PDA

View Full Version : Góp ý về Thần Mộ- Tru Ma


BadLuckGuy
02-12-2007, 11:18 PM
Trước tiên xin cảm hơn huynh Shengaro đã up bản dịch lên cho anh em cùng đọc. Tuy vậy bản dịch còn một số chi tiết nhỏ, tuy vụn vặt nhưng cũng có thể ảnh hưởng đến chất lượng của bản dịch. Dưới đây là một số điều góp ý của tại hạ cho bản dịch:
-Thứ nhất, ta nên thống nhất là tiểu công chúa thay cho tiểu bảo chủ, bởi vì khi convert hán việt bảo chủ đồng âm với công chúa.
-Thứ hai, tên của nhân vật chính nên thống nhất (thành Đông Long đúng như bản dịch chương thứ nhất)
Vài lời góp ý, hi vọng bản dịch sẽ một ngày hay hơn, hoàn thiện hơn.:034:

Shengaro
02-12-2007, 11:40 PM
Hai ý của bạn nói mình đều biết:
-Bảo Chủ với Cung Chủ(Công Chúa) là hai từ khác nhau không phải là một trong truyện để như vậy nên tại hạ vẫn giữ nguyên vì không thể hiểu được nghỉa từ tiểu bảo chủ đó.
- Tên nhân vật chính là Thần Nam đúng theo bản mới, Đông Long là của bản củ với tên gọi là Tru Ma, khi tác giả chỉnh sửa truyện đổi tên thành Thần Mộ cũng đã đổi tên nhân vật.

Shengaro
04-12-2007, 05:53 PM
Hix đọc bản dịch chương 7 của huynh nnvn quả thật rất hấp dẫn lời văn được trau chuốt khá kỹ quả thật rất có phong cách.
Còn huynh hiddenthy không nên vỗi vã post lên như vậy, tại hạ chưa post hết chương 5 lên thì huynh có thời gian để chỉnh sửa lại câu văn của mình mà. Trong chương của huynh thấy có Dương Trùng Đạo mà trong bản dịch của nnvn thì lại là Dương Trùng nói, đạo ở đây có nghĩa là nói chứ kô phải là tên người đâu.

pamnul
12-12-2007, 09:18 AM
Shengaro dịch chương 10 hay tuyệt. Đọc sướng cựu kì.:5::012::tungtung:

shrek_coi
12-12-2007, 09:31 AM
Shengaro dịch tuyệt thật. Bái phục!

quatao
12-12-2007, 10:46 AM
Càng dịch thì càng tiến bộ mà :tungtung:

monkey88
12-12-2007, 10:58 AM
Mọi người cùng góp ý để sửa lại đoạn này cho Shengaro :
"Tình cảnh xảy đến với Thần Nam cũng giống như “Phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn”(Gió thổi vi vu, Dịch thủy sông lạnh, tráng sĩ ra đi, không hẹn ngày về), cùng với tiểu bảo chúa tiến vào phòng cô. "

Đọc thấy nó kì kì sao đó , kô được hay lắm

Giangdk
12-12-2007, 11:26 AM
Hay quá, càng đọc càng hay, văn chương lai láng biến ảo.

Cảm ơn các bác dịch giả.

vaan_2410
12-12-2007, 11:26 AM
Mọi người cùng góp ý để sửa lại đoạn này cho Shengaro :
"Tình cảnh xảy đến với Thần Nam cũng giống như “Phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn”(Gió thổi vi vu, Dịch thủy sông lạnh, tráng sĩ ra đi, không hẹn ngày về), cùng với tiểu bảo chúa tiến vào phòng cô. "

Đọc thấy nó kì kì sao đó , kô được hay lắm
Đoạn này có thể dịch như sau

Thần Nam cùng Tiểu bảo chúa vào phòng thật đúng là "gió hiu hiu hề, nước sông Dịch lạnh ghê, tráng sĩ ra đi không hẹn ngày về"

eminent
12-12-2007, 11:29 AM
Mọi người cùng góp ý để sửa lại đoạn này cho Shengaro :
"Tình cảnh xảy đến với Thần Nam cũng giống như “Phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn”(Gió thổi vi vu, Dịch thủy sông lạnh, tráng sĩ ra đi, không hẹn ngày về), cùng với tiểu bảo chúa tiến vào phòng cô. "

