị tối nghĩa, bây giờ thấy đã không còn cần tốn nhiều thì giờ ở bản Hán Việt như trước và có đoạn dễ thì đã có thể dịch thẳng từ bản Hán Việt. Vì vậy từ giờ trở đi tôi đề nghị khi dịch xong tôi sẽ post thẳng vào Côn Luân và không phải phiền tới sự biên dịch của bạn hay ai khác nữa, khi nào bí thì tôi sẽ đăng chỉ đoạn đó để nhờ các bạn khác giúp đỡ, hay khi các bạn đọc thấy sai thì sửa giùm còn ngoài ra như vậy vẫn thong dong hơn cho mọi người và cũng cho tôi nữa.

Cám ơn rất nhiều về công sức và thì giờ của bạn đã giúp tôi biên dịch trong suốt mấy chương qua. Tôi đang dịch được một đoạn của KTDN - ch 3, nói bạn hay để khỏi dịch trùng.

D.R.

StormRaider
19-12-2007, 01:43 AM
Bạn Stormraider mến,
Đã gửi bạn KTDN chương 2 đã hai hôm rồi nhưng không thấy post lên, chắc bạn bận . Nhân dịp vừa mới đọc được mấy trang của ebook tự học hán việt (do một bạn hết sức tử tế đã ân cần giới thiệu) thì tôi cảm thấy được sáng tỏ nhiều điều mà từ lúc bắt đầu dịch cho tới giờ vẫn tốn rất nhiều thì giờ với mấy câu Hán Việt, bây giờ thấy đã không còn cần tốn nhiều thì giờ ở bản Hán Việt mỗi khi bản Anh ngữ bị tối nghĩa nữa và có đoạn dễ thì đã có thể dịch thẳng từ bản Hán Việt. Vì vậy từ giờ trở đi tôi đề nghị khi dịch xong tôi sẽ post thẳng vào Côn Luân và không phải phiền tới sự biên dịch của bạn hay ai khác nữa, trừ khi các bạn đọc thấy sai thì sửa giùm còn ngoài ra như vậy vẫn thong dong hơn cho mọi người và cũng cho tôi nữa. Cám ơn rất nhiều về công sức và thì giờ của bạn đã giúp tôi biên dịch trong suốt mấy chương qua.
D.R.
Quả thật mấy hôm nay, và trong vòng khoảng 10 ngày nữa, tớ đề rất bận, tuy vẫn có thể sắp xếp thời gian để biên dịch, nhưng nếu bác quyết định như vậy thì càng thuận lợi cho tớ. Hy vọng sau đợt này tớ sẽ rảnh rỗi nhiều hơn để tiếp tục tham gia, chứ mấy ngày tới chắc phải tập trung vào việc khác, không dám phân tâm.

Ở đây không đúng topic lắm, nhưng cũng xin mượn để thông báo với các bạn đọc Thương Hải, trong khoảng 10 ngày tới tớ sẽ dịch được rất ít, mong các bạn thông cảm, sau khi hết bận tớ sẽ dịch bù để đảm bảo tiến độ.

distantreader
19-12-2007, 02:19 AM
Storm
Phần chú thích của bạn thêm về lũy thừa và căn số tôi cho rằng rất chính xác và làm cho câu chuyện thêm lý thú (dĩ nhiên là bạn phải tốn phí thêm thì giờ để làm chuyện này) , bạn ghi là của 'dịch giả' thì người đọc sẽ hiểu lầm là của tôi chú thích nên sẵn đây nói rõ cho bạn đọc hiểu. Cám ơn nhiều vì bạn đã bỏ thì giờ biên dịch rất kỹ giùm, vì có vài chỗ rõ ràng là tôi dịch sai hẳn, hà hà ...
D.R.

Quả thật mấy hôm nay, và trong vòng khoảng 10 ngày nữa, tớ đề rất bận, tuy vẫn có thể sắp xếp thời gian để biên dịch, nhưng nếu bác quyết định như vậy thì càng thuận lợi cho tớ. Hy vọng sau đợt này tớ sẽ rảnh rỗi nhiều hơn để tiếp tục tham gia, chứ mấy ngày tới chắc phải tập trung vào việc khác, không dám phân tâm.

Ở đây không đúng topic lắm, nhưng cũng xin mượn để thông báo với các bạn đọc Thương Hải, trong khoảng 10 ngày tới tớ sẽ dịch được rất ít, mong các bạn thông cảm, sau khi hết bận tớ sẽ dịch bù để đảm bảo tiến độ.

XuongRong
20-12-2007, 12:31 AM
Mình đề nghị distantreader làm 1 topic giống như dịch Thần Mộ để mọi người tiện theo dõi tiến độ dịch thuật và nếu có ai muốn tham gia dịch thuật cùng thì sẽ dễ dàng hơn. Thân.

presidentns
20-12-2007, 02:05 AM
Bác DR dịch Côn luân hay quá :058::058:

lovemanga
20-12-2007, 02:13 AM
Lần đầu tiên mới thấy có người vì giải toán mà đổ bệnh, người khác thì hộc máu mà chết. Mình cũng thích toán dưới lời dịch của cậu mình có thể cảm thấy trước mặt mình mười đề đó khó như thế nào. Thật cám ơn.

van990
20-12-2007, 03:06 AM
Cám ơn hai bạn StormRaider và distantreader về các hồi chuyện hay.

Tui có cái thắc mắc này, hy vọng các bạn nào biết cho tui câu trả lời. Đó là Cửu cung
đồ là có dạng hình gì: hình bát giác hay cửu giác ?


Trích từ hồi 2 chưong 10:
"Chính vì vậy mà Cửu Cung đồ dựa trên hình mu rùa, tám mặt đều có số, cộng lại đều ra mười lăm". [ngưng trích]

Đọc câu này tui nghỉ là hình bát giác vì có tám mặt. Nếu thế, tại sao nó được gọi là
Cửu cung đồ?

Cám ơn trước.

zeuspnt
20-12-2007, 03:36 AM
cửu cung đồ là hình vuông có có 9 ô trong đó mỗi ô có một số từ 1-9 sao cho tổng các số trên các hàng ngang dọc hay chéo đều bằng 15
kết quả đây
2 9 4
7 5 3
6 1 8
:D

StormRaider
20-12-2007, 03:53 AM
Cám ơn hai bạn StormRaider và distantreader về các hồi chuyện hay.

Tui có cái thắc mắc này, hy vọng các bạn nào biết cho tui câu trả lời. Đó là Cửu cung
đồ là có dạng hình gì: hình bát giác hay cửu giác ?


Trích từ hồi 2 chưong 10:
"Chính vì vậy mà Cửu Cung đồ dựa trên hình mu rùa, tám mặt đều có số, cộng lại đều ra mười lăm". [ngưng trích]

Đọc câu này tui nghỉ là hình bát giác vì có tám mặt. Nếu thế, tại sao nó được gọi là
Cửu cung đồ?

Cám ơn trước.
Chỗ đó đúng ra dịch là tám hướng chứ không phải tám mặt, tớ đã sửa lại rồi.

Tớ cũng đã bổ sung phần giải thích Hà đồ, Lạc thư vào cuối hồi 2, bạn có thể xem để biết thêm.

distantreader
20-12-2007, 04:54 AM
Bạn XuongRong, dùng topic đang có sẵn này được không ? Tôi chưa hiểu rõ ý của bạn lắm, nếu chỉ là theo dõi và góp ý về mọi mặt của việc dịch CL thì tôi nghĩ dùng topic này cũng tốt. Còn nếu bạn muốn có thêm topic khác thì xin cứ thoải mái tạo thêm rồi tôi sẽ tham gia. Tôi mỗi lần vào TTV rất chậm nên rất làm biếng.

D.R.

Mình đề nghị distantreader làm 1 topic giống như dịch Thần Mộ để mọi người tiện theo dõi tiến độ dịch thuật và nếu có ai muốn tham gia dịch thuật cùng thì sẽ dễ dàng hơn. Thân.

arix
20-12-2007, 02:35 PM
Xin lỗi nếu làm phiền, nhưng có bác nào có bản gốc tiếng Trung cho tôi xin được không, tôi muốn thử đọc xem có hiểu nổi văn Phượng Ca không để liều mạng dịch thử.

Cảm ơn các bác trước.

khamac
20-12-2007, 02:41 PM
http://read.xxsy.net/books/603/index.html#114736 => link tiếng trung , trang này gộp nhiều chương cùng lúc nên lúc copy-paste coi chừng nhầm chương .
http://translator.live.com/Default.aspx => dịch Trugn sang Anh rất dễ hiểu
http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html => Trung sang Hán Việt có chia sẵn dòng theo bản Trung
Có thể nói truyện Côn Luân rất hay nhưng đòi hỏi hiểu biết về Kiếm hiệp để dịch các câu đối , học vấn về kinh dịch hay thuật toán cổ Trung Quốc cũngn như các câu nói thông dụng của Triết lí cổ TQ

XuongRong
20-12-2007, 03:27 PM
Bạn XuongRong, dùng topic đang có sẵn này được không ? Tôi chưa hiểu rõ ý của bạn lắm, nếu chỉ là theo dõi và góp ý về mọi mặt của việc dịch CL thì tôi nghĩ dùng topic này cũng tốt. Còn nếu bạn muốn có thêm topic khác thì xin cứ thoải mái tạo thêm rồi tôi sẽ tham gia. Tôi mỗi lần vào TTV rất chậm nên rất làm biếng.

D.R.

bạn xem topic dịch Thần Mộ nhé mình viết rồi bạn tạo topic nhé :)

Tên Topic: Côn Luân- Đăng ký dịch và Convert
Nội dung:
Côn Luân- Tác Giả Phượng Ca
Link download tiếng Trung

Phần 1 – Thiên Kiêu Thiết Huyết (7 chương)
Chương 1:............- Alex đã xong
Chương 2:............- Alex đã xong
Chương 3:............- Alex đã xong
Chương 4:............- Alex đã xong
Chương 5:............- Alex đã xong
Chương 6:............- Alex đã xong
Chương 7:............- Alex đã xong

Phần 2 – Hoa Vũ Giang Nam, gồm 6 quyển nhỏ:

Quyển 1: Thiên Cơ quyển (14 chương)
Chương 1:............- Alex đã xong
Chương 2:............- Alex đã xong
Chương 3:............- Alex đã xong
Chương 4:............- Alex đã xong
Chương 5:............- Alex đã xong
Chương 6:............- Alex đã xong
Chương 7:............- Alex đã xong
Chương 8: Thiên cơ hữu nguyệt- distantreader- đã xong
Chương 9: Mê trận vô hình- distantreader- đã xong
Chương 10: Khả thị duy ngã - distantreader- đã xong
Chương 11:......................- distantreader(31/01/2008)- đang dịch
Chương 12:..............................
Chương 13:...........................
Chương 14:...............................

