PDA

View Full Version : Về việc phản hồi các truyện đang dịch


quangnm
05-12-2007, 10:11 PM
Gửi các bạn,

Vừa rồi topic "Hỗn Hỗn tiểu tử phong lưu giang hồ hành" trong subbox "Phản hồi và góp ý" đã gây ra cuộc tranh cãi "nảy lửa" về vấn đề xxx và một số chuyện lạc đề khác. Chuyện này có thể đã làm nhiều thành viên cảm thấy không vui, khó chịu, rất đáng tiếc.

Thực ra việc tranh luận trên một diễn đàn là hoàn toàn bình thường và rất đáng hoan nghênh. Tuy nhiên mình xin lưu ý một số điểm sau để tránh các trường hợp như topic vừa rồi:

1. Thứ nhất các bạn nên dùng lời lẽ lịch sự khi phản hồi, góp ý với người khác. Tranh luận dựa trên lý lẽ của người ta chứ không phải chỉ trích bản thân người đó.

2. Không đi quá xa chủ đề của thread (that's why it's called Topic). Nếu vấn đề bạn muốn tranh luận hoàn toàn mới thì mở một topic mới để bàn luận.

Topic "Hỗn Hỗn tiểu tử phong lưu giang hồ hành" vừa rồi mình đã phải tách làm 2 chủ đề, một dùng để phản hồi về việc dịch (quan trọng) và một là các bài còn lại.

Thiết nghĩ đây cũng là một bài học để chúng ta tránh việc post bài không phù hợp trong tương lai. Mọi đóng góp của các bạn đều được hoan nghênh miễn post đúng chủ đề và từ ngữ lịch sự.

Best regards,

camvu
02-01-2008, 12:16 PM
xin cam ta nhung an nhan da bo thi gio va tim oc de dich nhung bo truyen cho Tang thu vien 1 ngay 1 phong phu hon toi dang tim cach de vaoo nhung y kien dong gop doi khi cu bi lac mat noi de dong op chut y kien mong cac thanh vien khac tha thu

Việc đầu tiên bạn có thể đóng góp là sử dụng tiếng Việt có dấu - quangnm

herobk13
27-01-2008, 04:22 PM
Có ý kiến chung về các truyện dịch thế này mong các bạn xem xét:

- Một số bản đã sau hiệu đính của chúng ta vẫn còn rất nhiều những cụm Hán Việt khiến người đọc thấy quen tai nhưng thực ra không hiểu trọn vẹn nghĩa. Mình hy vọng chúng ta cố gắng đưa ra những từ dễ hiểu nhưng vẫn mang chất chưởng. Ví dụ như gặp rất nhiều từ "tiên huyết" nghe thì thuận tai nhưng liệu độc giả có hiểu là hộc "máu tươi", "phách" kiếm liệu có hiểu là bổ, chém xuống hay không?
- Các bạn dịch lần đầu chỗ nào không luận được xin để nguyên tiếng Hán hoặc Hán Việt như thế biên dịch sẽ dễ dàng hơn. Tránh bỏ câu, bỏ đoạn.
- Cố gắng trau chuốt bản dịch, mình vẫn nghĩ chất lượng quan trọng hơn tiến độ, từ nào nghi ngờ chính tả đúng hay sai có thể tra từ điển cho chắc.

Chúc mọi người công việc thuận lợi!

kakesi_kenji
27-01-2008, 04:29 PM
tiểu đeej lúc dịch và biên dịch thường lấy từ hán việt vì hiểu hán việt, hơn nữa khi thây thường sẽ rất khó có thể ngắn gọn xúc tích giải nghĩa

herobk13
27-01-2008, 04:43 PM
tiểu đeej lúc dịch và biên dịch thường lấy từ hán việt vì hiểu hán việt, hơn nữa khi thây thường sẽ rất khó có thể ngắn gọn xúc tích giải nghĩa

Ừm, mình cũng hiểu gần hết nhưng nghĩ là đông đảo bạn đọc sẽ không hiểu. Khi lên cơn nghiện truyện thì chỉ đọc lướt cho đã cơn nên cũng không chú ý mấy. Khi từ từ gặm nhấm mới thấy mình không hiểu được hết các từ...