Đọc thấy nó kì kì sao đó , kô được hay lắm

Đầy là hai câu thơ Kinh Kha đã ứng tác với các bạn đi tiễn mình khi ở bờ sông Dịch - biên giới nước Triệu. Lúc này Kinh Kha đi hành thích Tần Thủy Hoàng và biết chắc rằng đã đi là sẽ chết. Có hai bản dịch thế này:

Gió hiu hắt chừ, Dịch thuỷ lạnh ghê
Tráng sĩ ra đi chừ, không bao giờ về

Bản dịch khác :

Gió đìu hiu sông Dịch lạnh lùng ghê
Tráng sĩ một đi không trở về

Chắc ý tác giả ở đây muốn nói tình cảnh của Thần Nam cũng như Kinh Kha đi hành thích, đã ra đi là biết sẽ không thể quay đầu trở lại nhưng vì nghĩa lớn nên phải hi sinh(keke phân tích thế thôi cũng chưa đọc chương mới của Thần Mộ nữa):025:

quynhnam
13-12-2007, 08:01 AM
Mọi người cùng góp ý để sửa lại đoạn này cho Shengaro :
"Tình cảnh xảy đến với Thần Nam cũng giống như “Phong tiêu tiêu hề dịch thủy hàn, tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn”(Gió thổi vi vu, Dịch thủy sông lạnh, tráng sĩ ra đi, không hẹn ngày về), cùng với tiểu bảo chúa tiến vào phòng cô. "

Đọc thấy nó kì kì sao đó , kô được hay lắm

Tôi xin góp ý:
"Thần Nam đi vào phòng với tiểu công chúa, tâm trạng nặng nề tưởng chừng như có đi không trở lại "

hokata
13-12-2007, 08:14 AM
Câu này để nguyên luôn mang ý nghĩa nhiều hơn là mình dịch ra. Câu này lấy từ điển tích Kinh Kha sang sông đi hành thích Tần Thủy Hoàng, dẫu biết một đi không trở lại nhưng không thể không đi. Một tình cảnh thật hoành tráng hehe (đề cao tên Thần Nam này hơi quá 1 tí)

zamenz
13-12-2007, 12:57 PM
theo mình không nên đánh số thứ tự của hồi chương như hiện nay,mà nên phân theo quyển ?-chương? để cho dễ theo dõi tại vì sau quyển thứ 4 thì số hồi mỗi quyển nó tùm lum lắm.

BadLuckGuy
16-12-2007, 12:28 AM
Góp ý cho chương 11: kê ty quyển == đùi gà? Mình không rõ nghĩa lắm của từ ty trong này, nhưng đoán nghĩa chung là như thế. Bác nào cao thủ xin chỉ giáo thêm

vodanhlangtu
16-12-2007, 12:59 AM
Góp ý cho chương 11: kê ty quyển == đùi gà? Mình không rõ nghĩa lắm của từ ty trong này, nhưng đoán nghĩa chung là như thế. Bác nào cao thủ xin chỉ giáo thêm

Nếu đúng nghĩa là "cánh gà". Chưa xem Trung văn nên chỉ đoán mò. Mà shengaro nên post những từ nào chưa hiểu kèm theo Trung văn để còn biết đường mà kiếm chứ. Cứ chơi dấu "???" thì xin chịu. Bó tay chấm com chấm shengaro.

goat154
16-12-2007, 10:08 AM
tình hình là chương 12 up rồi mà chưa xem được!!!!:barf:

firecloud
16-12-2007, 01:31 PM
Trời ơi chương 11, 12 hay quá :tt2: đúng là ko bõ công anh em chờ đợi mà xin đa tạ các dịch giả đã bỏ công sức dịch bộ này :cute:

xuanthu
17-12-2007, 01:24 PM
Bạn ơi, chương 2 tập 3 Thần Mộ còn thiếu đoạn cuối thì hôm nay đã nhảy sang chương mới rồi. Dịch giả coi lại dùm đi.

lengthdong
17-12-2007, 01:53 PM
truyện hay, nhưng có lẽ mới là phần khởi điểm, giới thiệu khái quát nhân vật. Thấy mấy cái hình bìa, thì hình như ra gần 20 cuốn, hix

dieorlive
17-12-2007, 01:57 PM
Đúng là thiếu mà!
Hình như còn đoạn gặp lão già kia và được lão ta nhờ dịch cái cuốn sách cổ nữa.