- Thuần Dương quyển (12 chương)

Chương 1:
Chương 2:
Chương 3:
Chương 4:
Chương 5:
Chương 6:
Chương 7:
Chương 8:
Chương 9:
Chương 10:
Chương 11:
Chương 12:
- Phá Thành quyển (12 chương)
Chương 1:
Chương 2:
Chương 3:
Chương 4:
Chương 5:
Chương 6:
Chương 7:
Chương 8:
Chương 9:
Chương 10:
Chương 11:
Chương 12:

- Long Du quyển (13 chương)
Chương 1:
Chương 2:
Chương 3:
Chương 4:
Chương 5:
Chương 6:
Chương 7:
Chương 8:
Chương 9:
Chương 10:
Chương 11:
Chương 12:

- Kiếp Ba quyển (14 chương)
Chương 1:
Chương 2:
Chương 3:
Chương 4:
Chương 5:
Chương 6:
Chương 7:
Chương 8:
Chương 9:
Chương 10:
Chương 11:
Chương 12:
Chương 13:
Chương 14:

- Thiên Đạo quyển (14 chương)
Chương 1:
Chương 2:
Chương 3:
Chương 4:
Chương 5:
Chương 6:
Chương 7:
Chương 8:
Chương 9:
Chương 10:
Chương 11:
Chương 12:
Chương 13:
Chương 14:
Bạn nào dịch xong xin gửi vào mail abc@
--------------------------

Xanh dương : Đã dịch xong
Xanh lá cây : Đang dịch
màu Đỏ : Chưa có cao thủ nhận dịch
-------------------------------------------------------------
cái này có thể nhờ mod nào(StormRaider chẳng hạn) tạo thì tốt hơn sau này mọi người dễ dàng theo dõi và may ra có mong muốn chia sẻ cùng huynh đài cũng dễ dàng hơn rất nhiều.
Thân.

Lioncoeur
20-12-2007, 03:35 PM
Phen này khổ đời thiệt rồi, tới 31/01 mới có chương tiếp.

arix
20-12-2007, 03:42 PM
Cảm ơn bác khamac, nhưng không hiểu có phải tại máy tôi hay không mà trang tiếng Trung bác cho không thể đánh dấu để save về máy tính được. Có bác nào load được làm luôn 1 bản offline cho mọi người thì tốt quá.

presidentns
20-12-2007, 03:59 PM
Bác arix tham gia côn luân em thật mừng hết lớn, bộ này em thích ko thua gì đại đường, chân thành cảm tạ bác tham gia dịch côn luân:04(1)::04(1):

XuongRong
20-12-2007, 04:08 PM
Cảm ơn bác khamac, nhưng không hiểu có phải tại máy tôi hay không mà trang tiếng Trung bác cho không thể đánh dấu để save về máy tính được. Có bác nào load được làm luôn 1 bản offline cho mọi người thì tốt quá.

bác Arix tiện thể làm cho anh em cái topic dành riêng cho dịch thuật(ở trên có rồi đó) đi :D như thế dễ theo dõi hơn chia sẻ cũng dể hơn :)

gatre
20-12-2007, 04:20 PM
Cảm ơn bác khamac, nhưng không hiểu có phải tại máy tôi hay không mà trang tiếng Trung bác cho không thể đánh dấu để save về máy tính được. Có bác nào load được làm luôn 1 bản offline cho mọi người thì tốt quá.
Link tiếng Trung, file theo thứ tự từ nhỏ tới lớn.
http://www.mediafire.com/?1w4bzjmwwb2

arix
20-12-2007, 04:50 PM
Cảm ơn bác gatre nhé, có file rồi đọc và dịch tiện hơn nhiều. Mai tôi sẽ sửa lại tên từng hồi rồi upload file lên diễn đàn để anh em có bản gốc dùng lâu dài.

@ bác Presidents : không dám nhận lời cảm ơn của bác đâu ạ, tôi chỉ mới định đọc thử xem có dịch nổi không thôi. Bên DDSLT vẫn còn nợ các bác ý 13 chương chưa xong kia kìa, hì hì.

StormRaider
20-12-2007, 04:50 PM
Bác Arix cũng như tớ đều là dịch giả, không phải Mod nên không tạo topic lên phần Chú ý được đâu.

@Arix: Hiện nay bác distantreader đang dịch chương 10, tớ có đính kèm ở đây bản thô chương 11 (chưa dịch) lấy từ Ảo kiếm thư minh, cột 1 là nguyên tác, cột 2 dịch từ Babelfish, cột 3 dịch từ Google translator, cột 4 từ Thiều Chửu, bác thử xem có dùng được không ?

XuongRong
20-12-2007, 05:10 PM
Bác Arix cũng như tớ đều là dịch giả, không phải Mod nên không tạo topic lên phần Chú ý được đâu.

@Arix: Hiện nay bác distantreader đang dịch chương 10, tớ có đính kèm ở đây bản thô chương 11 (chưa dịch) lấy từ Ảo kiếm thư minh, cột 1 là nguyên tác, cột 2 dịch từ Babelfish, cột 3 dịch từ Google translator, cột 4 từ Thiều Chửu, bác thử xem có dùng được không ?

Bác StormRaider cứ tạo topic rồi pm bảo mod đưa lên chú ý là được quan trọng là có người thường xuyên theo dõi update kêu gọi anh em lược dịch.. còn chú ý hay không đâu có quan trọng, quan trọng là mọi người thấy tình hình hiện đang như thế nào thôi :)

trongnghiabk
21-12-2007, 02:01 AM
Hic, đọc lại cái đọan cũ để tìm hiểu đề tóan thứ 10 thì thấy huynh SR có phần chú thích, đệ thấy phần chú thích có hơi sai chút ít. Đọan tính số pi : cách tính kia là cách tính thời xưa hiện nay có nhiều cách tính số pi độ chính xác cao, giả sử như công thức Leibnitz về chuỗi pi/4 = 1 - 1/3 + 1/5 - 1/7 + ...
hay công thức tính tích phân trong đọan (0,1) của f(x) = 1/(1+x^2) bằng giá trị pi/4 .....
Cách tính số pi thời cũ huynh giải thích bị sai( có thể ko rõ), thật ra là vẽ hình tròn bán kinh 1, sau đó vẽ 2 hình đa giác đều nội tiếp và ngọai tiếp hình tròn. Chu vi đường tròn bằng trung bình của 2 chu vi đa giác , mở rộng ra đa giác có số cạnh càng lớn thì độ chính xác của chu vi hình tròn càng cao. Từ chu vi hình tròn chia cho đường kính hình tròn ta được số pi.

Theo như đệ nghĩ đề tóan thứ 10 "Nguyên Ngoại Chi Nguyên". Đại ý chính là muốn tìm một phương pháp giải dùng một chiều bất kỳ, biến hóa từ "Thiên Nguyên Chi Thuật" và tứ nguyên , đây đều là cách giải phương trình ,pt tuyến tính đến pp bậc 4 và Nguyên Ngọai chi nguyên có thể là cách giải bất kỳ phương trình nào .
theo như giới thiệu thì ông này sử dụng đọan pháp để giải phương trình rất giống với cách giải hiện nay của máy tính, giới hạn dần phạm vi của nghiệm phương trình, thu hẹp khỏang cách nghiệm càng ngày càng nhỏ( cách này có trong bộ môn Phương pháp tính mà đệ quên mất rồi), số phép tính càng cao thì nghiệm càng chính xác.
Bằng cách này thì máy tính có thể giải được mọi pt cấp thấp, trừ những bài vô nghiệm.

quanva
21-12-2007, 02:46 AM
Hic, đọc lại cái đọan cũ để tìm hiểu đề tóan thứ 10 thì thấy huynh SR có phần chú thích, đệ thấy phần chú thích có hơi sai chút ít. Đọan tính số pi : cách tính kia là cách tính thời xưa hiện nay có nhiều cách tính số pi độ chính xác cao, giả sử như công thức Leibnitz về chuỗi p/4 = 1 - 1/3 + 1/5 - 1/7 + ...
hay công thức tính tích phân trong đọan (0,1) của f(x) = 1/(1+x^2) bằng giá trị pi/4 .....
Cách tính số pi thời cũ huynh giải thích bị sai( có thể ko rõ), thật ra là vẽ hình tròn bán kinh 1, sau đó vẽ 2 hình đa giác nội tiếp và ngọai tiếp hình tròn. Chu vi đường tròn bằng trung bình của 2 chu vi đa giác, mở rộng ra đa giác có số cạnh càng lớn thì độ chính xác của chu vi hình tròn càng cao. Từ chu vi hình tròn chia cho đường kính hình tròn ta được số pi.

Theo như đệ nghĩ đề tóan thứ 10 "Nguyên Ngoại Chi Nguyên". Đại ý chính là muốn tìm một phương pháp giải dùng một chiều bất kỳ, biến hóa từ "Thiên Nguyên Chi Thuật" và tứ nguyên , đây đều là cách giải phương trình ,pt tuyến tính đến pp bậc 4 và Nguyên Ngọai chi nguyên có thể là cách giải bất kỳ phương trình nào .
theo như giới thiệu thì ông này sử dụng đọan pháp để giải phương trình rất giống với cách giải hiện nay của máy tính, giới hạn dần phạm vi của nghiệm phương trình, thu hẹp khỏang cách nghiệm càng ngày càng nhỏ( cách này có trong bộ môn Phương pháp tính mà đệ quên mất rồi), số phép tính càng cao thì nghiệm càng chính xác.
Bằng cách này thì máy tính có thể giải được mọi pt cấp thấp, trừ những bài vô nghiệm.


Hay, sử dụng đoạn pháp - phương pháp gần đúng, chính xác là kô thể nào thập toàn, chỉ có tương đối mà thôi!

XuongRong
21-12-2007, 10:59 AM
Bác Arix cũng như tớ đều là dịch giả, không phải Mod nên không tạo topic lên phần Chú ý được đâu.