Xin phép cho mình sửa KK một cái nhé, có thể bạn chỉ type sai, "súc tích" chứ không phải "xúc tích". Hy vọng mọi người cùng giúp nhau sửa những lỗi chính tả như vậy. Xin cảm ơn!

minhsbv
27-01-2008, 04:46 PM
Một số từ HV khi chuyển sang từ thuần Việt thì thứ nhất là rất khó, thứ hai là không sát nghĩa, thứ ba là không hợp với văn phong kiếm hiệp.

Theo ý tại hạ thì nên để nguyên 1 số từ HV và có giải nghĩa đi kèm

darkxiiindp
27-01-2008, 05:14 PM
Chúng ta không phải dịch giả chuyên nghiệp, dịch chủ yếu dựa vào phiên âm hán việt nên nhiều khi quá lạm dụng từ hán việt. Điển hình như bộ Tinh Thần Biến mình có chú ý. Những chỗ 'Đông vực tam quận' có thể dịch thành 'ba quận Đông vực', 'đệ nhất khối Thông Thiên đồ' thành 'khối Thông Thiên Đồ thứ nhất'... Những chỗ như này dùng tiếng việt thì hay hơn rất nhiều. Dùng hán việt thì có một lượng lớn người đọc ít khi đọc truyện kiếm hiệp sẽ khó đọc và không hiểu. Chỉ nên giữ lại những từ hán việt đã thông dụng, phổ biến.

Những tên chiêu thức, tên riêng thì chắc chắn giữ hán việt không dịch qua việt. Nhưng cũng có thể sử dụng 'núi Đông Lam' thay vì 'Đông Lam sơn'.

Việc dùng từ việt giúp những người chưa đọc kiếm hiệp bao giờ dễ đọc hơn.

StormRaider
27-01-2008, 05:17 PM
Hiện nay trừ DDSL và TG, còn những truyện khác khi biên tập đều chưa có hướng dẫn, quy định chuẩn gì, có lẽ đợt này phải nhờ Duyên mama làm một cái cẩm nang biên tập post lên cho anh em tham khảo vậy.

kiemtien123
03-02-2008, 02:11 AM
Đệ thì chỉ xin góp ý mong BQT có thể lập cho mỗi truyện một bài để mọi người có thể góp ý và tốt nhất có lẽ nên xếp theo vần A-Z cho mọi người dễ tìm. Đệ mong các dịch giả là ơn viết các đoạn, các câu văn chỉ cần xuống dòng và lùi vào đầu dòng thôi chứ cứ cách ra vừa dài lãng phí tài nguyên vừa khiến chô độc giả dài cổ nhìn theo.
Còn đối với các truyện dịch hoặc sáng tác mà cacs hồi đã được ẩn đệ mong chúng được ghi rõ tên hồi ở đầu giúp cho việc theo dõi của độc giả dễ hơn mà lại tránh nhầm lẫn, với lại điều đó cũng chẳng tốn thêm mấy thời gian( nhất là trong Đại Đường Song Long). Trên đây chỉ là chút ý kiến của đệ mong các dịch giả đừng giận.:012:

chuot8chethai
20-02-2008, 03:59 PM
Mình chỉ mới gia nhập TTV chưa bao lâu, nhưng thực sự rất cám ơn các biên tập viên, dịch giả đã bỏ công sức cho huynh đệ TTV có những tác phẩm hay để đọc. Nhưng có vài ý kiến nho nhỏ về phần dịch truyện: theo đệ thấy những tác phẩm đông người thik thí dụ: Thất Giới, Tinh Thần Biến.. thì tốc độ dịch và up lên rất nhanh, còn một số tác phẩm khác riêng ý kiến của đệ cũng hay không kém như: Tiên Sở, Thần Mộ.. thì tốc độ dịch hơi chậm, cá biệt một số như Đại Kiếm Sư truyền kỳ thì phải nói là quá chậm:021: Đệ cũng biết các dịch giả đã nỗ lực hết mình đem đến truyện cho anh em, nhưng nên chăng có phân công cụ thể để tránh tình trạng truyện này có nhanh truyện kia có chậm!! Vì theo đệ biết hiện tại có một số tác phẩm nếu dịch giả đang nhận cuốn đó ngưng ngang thì ko có người thay thế, dẫn đến việc các chương sau đó sẽ bị ngưng vô thời hạn!! Ý kiến của đệ là nếu có dịch giả nào bận công việc ngưng, thì nên phân công người khác tiếp nối ngay để độc giả(như đệ chẳng hạn:tt1:) không phải dài cổ chờ đợi. Vì trong box truyện dịch hiện nay, riêng đệ thấy tác phẩm nào cũng hay, cũng đáng đọc, nhưng thí dụ như Tiên Sở, Đại Kiếm Sư, lâu lắm mới thấy chương mới, cũng vì dịch giả bận... Vậy có hơi bất công với những tác phẩm đó, và với những độc giả yêu thích các tác phẩm đó hay ko? Chút ý kiến nho nhỏ, hy vọng ko làm phiền lòng các dịch giả của TTV. Năm mới nhân tiện đệ chúc toàn bộ thành viên quản trị, dịch giả, biên tập... TTV sức khỏe dồi dào, may mắn phát tài, để còn cung cấp truyện cho các con nghiện:02(1)::grin:

StormRaider
20-02-2008, 04:20 PM
Mình chỉ mới gia nhập TTV chưa bao lâu, nhưng thực sự rất cám ơn các biên tập viên, dịch giả đã bỏ công sức cho huynh đệ TTV có những tác phẩm hay để đọc. Nhưng có vài ý kiến nho nhỏ về phần dịch truyện: theo đệ thấy những tác phẩm đông người thik thí dụ: Thất Giới, Tinh Thần Biến.. thì tốc độ dịch và up lên rất nhanh, còn một số tác phẩm khác riêng ý kiến của đệ cũng hay không kém như: Tiên Sở, Thần Mộ.. thì tốc độ dịch hơi chậm, cá biệt một số như Đại Kiếm Sư truyền kỳ thì phải nói là quá chậm:021: Đệ cũng biết các dịch giả đã nỗ lực hết mình đem đến truyện cho anh em, nhưng nên chăng có phân công cụ thể để tránh tình trạng truyện này có nhanh truyện kia có chậm!! Vì theo đệ biết hiện tại có một số tác phẩm nếu dịch giả đang nhận cuốn đó ngưng ngang thì ko có người thay thế, dẫn đến việc các chương sau đó sẽ bị ngưng vô thời hạn!! Ý kiến của đệ là nếu có dịch giả nào bận công việc ngưng, thì nên phân công người khác tiếp nối ngay để độc giả(như đệ chẳng hạn:tt1:) không phải dài cổ chờ đợi. Vì trong box truyện dịch hiện nay, riêng đệ thấy tác phẩm nào cũng hay, cũng đáng đọc, nhưng thí dụ như Tiên Sở, Đại Kiếm Sư, lâu lắm mới thấy chương mới, cũng vì dịch giả bận... Vậy có hơi bất công với những tác phẩm đó, và với những độc giả yêu thích các tác phẩm đó hay ko? Chút ý kiến nho nhỏ, hy vọng ko làm phiền lòng các dịch giả của TTV. Năm mới nhân tiện đệ chúc toàn bộ thành viên quản trị, dịch giả, biên tập... TTV sức khỏe dồi dào, may mắn phát tài, để còn cung cấp truyện cho các con nghiện:02(1)::grin:
Cám ơn bạn đã góp ý. TTV có một số quan điểm liên quan đến việc này, bao gồm:
- Tôn trọng các thành viên, trong đó bao gồm cả quyền tự do của mỗi người.
- Muốn ăn thì lăn vào bếp. Đối với TTV thì dịch giả chính là độc giả, và độc giả cũng chính là dịch giả.

Vì vậy BQT sẽ không can thiệp sâu vào công việc của dịch giả và các nhóm dịch thuật mà chỉ xử lý khi có sai phạm xảy ra. BQT sẽ giúp đỡ, hỗ trợ trong khả năng có thể, nhưng sẽ không điều động, ra lệnh, phân công cho bất cứ dịch giả, biên tập viên nào. Thất giới, Tinh thần biến có đông người là vì các bạn ấy tự đứng ra huy động, xây dựng được lực lượng. Tiên sở, Đại kiếm sư ít người là vì không có ai đứng ra xây dựng nhóm dịch thuật cho truyện đó.

Nếu bạn cảm thấy truyện bạn yêu thích ra chậm, không đáp ứng được yêu cầu thì bạn sẽ có 2 sự lựa chọn:

- Hoặc chủ động tham gia vào để đẩy nhanh tốc độ dịch, biên tập và ra mắt.

- Hoặc bị động chờ đợi tiếp.

Lựa chọn như thế nào là quyền chủ động của các bạn.

Thân.