Hito
17-12-2007, 04:30 PM
sorry, đoạn này nhầm truyện :)

À, có một vị huynh đệ nào đó ở trên nhầm lẫn Bảo chủ, Cung chủ ( not Công chúa :) ). - Bảo chủ là chủ ( thường là nam nhân) của 1 bảo giống như một gia tộc dòng họ hay một nơi kinh doanh kiểu tiêu cục.
- Cung chủ là chủ nhân ( thường là nữ ) or người đứng đầu một môn phái võ hoặc một loại tín ngưỡng kiểu như Cung chủ Di Hoa Cung.
- Công chúa thì là con gái của một vị chúa 1 vùng nào đó, một vị vua hay một vị tộc trưởng quyền uy.

maiyeuem
17-12-2007, 05:11 PM
Tại hạ phát hiện lỗi đã tô màu vàng. Ai là biên tập cho chương này chỉnh lại.

sollos
19-12-2007, 11:50 PM
Bạn Shengaro mến! Phong cách bạn dịch rất hay. Nhưng mà tôi để ý tất cả các chỗ có từ "kỳ sĩ phủ" bạn đều không viết hoa chữ "kỳ". Bạn để vậy có ý gì không? Bởi vì đó là tên riêng mà, đáng lẽ phải viết là "Kỳ sĩ phủ" chứ?

Shengaro
20-12-2007, 12:39 AM
hà hà đã gọi là bản dịch nháp mà đã chỉnh sửa lại chính tả hay mấy chổ đó đâu, đúng ra là Kì Sĩ phủ nhưng mà thôi ngoáy mà :059:

kimzuku
21-12-2007, 04:25 PM
góp ý chương 20 của Tru Ma : là tại sao ko có đoạn Thần Nam đại náo hôn lễ mà bay thẳng wa chương 21 lúc đã bắt Tiểu Ác Ma rồi ??

Shengaro
21-12-2007, 04:34 PM
Vào đúng trang mà đọc http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1299&page=2
Ở trang của 12 su quan chỉ có một phần thôi.

DarkLord
01-01-2008, 09:45 AM
xin hỏi mấy bác dịch giả, tên dong binh bảo hộ cho bọn Thần Nam rốt cục là Quan Hạo hay Tất Hạo

Leng Keng
01-01-2008, 10:46 AM
xin hỏi mấy bác dịch giả, tên dong binh bảo hộ cho bọn Thần Nam rốt cục là Quan Hạo hay Tất Hạo

Trong nguyên bản cũng lung tung lắm, đoạn thì Quan Hạo chỗ thì Tất Hạo nên tạm thời theo nguyên bản khi nào có đại tu chỉnh lý để làm sách thì phải xem xét lại.

Trong mấy chương này, Quan Hạo luôn gọi tiểu bảo chúa là tiểu bơm nương :4: thiệt tình là cũng không hiểu sao nó kêu như vậy.

P/S: Do tác giả đã chỉnh lý tên truyện và tên nhân vật nên một số nhân vật bị rối loạn tên họ tí xíu :020::020:

blacky
01-01-2008, 10:50 AM
Trong mấy chương này, Quan Hạo luôn gọi tiểu bảo chúa là tiểu bơm nương :4: thiệt tình là cũng không hiểu sao nó kêu như vậy.


Hay là tiểu BỢM nương nhỉ :ex10::ex10:

753159456852
01-01-2008, 10:52 AM
Tiểu Bởm Nương,tiểu bướm nương......:055:

Leng Keng
01-01-2008, 10:53 AM
Hay là tiểu BỢM nương nhỉ :ex10::ex10:

truyện này làm gì có nhậu nhẹt mà bợm hử :029::029::029::029:

lengthdong
01-01-2008, 01:28 PM
chắc ý nói, tiểu công chúa cứ canh lúc ng ta đang lo lắng thì "bơm" vài câu vớ vẫn ấy mà, thấy việc con Hổ vương giêt người, mà thích thì cũng vậy rồi, không có TN chắc chết với mấy thằng kia, phát biểu linh tinh

xuanthu
05-01-2008, 01:47 AM
Trong chương 3 tập 7 Trần mộ có lỗi sau:

“Ta%&*^%^&%*, rõ thật là xúi quẩy, tự nhiên lại đi đến cái địa phương quái quỷ

này.”
“ Vì sao và vì sao, ta làm gì có nói là muốn theo đuổi cô ta, ta #@$%^&..........”
trong Phiên âm thì thấy đề : "XXXXX".

tuan_ohyeah
05-01-2008, 01:54 AM
Oh không sai đâu theo mình mấy cái %&*^%^&%* hay gì gì đó là Thần Nam nói bằng tiếng mẹ đẻ đó mà, chắc lúc đó chửi 1 câu bằng tiếng cổ :)

xuanthu
05-01-2008, 05:43 PM
Trong chương 3 tập 8 Trần mộ có lỗi sau:

buộc phải đái (đại) khái nói ra tin đồn liên quan đến cánh tay bị đứt của cổ thần.
bên trong có chứng một quyển sách da dể(dê) cổ xưa
Kỳ lân chính là thông linh thần thú siêu việt đạt đến câp(cấp) năm
dụng lức (lúc) hít lấy một khẩu thanh khí, nói:” hương thơm quá a!”
Chuyến thần du (đi vào cỏi thần tiên) nháy mắt đã khiên (khiến)hắn nhiệt huyết sục sôi
kim sắc cụa(cự) điêu của Đông Phương Phượng Hoàng lượn vòng hạ xuống.
can (căn) bản không có phát hiện gì về tung tích của cô ta.”
Bấy giờ, tiền phường đột nhiên truyện (truyền)lại một trận la hét chửi rủa:”
ngươi đã quyên (quên) đi cuộc giáo huấn lần đó rồi sao?”
Thần Nàm (Nam) đối với những “hào ngôn tráng ngữ” của tiểu bào chủ đã thành thói quen
Thần Nam cảm thấy cuồng dại, hôm nay bị tiểu bào chủ cước (cướp)lấy hết tiên cơ,
đáng kiếp, ai kêu ngươi nhiều lần mạo phảm (phạm) bổn công chúa,
Trời ơi, ma ơi, giúp ta trừng phát (phạt) hai nữ nhân đó đi, thật đáng hận quá mà,
Thần Nam phảng phất như đã nhìn thấy họa tượng của hắn được gián (dán) khắp nơi trong tội ác chi thành
vô sô (số) cao thủ trong Thần Phong học viện đang truy bắt hắn
vô cùng có khă (khả) năng sẽ bị người truy bắt như hắn vừa suy đoán.

tuan_ohyeah
05-01-2008, 05:46 PM
dụng lức (lúc)(lực) hít lấy một khẩu thanh khí, nói:” hương thơm quá a!”
Là dụng lực mới đúng chứ.

Shengaro
05-01-2008, 10:30 PM
hà hà mấy việc chính tả đó dịch nhanh ai mà để ý. Với lại mấy cái %$%#&*%# đó là do Thần Nam chửi đấy, tác giả cho nó chửi nhưng không muốn ghi ra thôi

d1ngaymoi
05-01-2008, 10:55 PM
Bản dịch của Shengaro la very good !!!!! Number One Shengaro!!!!!!!
Mấy cái lổi chính tả jì jì thiếu sót tí cũng kô sao

ddct
07-01-2008, 11:52 AM
Quyển 3 - Chương 6: Thần Chi Tả Thủ

Tiểu bào chủ ---> Tiểu bảo chủ

Quyển 3 - Chương 7: Thần Phong Học Viện

Vô số cường giả đã nồi lên từ nơi này,...
---> nổi

Thần Nam phóng đi khắp nơi, phát hiện ra diễn võ trường to lớn như thế này lại có đến bảy, tám nơi, mà mỗi nời đều có người đang tu luyện.
---> nơi

Hắn quan sát nơi này một lúc, sau đó tiếp tục tiến lên tìm tòi phía trước, cực kỳ cẩn thần khi tiến qua dãy núi đó,...
---> thận

Thần Nam có chút do dự, nhưng cuối cũng vẫn là tiền về phía trước, ở trong khu rừng âm khí âm sâm, với lại diện tích rất lớn, làm cho hắn phải mất rât nhiều thời gian để đi xuyên qua.
---> tiến, rất