@Arix: Hiện nay bác distantreader đang dịch chương 10, tớ có đính kèm ở đây bản thô chương 11 (chưa dịch) lấy từ Ảo kiếm thư minh, cột 1 là nguyên tác, cột 2 dịch từ Babelfish, cột 3 dịch từ Google translator, cột 4 từ Thiều Chửu, bác thử xem có dùng được không ?

Hic stormRaider tạo topic đi Côn Luân càng đọc càng phê sắp đến chỗ Tuyệt Hay rồi :)

trongnghiabk
21-12-2007, 12:11 PM
Đọc đến đoạn này mới thấy 2 câu đối kia Alex dịch đúng, đúng là biết tiếng trung có khác .

quangnm
21-12-2007, 12:26 PM
Bác Arix cũng như tớ đều là dịch giả, không phải Mod nên không tạo topic lên phần Chú ý được đâu.

Các dịch giả mới đáng quý, chứ mod thì ai chả làm được. Các bạn tham gia dự án dịch nếu cần tạo topic chú ý thì cứ create rồi pm cho mình hoặc bất kỳ mod nào trong box là được.

Best regards,
quangnm

Lostnliar
21-12-2007, 03:42 PM
Nhin ko duoc phai vao day cam on cac dich gia 1 cai, doc Con Luan phe qua v_v

distantreader
21-12-2007, 10:11 PM
Ngoài các bạn đã nhắn tin cỗ vũ và khích lệ, cám ơn, có một bạn đọc góp ý rất chân thành là 2 hồi KTDN 3 và 4 tôi vừa dịch xong không được đúng và hay như các hồi trước, tôi giật mình nghĩ là có lẽ bạn này nói đúng, trong quá trình dịch -> biên dịch ->post tôi đã không muốn bị phụ thuộc vào khâu biên dịch nên đã không nghĩ đến là trình độ mình chỉ đang tập sự, quên đi rằng như vậy sẽ ảnh hưởng đến người đọc .

Nhân dịp lễ này tôi đang khăn gói chuẩn bị cho việc vacation thì tiện đây cũng xin báo tin cho các bạn fans của CL là tôi sẽ tạm ngừng không dịch nữa cho đến khi cảm thấy tự tin hơn với khả năng Hán Việt của mình để có thể vừa không qua khâu biên dịch, biên tập mà vẫn không làm giảm phẩm chất của truyện cho người đọc thưởng thức.

Hai tuần lễ vừa qua tôi đã có dịp biết đến TTV và các bạn đó là một hân hạnh lớn cho tôi, tôi mong sớm có dịp để có thể lại 'phục vụ' cơn nghiện của các bạn trong tương lai. Chúc các bạn fans của CL và các bạn của TTV một mùa lễ hội vui vẻ,

D.R.

trongnghiabk
21-12-2007, 10:19 PM
Ngoài các bạn đã nhắn tin cỗ vũ và khích lệ, cám ơn, có một bạn đọc góp ý rất chân thành là 2 hồi KTDN 2 và 3 tôi vừa dịch xong không được đúng và hay như các hồi trước, tôi giật mình nghĩ là có lẽ bạn này nói đúng, trong quá trình dịch -> biên dịch ->post tôi đã không muốn bị phụ thuộc vào khâu biên dịch nên đã không nghĩ đến là trình độ mình chỉ đang tập sự, quên đi rằng như vậy sẽ ảnh hưởng đến người đọc .

Nhân dịp lễ này tôi đang khăn gói chuẩn bị cho việc vacation thì tiện đây cũng xin báo tin cho các bạn fans của CL là tôi sẽ tạm ngừng không dịch nữa cho đến khi cảm thấy tự tin hơn với khả năng Hán Việt của mình để có thể vừa không qua khâu biên dịch, biên tập mà vẫn không làm giảm phẩm chất của truyện cho người đọc thưởng thức.

Hai tuần lễ vừa qua tôi đã có dịp biết đến TTV và các bạn đó là một hân hạnh lớn cho tôi, tôi mong sớm có dịp để có thể lại 'phục vụ' cơn nghiện của các bạn trong tương lai. Chúc các bạn fans của CL và các bạn của TTV một mùa lễ hội vui vẻ,

D.R.

huhu, cái thằng nào nói xấu bác DR để giờ bác ấy bế quan luyện công vậy, khai ra mau :die::die::die:

KeyOfLife
21-12-2007, 10:35 PM
Ngoài các bạn đã nhắn tin cỗ vũ và khích lệ, cám ơn, có một bạn đọc góp ý rất chân thành là 2 hồi KTDN 3 và 4 tôi vừa dịch xong không được đúng và hay như các hồi trước, tôi giật mình nghĩ là có lẽ bạn này nói đúng, trong quá trình dịch -> biên dịch ->post tôi đã không muốn bị phụ thuộc vào khâu biên dịch nên đã không nghĩ đến là trình độ mình chỉ đang tập sự, quên đi rằng như vậy sẽ ảnh hưởng đến người đọc .

Nhân dịp lễ này tôi đang khăn gói chuẩn bị cho việc vacation thì tiện đây cũng xin báo tin cho các bạn fans của CL là tôi sẽ tạm ngừng không dịch nữa cho đến khi cảm thấy tự tin hơn với khả năng Hán Việt của mình để có thể vừa không qua khâu biên dịch, biên tập mà vẫn không làm giảm phẩm chất của truyện cho người đọc thưởng thức.

Hai tuần lễ vừa qua tôi đã có dịp biết đến TTV và các bạn đó là một hân hạnh lớn cho tôi, tôi mong sớm có dịp để có thể lại 'phục vụ' cơn nghiện của các bạn trong tương lai. Chúc các bạn fans của CL và các bạn của TTV một mùa lễ hội vui vẻ,

D.R.
Nói thật lòng là các chương vừa rồi bác dịch quả thực rất hay rồi, dịch truyện của Phượng Ca đòi hỏi phải biết rất nhiều kiến thức từ toán học cho đến các triết lý khác, quả thực là rất khó dịch.
Bác bế quan luyện công lần sau quay lại sẽ thấy mộ của các con nghiện CL la liệt cho xem :032:

presidentns
21-12-2007, 10:38 PM
Ặc ặc té xỉu ngất chết :(( :((

StormRaider
21-12-2007, 11:06 PM
Ngoài các bạn đã nhắn tin cỗ vũ và khích lệ, cám ơn, có một bạn đọc góp ý rất chân thành là 2 hồi KTDN 3 và 4 tôi vừa dịch xong không được đúng và hay như các hồi trước, tôi giật mình nghĩ là có lẽ bạn này nói đúng, trong quá trình dịch -> biên dịch ->post tôi đã không muốn bị phụ thuộc vào khâu biên dịch nên đã không nghĩ đến là trình độ mình chỉ đang tập sự, quên đi rằng như vậy sẽ ảnh hưởng đến người đọc .

Nhân dịp lễ này tôi đang khăn gói chuẩn bị cho việc vacation thì tiện đây cũng xin báo tin cho các bạn fans của CL là tôi sẽ tạm ngừng không dịch nữa cho đến khi cảm thấy tự tin hơn với khả năng Hán Việt của mình để có thể vừa không qua khâu biên dịch, biên tập mà vẫn không làm giảm phẩm chất của truyện cho người đọc thưởng thức.

Hai tuần lễ vừa qua tôi đã có dịp biết đến TTV và các bạn đó là một hân hạnh lớn cho tôi, tôi mong sớm có dịp để có thể lại 'phục vụ' cơn nghiện của các bạn trong tương lai. Chúc các bạn fans của CL và các bạn của TTV một mùa lễ hội vui vẻ,

D.R.
Rất tiếc là bác distantreader đã quyết định như vậy. Văn phong và cảm nhận của mỗi người một khác, vốn là không có tiêu chuẩn tuyệt đối nào cả, nên cũng không cần đặt nặng mặt này quá. Tất nhiên là anh em sẽ tôn trọng quyết định của bác, nhưng như vậy quả là thiệt thòi cho những người yêu thích Côn Luân, muốn được đọc bộ truyện này một cách thường xuyên.

Tạm thời thì trong một thời gian ngắn tớ cũng bận việc, như vậy các bạn có thể sẽ phải tạm ngừng đọc Côn Luân một thời gian ngắn. Sau khi lo xong việc, tớ sẽ dịch tiếp Côn Luân, nhưng do tập trung vào Thương Hải hơn nên tốc độ dịch Côn Luân sẽ không cao. Tuy nhiên có một tin vui cho các bạn là BQT đã ngỏ ý sẽ hỗ trợ trong việc dịch truyện này, cụ thể là KK đã cho biết có thể nhờ sinh viên dịch giúp, ban đầu mỗi tuần được khoảng 4-5 hồi (khoảng 1 chương). Ngoài ra, thời gian qua cũng đã có một số bạn khác PM tớ hỏi bản gốc Côn Luân về dịch thử, chắc trong thời gian tới các bạn này cũng sẽ tham gia, như vậy độc giả có thể yên tâm là trong thời gian tới, mặc dù có thể hơi xa một chút, các bạn sẽ được đọc Côn Luân với tốc độ dịch nhanh gấp vài lần bây giờ. Theo ý kiến của bạn XuongRong, tớ cũng đã đưa danh sách các chương của Côn Luân lên, bạn nào muốn tham gia dịch xin đăng ký với tớ để tránh bị trùng nhau.

bachthao82
21-12-2007, 11:12 PM
Ngoài các bạn đã nhắn tin cỗ vũ và khích lệ, cám ơn, có một bạn đọc góp ý rất chân thành là 2 hồi KTDN 3 và 4 tôi vừa dịch xong không được đúng và hay như các hồi trước, tôi giật mình nghĩ là có lẽ bạn này nói đúng, trong quá trình dịch -> biên dịch ->post tôi đã không muốn bị phụ thuộc vào khâu biên dịch nên đã không nghĩ đến là trình độ mình chỉ đang tập sự, quên đi rằng như vậy sẽ ảnh hưởng đến người đọc .

Nhân dịp lễ này tôi đang khăn gói chuẩn bị cho việc vacation thì tiện đây cũng xin báo tin cho các bạn fans của CL là tôi sẽ tạm ngừng không dịch nữa cho đến khi cảm thấy tự tin hơn với khả năng Hán Việt của mình để có thể vừa không qua khâu biên dịch, biên tập mà vẫn không làm giảm phẩm chất của truyện cho người đọc thưởng thức.

Hai tuần lễ vừa qua tôi đã có dịp biết đến TTV và các bạn đó là một hân hạnh lớn cho tôi, tôi mong sớm có dịp để có thể lại 'phục vụ' cơn nghiện của các bạn trong tương lai. Chúc các bạn fans của CL và các bạn của TTV một mùa lễ hội vui vẻ,

D.R.

Tên nào góp ý cho bác thế??? Nếu góp ý được vậy thì chắc là hắn dịch hay hơn bác. Vậy kêu hắn dịch thử vài hồi rồi để cho các bạn đọc nhận xét đi. cảm nhận mỗi người mỗi khác....mong bác ko vì một người mà để cho rất rất nhiều người phải vật vã vì thiếu thuốc ( trong đó có mình ) :06(1):

KcL
21-12-2007, 11:14 PM
Chúc bác distantreader và huynh StomRaider hoàn thành tốt công việc ở ngoài đời và sớm trở lại với anh em. Từ hồi có cơm bình dân của các bác các anh ở TTV em càng ngày càng béo ra...
Mong bác distantreader sớm trở lại cho anh em ăn cơm bình dân tiếp!

trongnghiabk
21-12-2007, 11:17 PM
Rất tiếc là bác distantreader đã quyết định như vậy. Văn phong và cảm nhận của mỗi người một khác, vốn là không có tiêu chuẩn tuyệt đối nào cả, nên cũng không cần đặt nặng mặt này quá. Tất nhiên là anh em sẽ tôn trọng quyết định của bác, nhưng như vậy quả là thiệt thòi cho những người yêu thích Côn Luân, muốn được đọc bộ truyện này một cách thường xuyên.

Tạm thời thì trong một thời gian ngắn tớ cũng bận việc, như vậy các bạn có thể sẽ phải tạm ngừng đọc Côn Luân một thời gian ngắn. Sau khi lo xong việc, tớ sẽ dịch tiếp Côn Luân, nhưng do tập trung vào Thương Hải hơn nên tốc độ dịch Côn Luân sẽ không cao. Tuy nhiên có một tin vui cho các bạn là BQT đã ngỏ ý sẽ hỗ trợ trong việc dịch truyện này, cụ thể là KK đã cho biết có thể nhờ sinh viên dịch giúp, ban đầu mỗi tuần được khoảng 4-5 hồi (khoảng 1 chương). Ngoài ra, thời gian qua cũng đã có một số bạn khác PM tớ hỏi bản gốc Côn Luân về dịch thử, chắc trong thời gian tới các bạn này cũng sẽ tham gia, như vậy độc giả có thể yên tâm là trong thời gian tới, mặc dù có thể hơi xa một chút, các bạn sẽ được đọc Côn Luân với tốc độ dịch nhanh gấp vài lần bây giờ. Theo ý kiến của bạn XuongRong, tớ cũng đã đưa danh sách các chương của Côn Luân lên, bạn nào muốn tham gia dịch xin đăng ký với tớ để tránh bị trùng nhau.

Hoan hô bác SR, đệ hiện thời cũng rất bận( nhưng vẫn online đọc truyện suốt, vừa làm vừa đọc) do đang làm LV chắc giữa tháng1 đệ bảo vệ xong sẽ tham gia dịch chung với mọi người, cám ơn bác và các huynh đệ làm típ bộ này :5::5:

presidentns
21-12-2007, 11:17 PM
Tên nào góp ý cho bác thế??? Nếu góp ý được vậy thì chắc là hắn dịch hay hơn bác. Vậy kêu hắn dịch thử vài hồi rồi để cho các bạn đọc nhận xét đi. cảm nhận mỗi người mỗi khác....mong bác ko vì một người mà để cho rất rất nhiều người phải vật vã vì thiếu thuốc ( trong đó có mình ) :06(1):

Ko nên nói thế bạn :)) có người góp ý cầu còn không được, có góp ý mới biết hay dở chỗ nào mà sửa. Lần trở lại của bác DR chắc chắn hay hơn bình thường, chờ mong sự quay lại của bác DR càng sớm càng tốt :D

vananhthivu
21-12-2007, 11:40 PM
Tai ha luon luon hoan nghenh ung ho cac dich gia da bo thi gio qui bau giup chung ta co truyen de thoa man con ghien. Neu muon gop y phe binh thi phai that long chu khong nen noi nhung cau lam buon long dich gia. Phai dua bang chung cu the cho loi phe binh cua minh. Neu khong lam duoc vay thi co the khong xem truyen cua dich gia do nua.

Chú ý: đề nghị gõ tiếng Việt có dấu!

goat154
21-12-2007, 11:55 PM
Bác ý phải nghỉ ngơi chứ,theo mình biết thì hình như bác ý không ở Việt Nam,mà nếu ở nước ngoài thì kì nghỉ noel là kỉ nghỉ tết luôn,thời gian này dành để xả hơi và cho gia đình,nên tạm dừng dịch là chuyện bình thường.chúc bác D.R một kì nghỉ vui vẻ và thoải mái!

van990
22-12-2007, 03:54 AM
Cám ơn bạn distantreader đã dịch Côn Luân cho anh chị em hội viên Tàng Thư Viện
đọc.

Tui thấy bạn distantreader dịch như thế là hay. Tui đọc thấy ý chuyện liên tục,
suy nghỉ và hành động của nhân vật trong chuyện qua lời dịch cũa bạn, theo tui
hợp lý với cá tính nhân vật: Lương Tiêu nóng nảy, vội vàng, cứng đầu nhưng biết
phục thiện và nhận lỗi; Hiểu Sương nhân từ, thương người nhưng đa cảm.

Chuyện này càng đọc càng hay. Chúc mọi người 1 mùa Giáng Sinh vui nhộn.

yng68bld
22-12-2007, 05:21 AM
Theo mình thấy phần lớn dịch giã trong đây toàn là nghiệp dư, chỉ theo bãn tiếng Anh và hán việt đễ dịch thì vậy thôi, nhưng lại có những người một chử hán bẻ đôi cũng không biết lại thích bình luận phong cách dịch của người khác . Tên nào lên tiếng bình phẩm thì nắm đầu tên đó ra kêu dịch thử xem ra sạo, lúc đó mới biết cái khổ của ngồi mày mò cả ngày một chương là thê' nào .

nhằn mòn quần
22-12-2007, 06:26 AM
Theo mình thấy phần lớn dịch giã trong đây toàn là nghiệp dư, chỉ theo bãn tiếng Anh và hán việt đễ dịch thì vậy thôi, nhưng lại có những người một chử hán bẻ đôi cũng không biết lại thích bình luận phong cách dịch của người khác . Tên nào lên tiếng bình phẩm thì nắm đầu tên đó ra kêu dịch thử xem ra sạo, lúc đó mới biết cái khổ của ngồi mày mò cả ngày một chương là thê' nào .

Ai dịch 1 ngày 1 chương là cao cao thủ rồi, mình ngồi lần mò không biết 1 tuần được nửa chương không nữa

StormRaider
22-12-2007, 11:53 AM
Theo mình thấy phần lớn dịch giã trong đây toàn là nghiệp dư, chỉ theo bãn tiếng Anh và hán việt đễ dịch thì vậy thôi, nhưng lại có những người một chử hán bẻ đôi cũng không biết lại thích bình luận phong cách dịch của người khác . Tên nào lên tiếng bình phẩm thì nắm đầu tên đó ra kêu dịch thử xem ra sạo, lúc đó mới biết cái khổ của ngồi mày mò cả ngày một chương là thê' nào .
Tớ nghĩ mọi người bình luận về chuyện này hơi quá rồi.

Người nhắn tin cho bác distantreader lúc gửi tin nhắn cũng CC cho tớ, ý của bạn đó chỉ muốn sau khi dịch xong bác distantreader để các hồi vừa dịch được biên dịch lại, tức là chỉ sửa lỗi ngữ pháp, chính tả, chứ không ảnh hưởng gì đến văn phong, nói cách khác bạn ấy chỉ muốn các hồi truyện được post lên có ít lỗi nhất, chứ không phải chê bai gì văn phong của bác distantreader cả. Hơn nữa, bạn ấy cũng đã không ngờ kết quả lại như thế, và nhắn tin xin lỗi bác distantreader rồi, mong rằng mọi người không nên nhắc lại chuyện này nữa.

Việc có biên dịch hay không hoàn toàn do bác distantreader quyết định. Hiện giờ bác ấy không muốn vừa dịch vừa biên dịch, mà muốn tự nâng cao trình độ để sau này khỏi cần biên dịch, đó cũng là một hướng đi hoàn toàn hợp lý. Ngoài ra, mỗi người có ý kiến, hành động như thế nào là dựa trên rất nhiều yếu tố cá nhân xung quanh người đó, chúng ta không đứng vào vị trí của người khác thì cũng không nên lấy tiêu chuẩn của mình để phán xét họ, cứ tôn trọng quyết định của mỗi người là được.

Tớ tin là hiện giờ đang kì nghỉ đông nên bác distantreader đi nghỉ thôi, và sẽ sớm quay lại với anh em.

@nhằn mòn quần: một ngày được một chương thì không phải là cao thủ mà là siêu cao thủ, có thể dịch thuật kiếm tiền được rồi bác ạ. Mỗi chương đều khoảng 20-25 trang, 1 ngày mà dịch được chừng đó e rằng phải gọi là siêu tốc, tớ trung bình dịch một trang nguyên tác phải mất gần 1h, 1 ngày chắc chỉ dịch được 3-4 trang, nghĩ đến 20-25 trang thì :frozesweat:

yng68bld
22-12-2007, 12:37 PM
tùy truyện thôi Stormraider. Với Côn Luân thì 1 chương quá dài vì trong chương lại có thêm hồi, còn với truyện khác thì 1 chương chỉ khoảng 3-5 trang là quá rồi, mổi ngày dịch khoãng 3 trang thì không có gì la siêu cao thủ hết .