Thần Nam có thể nói là đã mang toàn bộ sức lực ra để sử dụng, tộc độ cũng được nâng lên vận dụng đến cực hạn cảnh giới.
---> tốc

..., bằng không sẽ bị cô ta gây ra những phiền phức vô phương sửa chửa.”
---> chữa

Thần Nam thực sự có phần nôn nóng, hắn xác thật bị hiềm nghi lớn nhất, đích xác khó có thể thể tẩy được hết oan khuất.
---> bỏ bớt 1 chữ "thể"

Lam ý nhân mỉm cười rủa:” cái lão già ngươi rõ thật là chẳng đứng đắn gì cả……”
---> y

Tộc độ phi hành của kim sắc cự điêu như phong như điện,...
---> Tốc

Quyển 3 - Chương 8: Thần Chiến di tích

bên trong có chứng một quyển sách da dể cổ xưa,
---> chứa, dê

ở dưới dáy của ngọn ải sơn ấy lại rơi lả tả những tảng sơn thạch.
---> đáy

một vi cổ thần khua tay chém ngang,...
---> vị

Chuyến thần du (đi vào cỏi thần tiên) nháy mắt đã khiên hắn nhiệt huyết sục sôi, hắn tin tưởng sau khi tu võ đến chí cực tẫn cảnh giới cũng có khả năng phách sơn đoạn lưu như vậy,
---> cõi, tận

Nếu không phải là nó cưởi trên một con bach hổ bay nhanh như thiểm điện phía trên khu rừng,
---> cưỡi, bạch

Thần Nam quả thật muốn lập tức tìm ra được tiểu bào chủ, hung hăng véo lấy cái mủi nhỏ của cô,
---> bảo, mũi

Thần Nao đi đến trước mặt hai vị tu luyện giả đó nói:"
---> Nam

...hôm qua ta cũng bị tiểu nha đầu đó gây phiên phức, chính đang chuẩn bị tìm bắt cô ta đây.”
---> phiền

Đột nhiện một tiếng điêu vang lên phía trên đỉnh đầu hắn,
---> nhiên

...cưởi trên lưng hổ là một nữ hài vóc dáng thon dài, ...
---> cưỡi

không ngừng xoay người ra sau hô ta:” Mau lên nào, bọn ngươi thật quá chậm chạp, tiểu Ngọc của ta đã dừng lại một lúc rồi đó……..”
---> to

Tiểu ác ma ngầng đầu quan sát,...
---> ngẩng

Hổ vương tiểu Ngọc tựa nhu một đạo ngân tiễn phóng xuyên trong khu rừng,
---> như

việc này dù cho có nhảy xuống sông Hoàng Hà cũng không thể tẩy sạch tội tráng cho hắn.
---> trạng

Tiểu nha đầu ngươi quả thật vô cùng giảo trá,
---> xảo

Tiểu bào chủ gở tấm sa che mặt trên đầu xuống,
---> gỡ

Thần Bắc ngươi lại dám đối xử với ta như thế sao, ta thực sư là rất đau lòng mà……”
---> sự

dầu gì ngươi luôn luôn là một vi huynh trưởng chăm sóc ta,
---> vị

đặc biệt là con tiểu ác mà đó, quả thực @$@^%$***$%..........”
---> ma

tiểu ác ma há không phải là có thể tùy ý giảo biện hoang ngôn xảo ngữ,
---> hoa

vô sô cao thủ trong Thần Phong học viện đang truy bắt hắn,
---> số

fox
07-01-2008, 12:17 PM
Tiểu bào chủ ---> Tiểu bảo chủ, không phải đâu, chương này trong bản gốc nó đề là tiểu bào chủ đấy. Chữ bào trong con bào ngư ấy. Không hiểu vì nguyên nhân gì.

KeyOfLife
09-01-2008, 01:21 AM
Xin góp 1 ý kiến:
Các từ "tứ giai, ngũ giai, lục giai" xin được để nguyên, không nên dịch thành "cấp bốn" "cấp năm"... "tứ giai, ngũ giai..." nghe có phong cách Thần Mộ hơn nhiều.