StormRaider
22-12-2007, 12:45 PM
Hihi, thì đây là topic về Côn Luân mà bác. Quả thực cũng ít tác giả như Phượng Ca, truyện nào cũng chia chương thành nhiều hồi, thành ra một chương dài ngoằng, dịch mãi không hết =_=

distantreader
23-12-2007, 03:46 AM
Ai chà, không ngờ các bạn lại dành cho tôi nhiều ưu ái như vậy, cám ơn hết tất cả các bạn đã nhắn tin và post ở đây. Sự quan tâm của các bạn là một món quà quí giá đúng vào dịp nghỉ đông này của tôi ...hà hà, thật ra đúng như có bạn đã nói, tôi tự nghĩ mình đang cần phải "bế quan tu luyện" thêm cái món Hán Việt để khi dịch thì không còn sai sót. Thêm một điều tốt nữa là từ khi tôi tham gia dịch CL cùng bạn Storm thì đến nay BQT đã có ý muốn hỗ trợ cho bộ này, không chừng cái chuyện tạm phong đao qui ẩn của tôi cũng là một nguyên tố thích đáng, rồi lại còn bạn "badluck" xắn tay vào nữa, phải nói là quá tuyệt, đúng ra phải gọi bạn này là "goodluck" cho các fans của CL, dĩ nhiên trong đó có tôi.

Rất mến
D.R.

arix
24-12-2007, 08:17 AM
Các bác ạ, chương mới bác BadLuckGuy dịch đoạn cuối nói đến "sách thuốc bùa lửa" theo tôi phải để nguyên bản là "kim đan / đơn" thì hợp hơn, xem thêm bên Biên Hoang Truyền Thuyết sẽ thấy giải thích về kim đan / đơn và thuật luyện đơn các kiểu.

Đại khái là người luyện đơn kiểu Thái Thượng Lão Quân ấy, cố gắng giữ lại tinh chất của lửa (hỏa sinh kim) để luyện thành đơn, giữ lại phần thuần dương, chứa năng lượng / công lực lớn, có tác dụng thoát thai hoán cốt như Yến Phi nuốt kim đan trong BHTT ấy.

hoa_co
24-12-2007, 10:28 AM
Híc híc mình thấy Côn luân ở đây rất có phong cách riêng của dịch giả! Theo đệ, chỗ nào khó hiểu quá, cứ để kiểu hán nôm, ai muốn hiểu thế nào thì hiểu? Giống như trong mấy sách cổ ấy, vừa dễ hơn đối với các chữ khó, vừa làm phong phú tiếng việt. Cảm ơn dịch giả nhé.

StormRaider
24-12-2007, 11:43 AM
Các bác ạ, chương mới bác BadLuckGuy dịch đoạn cuối nói đến "sách thuốc bùa lửa" theo tôi phải để nguyên bản là "kim đan / đơn" thì hợp hơn, xem thêm bên Biên Hoang Truyền Thuyết sẽ thấy giải thích về kim đan / đơn và thuật luyện đơn các kiểu.

Đại khái là người luyện đơn kiểu Thái Thượng Lão Quân ấy, cố gắng giữ lại tinh chất của lửa (hỏa sinh kim) để luyện thành đơn, giữ lại phần thuần dương, chứa năng lượng / công lực lớn, có tác dụng thoát thai hoán cốt như Yến Phi nuốt kim đan trong BHTT ấy.
Hic, chỗ đấy là tớ dịch nhầm. Chỗ đó nguyên tác là kim đan hỏa phù, vì để nguyên hỏa phù có thể có bạn đọc không hiểu nên tớ dịch cả cụm đó ra thuần Việt, nhưng lúc dịch vội quá, nhìn mỗi chữ đan rồi dịch ra là sách :00: Tớ sẽ sửa lại ngay, cám ơn bác Arix :2one:

BadLuckGuy
25-12-2007, 08:26 AM
Ai chà, không ngờ các bạn lại dành cho tôi nhiều ưu ái như vậy, cám ơn hết tất cả các bạn đã nhắn tin và post ở đây. Sự quan tâm của các bạn là một món quà quí giá đúng vào dịp nghỉ đông này của tôi ...hà hà, thật ra đúng như có bạn đã nói, tôi tự nghĩ mình đang cần phải "bế quan tu luyện" thêm cái món Hán Việt để khi dịch thì không còn sai sót. Thêm một điều tốt nữa là từ khi tôi tham gia dịch CL cùng bạn Storm thì đến nay BQT đã có ý muốn hỗ trợ cho bộ này, không chừng cái chuyện tạm phong đao qui ẩn của tôi cũng là một nguyên tố thích đáng, rồi lại còn bạn "badluck" xắn tay vào nữa, phải nói là quá tuyệt, đúng ra phải gọi bạn này là "goodluck" cho các fans của CL, dĩ nhiên trong đó có tôi.

Rất mến
D.R.

Hic, bác DR cứ nói quá, tôi chỉ vì yêu thích Côn Luân mà mạo muội dịch vài dòng, quả thật toàn nhờ bác Storm chỉnh qua sửa lại. Tôi đọc lại bản biên tập mà cũng không nhận ra :petrified:. Mong bác DR sau kì nghỉ đông có thể quay lại với việc dịch CL, quả thật công đức vô lượng.

DarkLord
31-12-2007, 01:48 AM
Lương Tiêu đáp:
- Ngươi nói như vậy đúng là tự nhận mình giải không được rồi! Được lắm, ta sẽ giải nhanh cho ngươi xem, tránh cho ngươi làm cóc ngồi đáy giếng, không biết trời cao đất rộng!

Minh Tam Thu vốn tranh đoạt chức vị cung chủ, nghe nói như thế, lại nghĩ đến câu “Cóc ghẻ đòi ăn thịt thiên nga”, không kìm được trừng trừng nhìn Lương Tiêu, trong lòng giận dữ cực độ.


Không thấy thread góp ý, tại hạ mạn phép post vào đây, sao đoạn này ở trên "cóc ngồi đáy giếng", dưới lại chuyễn thành "cóc ghẻ".

Đa tạ các dịch giả đã chuyễn ngữ bộ truyện này.

mienlitangcham
31-12-2007, 08:17 AM
Chương 11: hồi 1
Nghĩ vậy, liền đến gặp Mai Ảnh hỏi cho rõ, biết được Hoa Hiểu Sương ngụ tại “U thiện uyển” ở phía nam, y nghiên cứu toán học đã lâu, bản tính đã trở nên trầm tĩnh hơn rất nhiều chứ không còn khinh phù vội vã như lúc còn nhỏ nữa, nhớ Hoa Hiểu Sương thích sạch sẽ, liền tắm rửa, tìm một bộ quần áo sạch sẽ thay vào, sau lưng đeo lệch một thanh bảo kiếm, kiểm tra lại một lượt rồi mới đi tìm cô.
nhưng trong chương 12 hồi 3 lại có đoạn:
Minh Tam Thu nghe nói giật mình, chỉ thấy một thiếu niên eo đeo bảo kiếm bước ra khỏi đám đông, bước dài tiến tới, hắn không nhận ra Lương Tiêu liền nhướng mày cao giọng quát:

Chương 12:hồi 3:
Rồi lại hạ bút viết một đề khác, tên gọi “Bắc Đẩu toán đề”, đề này hỏi về bảy ẩn số Thiên Xu, Thiên Tuyền, Thiên Cơ, Thiên Quyền, Ngọc Hành, Khai Dương, Dao Quang. Minh Tam Thu vừa nhìn thấy đề mục, bất giác trong lòng kêu khổ: “Sao lại nhiều ẩn thế này chứ? Đề này quyết không thể giải được!” Nhưng vẫn ngoác mồm ra nói:
- Được lắm, ngươi giải trước xem thử, có thể chúng ta có cùng kết quả?
=>Đây là 7 ngôi sao trong chòm sao Bắc Đẩu(hình cái gáo), tên 7 chòm sao này lần lượt là: Thiên Khu, Thiên Toàn,Thiên Cơ,Thiên Quyền(lòng gáo),Ngọc hành,Khai Dương,Dao Quang(chuôi gáo).
Tại hạ chỉ có vài góp ý nhỏ thôi, các bác biên tập và biên dịch so lại với nguyên văn tiếng Trung xem thế nào.

BadLuckGuy
31-12-2007, 08:43 AM
Không thấy thread góp ý, tại hạ mạn phép post vào đây, sao đoạn này ở trên "cóc ngồi đáy giếng", dưới lại chuyễn thành "cóc ghẻ".

Đa tạ các dịch giả đã chuyễn ngữ bộ truyện này.

Quả thật đó là nguyên văn tiếng Trung, Minh Tam Thu nghe Lương Tiêu mắng mình là cóc ngồi đáy giếng thì nghĩ tới câu 'cóc ghẻ ăn thịt thiên nga' (đều là cóc cả mà :hoho:)


Nghĩ vậy, liền đến gặp Mai Ảnh hỏi cho rõ, biết được Hoa Hiểu Sương ngụ tại “U thiện uyển” ở phía nam, y nghiên cứu toán học đã lâu, bản tính đã trở nên trầm tĩnh hơn rất nhiều chứ không còn khinh phù vội vã như lúc còn nhỏ nữa, nhớ Hoa Hiểu Sương thích sạch sẽ, liền tắm rửa, tìm một bộ quần áo sạch sẽ thay vào, sau lưng đeo lệch một thanh bảo kiếm, kiểm tra lại một lượt rồi mới đi tìm cô.
nhưng trong chương 12 hồi 3 lại có đoạn:
Minh Tam Thu nghe nói giật mình, chỉ thấy một thiếu niên eo đeo bảo kiếm bước ra khỏi đám đông, bước dài tiến tới, hắn không nhận ra Lương Tiêu liền nhướng mày cao giọng quát:

Cái này trong nguyên tác là "yêu gian" 腰間 tức là khoàng lưng hay eo gì cũng đúng, nhưng để phù hợp chắc nên đổi thành lưng
Đây là 7 ngôi sao trong chòm sao Bắc Đẩu(hình cái gáo), tên 7 chòm sao này lần lượt là: Thiên Khu, Thiên Toàn,Thiên Cơ,Thiên Quyền(lòng gáo),Ngọc hành,Khai Dương,Dao Quang(chuôi gáo).
Quả thật mình dịch bằng tool convert của bạn PhuPhi nên chuyển từ Hán Ngữ phiên âm như vậy, dịch cứ thấy ngờ ngợ hóa ra là vậy :frozesweat:, sẽ nhờ bác SR sửa lại cho chuẩn hơn.
Chân thành cảm ơn các bác đã góp ý

Tung Son
31-12-2007, 10:30 AM
Côn Luân Chương 12 Hồi 1

"Hoa Thanh Uyên càng đấu trong lòng càng kinh hãi, tên Minh Tam Thu này chiêu thức nào cũng là đường lối Thiên Cơ Cung, nhưng cao diệu uyên vác..."

Trích:
Đây là 7 ngôi sao trong chòm sao Bắc Đẩu(hình cái gáo), tên 7 chòm sao này lần lượt là: Thiên Khu, Thiên Toàn,Thiên Cơ,Thiên Quyền(lòng gáo),Ngọc hành,Khai Dương,Dao Quang(chuôi gáo).

Theo khoa thiên văn , chòm Gấu lớn (Đại Hùng Tinh) gồm 7 ngôi sao. Từ cạnh gáo của chòm sao này , sẽ chỉ tới sao Bắc Đẩu (North Pole Star). Sao này nằm trong chòm sao Tiểu Hùng Tinh (Gấu nhỏ )

aizen
31-12-2007, 02:14 PM
Bộ này dịch dễ bị sai lắm, nhiều cái nghĩa chỉ ngờ ngợ thậm chí dùng tiếng Anh đối chiếu Hán Việt đối chiếu pinyi + tra nghĩa chữ hán vẫn chưa dám khẳng định là hoàn toàn dịch đúng.

Nhân tiện các bác cho em cáo lỗi do mấy hôm đi chơi tết dữ quá nên chưa dịch xong chương 13, cho em khất thêm 1,2 hôm, tối nay iem về cố dịch nốt. Cũng được hơn nửa rồi. Phiền bác StormRaider, biết bác bận bịu vô cùng vẫn phải nhờ bác rà soát lại tại nhiều cái iem dịch không chắc lắm.

distantreader
02-01-2008, 11:09 AM
Các bạn badluck, storm, mienlitangcham:

Đọc hồi mới nhất tôi có thắc mắc về ý nghĩa ở hai chỗ, theo tôi rất khác nhau, các bạn khi nào rảnh rỗi có thể giải thích rõ hơn giùm không ? chữ đen là bản dịch đăng trong Truyện Dịch, chữ xanh là theo tôi hiểu:

- Cách giải này ta dùng “Nguyên Ngoại Chi Nguyên” là tính ra được, có thể giải tới mười hai ẩn số.
-Những phương pháp giải này đều là do khi ta muốn giải "Nguyên Ngoại Chi Nguyên" mà nghĩ ra, có thể giải được đến mười hai ẩn số .


Hắn vừa ra đề vừa giải, viết đến hơn mười trang giấy bỗng lắc đầu than
Hắn vừa ra đề vừa giải, giải xong hơn mười trang giấy, bỗng lắc đầu than

Hán Việt: Giá ta diễn toán pháp, giai thị ngã cầu 'Nguyên Ngoại Chi Nguyên' thì tưởng đáo đích, trực giải đáo thập nhị nguyên, hảo, tái tả nhất đề 'Thập Nhị Sanh Tiếu Vấn'." Tha tùy tả tùy giải, đáp liễu thập dư hiệt chỉ, hốt địa diêu đầu thán đạo

Hoa: 這些演算法,皆是我求'元外之元'時想 到的,直解到十二元,好,再寫一題 十二生肖問'。”他隨寫隨解,答了十 余頁紙,忽地搖頭嘆道

D.R.

BadLuckGuy
02-01-2008, 12:11 PM
Các bạn badluck, storm, mienlitangcham:

Đọc hồi mới nhất tôi có thắc mắc về ý nghĩa ở hai chỗ, theo tôi rất khác nhau, các bạn khi nào rảnh rỗi có thể giải thích rõ hơn giùm không ? chữ đen là bản dịch đăng trong Truyện Dịch, chữ xanh là theo tôi hiểu:

- Cách giải này ta dùng “Nguyên Ngoại Chi Nguyên” là tính ra được, có thể giải tới mười hai ẩn số.
-Những phương pháp giải này đều là do khi ta muốn giải "Nguyên Ngoại Chi Nguyên" mà nghĩ ra, có thể giải được đến mười hai ẩn số .


Hắn vừa ra đề vừa giải, viết đến hơn mười trang giấy bỗng lắc đầu than
Hắn vừa ra đề vừa giải, giải xong hơn mười trang giấy, bỗng lắc đầu than

Hán Việt: Giá ta diễn toán pháp, giai thị ngã cầu 'Nguyên Ngoại Chi Nguyên' thì tưởng đáo đích, trực giải đáo thập nhị nguyên, hảo, tái tả nhất đề 'Thập Nhị Sanh Tiếu Vấn'." Tha tùy tả tùy giải, đáp liễu thập dư hiệt chỉ, hốt địa diêu đầu thán đạo

Hoa: 這些演算法,皆是我求'元外之元'時想 到的,直解到十二元,好,再寫一題 十二生肖問'。”他隨寫隨解,答了十 余頁紙,忽地搖頭嘆道

D.R.

Hic, đọc bản bác dịch xong thì thấy mình dịch sai mất tiêu :frozesweat:. Quả thật theo cách dịch của bác thì phù hợp với mạch truyện hơn.
Còn về giải xong theo tôi trong bản tiếng Hán lẫn bản Tiếng Anh đều không có từ nào diễn tả sự hoàn thành, nên không thể biết được là Lương Tiêu đã giải xong trong hơn 10 trang giấy hay là vẫn còn giải, hơn 10 trang giấy vẫn chưa xong. Không biết diễn tả dài dòng như vậy có đúng không nữa :09(1):, bác Storm ới ời, xem lại cái coi.
Cám ơn bác D.R. đã góp ý :cute:

distantreader
02-01-2008, 01:16 PM
Tôi nghĩ bản Anh dịch là "answered", ở thì quá khứ nghĩa là đã giải xong, tương ứng với bản Hán Việt là "đáp liễu", đều có nghĩa là đã giải ra đáp án, câu này có thể dịch rõ hơn theo tiếng Việt bằng "giải ra đáp án thì đã dùng hơn mười trang giấy" . Không hiểu có đúng không ?

D.R.

Hic, đọc bản bác dịch xong thì thấy mình dịch sai mất tiêu :frozesweat:. Quả thật theo cách dịch của bác thì phù hợp với mạch truyện hơn.
Còn về giải xong theo tôi trong bản tiếng Hán lẫn bản Tiếng Anh đều không có từ nào diễn tả sự hoàn thành, nên không thể biết được là Lương Tiêu đã giải xong trong hơn 10 trang giấy hay là vẫn còn giải, hơn 10 trang giấy vẫn chưa xong. Không biết diễn tả dài dòng như vậy có đúng không nữa :09(1):, bác Storm ới ời, xem lại cái coi.
Cám ơn bác D.R. đã góp ý :cute:

StormRaider
02-01-2008, 04:07 PM
"Đáp liễu" có nghĩa là (viết) xuống hết, hơn nữa nếu đã giải xong thì không thể "đột nhiên lắc đầu" được.

Bác distantreader cũng không nên dựa quá nhiều vào bản tiếng Anh vì dịch tự động khó mà chính xác tuyệt đối được, ngay cả những công cụ dịch khác nhau cũng có lúc dịch ra kết quả khác nhau cơ mà.

distantreader
03-01-2008, 05:11 AM
Chỗ này tôi trích dẫn bản dịch Anh chỉ là phụ, chính là từ mạch truyện. Tôi cho là thế này: khi Lương Tiêu ra đề Thập Nhị Sanh Tiếu Vấn (TNSTV) cho Minh Tam Thu dĩ nhiên là phải biết giải, mục đích là thị uy để cứu người đẹp mà ra đề chính mình không giải được thì hóa ra là Lương Tiêu không biết tính toán? Vả lại đề ra gọi là TNSTV không phải là Nguyên Ngoại Chi Nguyên (NNCN), khi nó giải xong TNSTV tốn hết hơn 10 trang giấy (dùng cách đã nghĩ ra khi nghiên cứu đề NNCN) thì mới cảm khái mà than về NNCN. Tác giả không dẫn giải chi tiết về quá trình diễn biến trong tâm lý của Lương Tiêu lúc này mà chỉ bộc lộ ra bằng lời nói của nó nên dễ bị hiểu khác đi. Dĩ nhiên người trong cuộc như Minh Tam Thu nhìn và nghe thì hiểu ngay.

D.R.

nhiephon
03-01-2008, 10:40 AM
Em trích một phần trong ngữ pháp tiếng Trung các bác xem nhé :
Trợ từ «了liễu» gắn sau động từ để diễn tả một động tác hay hành vi đã hoàn thành. Thí dụ:
- 我读了一本书。ngã độc liễu nhất bổn thư = Tôi đã đọc xong một quyển sách
Như vậy : đáp liễu : giải đáp xong . Em có thể hiểu là Lương Tiêu giải được hơn mười trang giấy là tới khúc nó bí nên buông bút lắc đầu hehe :grin:

aizen
03-01-2008, 01:19 PM
Cái đoạn này:
"Tha tùy tả tùy giải , đáp liễu thập dư hiệt chỉ , hốt địa diêu đầu thán đạo : " giá nhất đề đại gian thâm , ngã giải đáo giá lý , chung cứu vô dĩ vi kế ."

mạn phép tạm dịch là:

"Lương Tiêu tùy tiện vừa viết vừa tính, đáp án phút chốc đã hơn mười trang giấy, đến đây đột nhiên dừng lại lắc đầu nói:"..."

Tiểu đệ nghĩ đoạn này không phải ý nói về cái việc đã giải xong đề 12 con giáp mà là trong lúc giải đề 12 con giáp chính lúc Lương Tiêu nghĩ đến Nguyên ngoại chi nguyên mà than lên như vậy. Trong bản tiếng Hán rõ ràng chỉ nói là đã viết được 12 trang giấy chứ không nói đến việc giải xong bài 12 con giáp. Cái chỗ 10 trang giấy là để nói về Lương Tiêu cứ thần tốc ra đề rồi tự giải viết ra liên miên đến 10 trang giấy thôi.

xuanthu
05-01-2008, 02:31 AM
Trong chương 13 tập 1, không hiểu có phải thiếu chử người không:

Mọi không ai không biến sắc
thay vì:
Mọi người không ai không biến sắc

kakesi_kenji
06-01-2008, 07:49 AM
Trong chương 13 tập 1, không hiểu có phải thiếu chử người không:

Mọi không ai không biến sắc
thay vì:
Mọi người không ai không biến sắc

uh, doan này thì thiếu thật rùi.

Tung Son
06-01-2008, 11:21 AM
Chu+o+ng 13 Ho^`i 2

"Tần bá phù cùng Hoa Thanh Uyên đứng xem ....

"chỉ cần Lương Tiêu gặp nguy hiểm lâm thì lập tức tiến lên tương trợ.

nguy hiểm lâm na.n

"Phải biết về hình thể, hình cầu rất ít chịu lực, Hồn Thiên Nghi này không tất cả đều hình cầu mà còn trơn nhẵn vô cùng,

không nhu+~ng tất cả đều hình cầu

"Hắn ta từ lúc xuất hiện thuỷ chung vẫn nhún nhường giữ lễ, lúc này đột nhiên buông lời thô tục chửi mắngl

dovuong1011
06-01-2008, 03:21 PM
Đa tạ các dịch giả đã ra tay nghĩa hiệp, đặc biệt bác Aizen! Lâu lắm mới được đọc tiếp Côn Luân thật là thống khoái mà!

goat154
12-01-2008, 08:47 PM
bác DR dạo này không dịch CL cùng các bác kia nữa ạ!không biết bác nào dã man thật đang được đọc thống khoái đi PM lung tung làm bác DR nghỉ dịch và anh em mất nhờ!

distantreader
14-01-2008, 12:54 AM
CL đang có nhiều người bắt tay vào dịch nên tôi đang nghĩ đến việc thử dịch các đoạn đã bị cắt xén của Tầm Tần Ký, truyện này tương đối khô khan và dài, có thêm các đoạn này tôi nghĩ sẽ làm truyện thêm hấp dẫn và cân bằng hơn mà không bị liệt vào loại "XXX" như các truyện khác.

D.R.

bác DR dạo này không dịch CL cùng các bác kia nữa ạ!không biết bác nào dã man thật đang được đọc thống khoái đi PM lung tung làm bác DR nghỉ dịch và anh em mất nhờ!

linhsb
14-01-2008, 11:06 AM
CL đang có nhiều người bắt tay vào dịch nên tôi đang nghĩ đến việc thử dịch các đoạn đã bị cắt xén của Tầm Tần Ký, truyện này tương đối khô khan và dài, có thêm các đoạn này tôi nghĩ sẽ làm truyện thêm hấp dẫn và cân bằng hơn mà không bị liệt vào loại "XXX" như các truyện khác.

D.R.
hic bác DR ơi em thấy bác stom rai der kêu là CL tuy dịch người nhưng người biên tập thiếu nên ra nhiều lúc chậm. Hay là bác làm việc biên tập đi vì thấy bác storm tâm huyết với Thương hải hơn CL :00:.
Còn nếu bác đã chán CL thì em nghĩ bác nên dịch tiếp Kinh sở tranh hùng hơn là đi dịch bổ sung Tầm Tấn Ký như vậy đóng góp sẽ thiết thực hơn.
Em có vài lời góp ý với bác thế :D

distantreader
15-01-2008, 12:49 AM
Tôi cũng thích KSTH nên đang có ý định làm luôn cả hai truyện (TTK và KSTH), đỡ ngán hơn là cứ chăm chú chỉ một dòng truyện .

Cám ơn góp ý của bạn .
D.R.

hic bác DR ơi em thấy bác stom rai der kêu là CL tuy dịch người nhưng người biên tập thiếu nên ra nhiều lúc chậm. Hay là bác làm việc biên tập đi vì thấy bác storm tâm huyết với Thương hải hơn CL :00:.
Còn nếu bác đã chán CL thì em nghĩ bác nên dịch tiếp Kinh sở tranh hùng hơn là đi dịch bổ sung Tầm Tấn Ký như vậy đóng góp sẽ thiết thực hơn.
Em có vài lời góp ý với bác thế :D

shiva
17-01-2008, 05:40 PM
Tớ cũng có suy nghĩ như bác Distantreader. Tầm Tần Ký quả thật khá khôn khan. Lúc đầu không kiên trì rất dễ bỏ qua. Bác Distantreader mà dịch bỏ sung thêm những đoạn này quả thật công đức vô lượng. Còn KSTH thì do Alex chưa đưa lên hết nên ko dám đọc. Sợ nghiện.

hoabeo
17-01-2008, 10:21 PM
hic bác DR ơi em thấy bác stom rai der kêu là CL tuy dịch người nhưng người biên tập thiếu nên ra nhiều lúc chậm. Hay là bác làm việc biên tập đi vì thấy bác storm tâm huyết với Thương hải hơn CL :00:.
Còn nếu bác đã chán CL thì em nghĩ bác nên dịch tiếp Kinh sở tranh hùng hơn là đi dịch bổ sung Tầm Tấn Ký như vậy đóng góp sẽ thiết thực hơn.
Em có vài lời góp ý với bác thế :D

Hay quá, ý kiến tuyệt vời! Bác Dr tiếp tục dịch KSTHK nhé. Cầu Chúa phù hộ cho bác!:uong::uong::uong:

van990
08-02-2008, 11:08 PM
Đầu năm cám ơn bạn StormReader đả đưa thêm mấy hồi của Côn Luân lên cho các
anh chị em Tàng Thư Viện thưởng thức. Chúc bạn và gia quyến một năm con Chuột
nhiều thăng tiến và hoạnh phát trong công việc làm củng như trong cuộc sống.

Có vài hàng góp ý chính tả cho các chương Côn Luân bạn đưa lên.

Bắt đầu trích từ hồi 3:
"Lương Tiêu tức giận nghiến răng, vừa định phát tác thì bỗng nghe ngoài tửu lâu có một giọng khàn khàn nói:
- Chủ thượng, đây là “tửu lâu không sau không về” rồi
Ngưng trích

Chử viết đậm đúng ra là : say


Bắt đầu trích tứ hồi 4:
"....., mảnh băng bán lên da thịt đều đau đớn vô cùng."
Ngưng trích

Tôi đoán là chử nầy viết là "bắn"

cuchuoivn
19-02-2008, 08:52 AM
Tôi thấy truyện Côn Luân rất hay, nhưng không thấy nhiều người đọc và dịch, không biết lý do tại sao nữa :(

shrek_coi
25-02-2008, 06:28 AM
Bác Storm ơi, đoạn thơ trong hồi bác vừa post lên là của Trương Kế (Ko phải Trương Kế Liên). Bài Thơ là "Phong Kiều Dạ Bạc" - Đây là một bài Đường thi rất nổi tiếng. Nguồn gốc bài này là do Trương Kế đi thi bị trượt, chán nản quay về, nửa đêm ko ngủ được, nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn rồi làm thành bài thơ này, cũng vì vậy mà thành nổi tiếng. Nguyên tác như sau:

Phong Kiều Dạ Bạc (Đêm đậu thuyền ở bến Phong Kiều)

Lạc nguyệt ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bản dịch của Tản Đà

Trăng tà bóng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Bản dịch của Trần trọng Kim
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

BadLuckGuy
04-03-2008, 06:05 PM
Trong chương mới nhất của Côn Luân, bác Tôm để chữ chàng trai trẻ tuổi nghe nó cứ sao sao ấy :025:, có thể đổi lại thành nam thiếu niên/chàng trai trẻ hay gì đó có được ko bác?
Vài lời, mà quả thật bộ này càng lúc càng hay :2one:

van990
04-03-2008, 08:22 PM
Cám ơn bác StormRaider đả đưa lên các hồi tiếp cuả Côn Luân. Tui càng đọc
càng thấy lôi cuốn vào câu chuyện, phải tự nói là chuyện biến đổi ngoài
suy đoán của tui. Thí dụ như Lương Tiêu thoát khỏi vòng kềm tỏa cuả Minh Quy
1 cách tự nhiên không cần bày ra kế mưu để trốn khỏi tay lão này. Phượng Ca
xây dựng tình tiết hấp dẫn, biến chuyển ngoạn mục, cảnh rượt đuổi, trốn né đọc
cứ như cảnh trong xi-nê-ma của Hollywood. Còn thêm cái vụ ném "Hỏa Lôi" chắc
là lựu đạn khói và lựu đạn nổ dùng trong chiến tranh thời nay.

XuongRong
04-03-2008, 08:29 PM
Trong chương mới nhất của Côn Luân, bác Tôm để chữ chàng trai trẻ tuổi nghe nó cứ sao sao ấy :025:, có thể đổi lại thành nam thiếu niên/chàng trai trẻ hay gì đó có được ko bác?
Vài lời, mà quả thật bộ này càng lúc càng hay :2one:

Bác nào biên dịch giúp Storm huynh đi cho mọi người có chương mới đều hơn :10::10:

van990
05-03-2008, 01:45 AM
Tui xin được góp ý sau đây vào các chương Côn Luân:

Chương 5 xin trích:
"..... Nghĩ đến thảm cảnh Lôi Tinh bị cha mình chặt chân, bất giác suy nghĩ: “Tặc nha đầu này độc ác, bị kẻ thù đuổi bắt thật là đáng đời.” Liền thở dài, đặt cô gái nằm nên lưng ngựa rồi lấy dây cương buộc chặt lại, nói...." ngưng trích

Chũ "mình" trên đây có thể bị đọc giả hiểu lầm là cha của Lương Tiêu, đề nghị đổi
thành "ruột"

Cũng trong chương 5, xin trích: "Chàng trai nhỏ bé nhân cơ hội liều chêt giãy ra, “soạt” một tiếng, mấy lớp áo rách cùng bị xé rách, lại lộ ra một chiếc yếm thêu hoa màu hồng." ngưng trích

Tôi nghỉ chử viết đậm là "áo ngoài cùng"

CoTroiMoiBiet
09-04-2008, 11:02 PM
Bách niên tân phong tửu, vạn cổ sát nhân thương!
(N/d: Rượu một trăm năm rượu vừa bịt kín, thương vạn năm giết người)
Theo mình câu này nên dịch là: Rượu trăm năm vừa đóng, thương vạn năm giết người. (mình chỉ áng theo câu Hán Việt để dịch lại chứ không biết tiếng Trung ^_^)

arix
10-04-2008, 02:54 PM
Các bác đọc nốt đoạn Long Nhập Hải dụng kế phân tâm có nói lại chút ít về câu này, theo tôi nghĩa câu này là : rượu trăm năm vẫn còn nồng nàn như mới cho vào lọ bịt kín, thương vạn cổ vẫn giết được người như ban đầu.

Đây kiểu như một vế đối, thì "tân phong" phải đối với "sát nhân", nên luận ra như vậy. Nếu có bản gốc tiếng Tàu thì tôi có thể hỏi lại chú Tàu ở chỗ tôi cho chắc chắn.

BYH
10-04-2008, 03:23 PM
Các bác đọc nốt đoạn Long Nhập Hải dụng kế phân tâm có nói lại chút ít về câu này, theo tôi nghĩa câu này là : rượu trăm năm vẫn còn nồng nàn như mới cho vào lọ bịt kín, thương vạn cổ vẫn giết được người như ban đầu.

Đây kiểu như một vế đối, thì "tân phong" phải đối với "sát nhân", nên luận ra như vậy. Nếu có bản gốc tiếng Tàu thì tôi có thể hỏi lại chú Tàu ở chỗ tôi cho chắc chắn.

Hây, nguyên gốc là
百年 新封酒   万古杀人抢
Bách niên tân phong tửu, vạn cổ sát nhân thương

Bác hỏi hộ nhé, tôi cũng không thực sự hiểu lắm, chắc khi nào xong xuôi còn phải ngồi hiệu đính lại chán. :D

@hailua: đường đi đăng ký: nó ở đây đây tangthuvien[dot]com/forum/showthread[dot]php?t=2359 Cám ơn bạn



XIN MỜI MỌI NGƯỜI NHIỆT TÌNH THAM GIA DỊCH CÔN LUÂN

cdt
12-04-2008, 11:06 PM
Trong phòng yên tĩnh, cùng giai nhân đang say ngủ, Lương Tiêu ngồi đối diện, chống cằm ngắm Liễu Oanh Oanh, trong lòng khoan khoái. Nhìn nửa ngày thì cây nến tắt, không thấy gì nữa, nhưng vẫn nghe âm thanh người đẹp hô hấp, hương thơm mỹ nhân như tràn ngập cả khoang. Lương Tiêu tâm tình xao động, không thể ngủ được, phải gần canh tư, mệt quá mới thiếp đi.

Theo mình thì chỗ đó phải là: Nhìn một hồi lâu... Có thể dịch giả nhìn phần tiếng Anh hoặc phần dịch có VietPhrase nên dịch như thế chăng?
Có phải đó là từ này không nhỉ: 半晌, phiên âm: bán thưởng. Nếu dùng từ điển Lạc Việt thì dịch nghĩa như sau: 1. Buổi, nửa ngày. 2. Hồi lâu, mãi.

tieuhiep
02-05-2008, 01:59 AM
Đệ vừa đọc Côn Luân, đoạn Lương Tiêu nạp khí của Amm dương cầu. Thấy bên trên viết: Đợi đến tối khuya mới mang ra dùng,
bên dưới lại viết: Tập đến nhập nhoạng tối, thế là đã qua 1 buổi chiều tà.
Khong biết là nguyên bản viết sai hay thực tế Tiêu tập qua cả 1 đêm 1 ngày.

BYH
02-05-2008, 06:42 AM
Chữ tối khuya bị nhầm, chỉ là tối thôi, tôi sẽ chữa lại, cám ơn bạn .

tuanpa00180
09-06-2008, 05:31 PM
Chữ tối khuya bị nhầm, chỉ là tối thôi, tôi sẽ chữa lại, cám ơn bạn .

BYH ơi sao đoạn này :
Minh Quy liếc sang Hàn Ngưng Tử, thấy bà ta hai tay hạ xuống khẽ lay động, chợt hiểu ý, thầm nói: “Họ Hàn này còn trẻ mà tâm địa thật tàn nhẫn, hai vị đạo trưởng này xem ra khó thoát.”

Chỉ thấy hai người một lừa tiến về đây càng lúc càng nhanh, chẳng bao lâu đã ở ngay phía trước, đột nhiên dừng lại, đạo cô áo xám nhìn qua chúng nhân, sắc mặt kì dị. Minh Quy cười nói:
-Hai vị đạo trưởng, ở đây đang có chuyện, các vị cứ tránh đi thì tốt hơn.

Đạo cô áo xám hai mày duỗi ra, cười nói:
-Đã là như vậy, bần đạo đành lui bước vậy…”

A Tuyết trông thấy đạo cô áo xám, không hiểu vì sao, cảm thấy vô cùng thân thiết, bất chợt trong lòng rất mừng, chợt gọi:
-Đạo trưởng, người đừng đi, họ… họ muốn giết bọn con…

Đạo cô áo xám đôi mày đẹp nhướng lên, ngạc nhiên nói:
-Cô nương nói thật à.”

A Tuyết hai mắt ửng đỏ, gật đầu lia lịa.

Đạo cô áo xám cau mày nói:
-Sát nhân chẳng phải chuyện tốt.

Hình như nhầm 1 đoạn của chương trước . Xem lại giùm nhé.
Thân

duytan2590
10-06-2008, 10:02 AM
mình thấy đoạn này rất liền mạch, đâu có nhầm gì đâu?

warknight
18-06-2008, 06:40 PM
hix,1 tuần rùi chưa có CL,thiệt là buồn :031:,các dịch giả cố gắng dịch tiếp nha để mọi người mau có thuốc :063:

mimimi
28-07-2008, 12:11 PM
Côn Luân là 1 truyện hay nhưng huhu thiếu thuốc đến chết rồi, mấy dịch giả cứu em với đang khúc hấp dẫn qua khúc này rồi từ từ cũng không sao.:grin:Mà hình như khúc nào cũng hấp dẫn hết thì phải:04(1):

Nguyên Vân
28-07-2008, 04:33 PM
Trong phần dịch mới nhất của Côn Luân (Quyển 3 - Chương 2 - Hồi 2) có đoạn này:

Con hiểu rồi, quẻ Càn với quẻ Khôn tương hợp, Càn thượng Khôn hạ tạo ra quẻ Thái thiên địa, Khôn thượng Càn hạ tạo ra quẻ Phủ thiên địa, tiếp diễn như thế, Thái Kiếm Đạo biến hóa ra Phủ Kiếm Đạo, nhưng nếu hai quẻ Thái Phủ tương giao, lại tạo ra quẻ mới, cứ thế lặp lại, biến hóa tạo ra có thể là vô cùng vô tận

Đoạn này, không biết là do Phượng Ca hay do dịch giả, đã bị SAI về nội dung. Theo Kinh Dịch, quẻ Càn và quẻ Khôn tương hợp, nếu là Càn thượng Khôn hạ sẽ tạo thành quẻ Thiên Địa Bĩ (không phải Phủ), còn nếu là Khôn thượng Càn hạ mới tạo thành quẻ Địa Thiên Thái.

Như vậy, đoạn Lương Tiêu bàn luận ở trên là bị NGƯỢC.

Ngoài ra thì:

Đoái kiếm đạo”, “Đoái” chỉ ao hồ, núi và hồ vốn tương thích, một chính một kì, thường có thể vây hãm địch nhân

Thực ra theo cách đọc đã quen thuộc của Kinh Dịch thì phải là Đoài chứ không phải Đoái. Tuy nhiên, cái này cũng chỉ là góp ý nếu dịch giả muốn hoàn thiện bản dịch hơn.

BYH
28-07-2008, 10:53 PM
Theo Kinh Dịch - Ngô Tất Tố dịch và chú giải thì gọi là Đoái chứ không phải Đoài.

Còn phần trên, theo bản tiếng Trung tôi có thì dịch giả dịch không sai, nên tôi không sửa. Mời bạn tham khảo:
我懂了,乾’卦与‘坤’卦相合,乾 坤下便成天地‘ 泰’卦,坤上乾下则成了天地‘否’ ,如此一来,无异变出‘泰剑道’与 否剑道'...

herobk13
28-07-2008, 11:20 PM
Theo Kinh Dịch - Ngô Tất Tố dịch và chú giải thì gọi là Đoái chứ không phải Đoài.

Còn phần trên, theo bản tiếng Trung tôi có thì dịch giả dịch không sai, nên tôi không sửa. Mời bạn tham khảo:
我懂了,乾’卦与‘坤’卦相合,乾 坤下便成天地‘ 泰’卦,坤上乾下则成了天地‘否’ ,如此一来,无异变出‘泰剑道’与 否剑道'...


Chỗ này đúng là ngược thật bác ạ.

Chữ 否 đúng là có cả hai âm là bĩ và phủ nhưng ta vẫn gọi là quẻ Bĩ.

Chỗ Đoài Đoái thì đúng là quen gọi là đoài, hôm nay mình vừa tra lại thì đúng là chữ 兑 chỉ có âm là Đoái thật!

Thanks các bác, đúng là lúc nào cũng nghĩ Đoài thôi ha ha.

Nguyên Vân
29-07-2008, 01:25 AM
Chào anh Hero và BYH,

Từ cụ Ngô, cụ Sào Nam, cụ Lộc Đình cho đến cụ Thiều Chửu đều gọi là quẻ Đoái. Nhưng dân học Dịch xưa nay đều chỉ biết Đoài vi Trạch mà không có ai dùng quẻ Đoái bao giờ, thiết nghĩ cũng là một điều lạ. Tôi cũng chỉ muốn góp ý một cách đọc quen thuộc thôi.

Còn phần Lương Tiêu bàn luận đó là chắc chắn là sai rồi, cũng có thể vì bản tiếng Trung trên mạng có chút sơ xuất, tôi thì không tin Phượng Ca lại viết sai. Nói về tên quẻ thì thiết nghĩ nên chuyển thành Thiên Địa Bĩ. Chữ "Bĩ" này có nghĩa là vận xấu, bế tắc, bởi vì Thái là "thông", vật không thể mãi thông được thì sẽ đến thời Bĩ.

Vậy thôi.

luulang
29-07-2008, 02:43 AM
Góp ý với các bạn,

兑 mang ý nghĩa giao hoán, trao đổi thì Hán Việt đọc là đoái. thí du: hối đoái. Nếu là một quẻ trong bát quái thì thường đoc là Đoài. thí dụ như trong ca dao " xuống đông đông tĩnh lên đoài đoài yên" Các cụ đọc là đoái vì căn cứ theo phiên thiết.

Về hai quẻ Bĩ và Thái, bản dịch nên sửa là Càn trên Khôn dưới là Bĩ, Khôn trên Càn dưới là Thái vì hai quẻ Thiên Đia Bĩ và Địa Thiên Thái là hai quẻ cơ bản của kinh Dich. Bản Trung văn viết sai, chúng ta không nên theo. Phuơng Ca kiến thức uyen bác không viết sai như vậy. Lỗi đanh máy nên bản Việt nên sửa lại cho đúng với cấu tạo của hai quẻ này.