1 câu cũng không cần có chú giải bên cạnh:
Tử lão đầu (lão già chết tiệt), xú lão đầu (lão già thúi), phôi lão đầu (lão già hư hỏng, nát bét)
Tiểu lạp thác (con láo cá, con dơ dáy)
Dám giở trò (động thủ cước).....
Mấy cái này dân kiếm hiệp đọc vô là hiểu liền, để chú giải như vầy khiến mạch đọc bị ngắt lại không mang phong cách kiếm hiệp.
Các bác nếu muốn chú thích có thể để chú giải ở bên dưới bản dịch cũng được.

Các câu kêu ca của Sở Ngọc trong bản gốc là "Ai u" nghe hay hơn lại phù hợp với tính cách nhí nhảnh của cô ta hơn là "Ai da"

tamvatam
09-01-2008, 03:50 AM
Xin được góp ý chút cho chương 10. Theo đệ nghĩ dịch thị tẩm (cung nữ tẩm liệm theo vua) là giải thích có vẻ hơi khiên cưỡng. Ở đây thị nghĩa la thân cận, phục thị - tẩm nên hiểu là ngủ hơn là lăng mộ. Như vậy thị tẩm nên giải nghĩa là thị nữ phục vụ chuyện ngủ, phòng the... Không biết thế có hợp lý không?

ddct
09-01-2008, 07:51 AM
Quyển 3 - Chương 9: Ác Ma Thị Nữ

“Không được” nếu vậy Tiểu Bảo Chúa lo lắng vô cùng. Nếu bắt một hoàng gia chi nữ như cô ta phải làm những việc như vậy thì dù cho có giết chết cô ấy cũng không chịu.
---> có thể bỏ từ này?

Phó viện trưởng nói: “Đông Phương Phượng Hoàng hãy trông coi cô ta, cẩn thận đừng để cô ta không trốn thoát, chốc lát nữa ta sẽ phái người đi báo cho Thành Chủ phủ”
---> bỏ từ "không"

Tiểu Bảo Chúa sau ra khỏi thư phòng của phó viện trưởng, đang định bảo con hổ Tiểu Ngọc hóa thân để chạy trốn thì Đông Phương Phượng Hoàng giống như làm trò ảo thuật, tạo ra một quả cầu lửa nhỏ không ngừng quay xung quanh Tiểu Bảo Chúa.
---> sau khi

Tiểu Tiểu[/COLOR] Bảo Chúa nhìn sắc mặt không không ngừng biến đổi của Thần Nam thì trong lòng run lên, sợ hắn “nổi máu thú vật lên”
---> bỏ 1 từ "Tiểu" và 1 từ "không"

Leng Keng
09-01-2008, 08:12 AM
Xin được góp ý chút cho chương 10. Theo đệ nghĩ dịch thị tẩm (cung nữ tẩm liệm theo vua) là giải thích có vẻ hơi khiên cưỡng. Ở đây thị nghĩa la thân cận, phục thị - tẩm nên hiểu là ngủ hơn là lăng mộ. Như vậy thị tẩm nên giải nghĩa là thị nữ phục vụ chuyện ngủ, phòng the... Không biết thế có hợp lý không?

Thấy cách giải thích của bạn cũng không thuyết phục! Tẩm là lăng mộ thì liên quan gì đến ngủ và phòng the???

tamvatam
09-01-2008, 12:31 PM
Mình không rõ có đúng là tẩm này không? Đây là tra cứu từ tự điển:
寢 tẩm
[Pinyin: qǐn] [Giản thể: 寝]
1. Ngủ. Tình sử 情史 : Hồng Kiều trú tẩm 紅橋晝寢 Cô Hồng Kiều ngủ ngày.
2. Nhà, trong nhà chỗ để làm việc gọi là chánh tẩm 正寢, chỗ để nghỉ ngơi gọi là nội tẩm 內寢.
3. Lăng tẩm, chỗ mồ mả nhà vua gọi là lăng tẩm 陵寢.

Nếu bạn thấy không chính xác thì thui vậy.

PS: Thực ra đây chỉ là 1 chi tiết nhỏ mà thôi. Cũng không cần bận tâm nhiều làm gì, thậm chí để Hán Việt cũng được. Chẳng qua lúc đọc giải thích đột nhiên thấy ngồ ngộ nên mình mới hỏi thử xem có đúng không?

LacDeTuTai
09-01-2008, 01:20 PM
Từ tiểu bảo chủ nên sửa lại tiểu công chúa, mấy tập sau này nói rõ ràng Sở Ngọc : tiểu công chúa, Sở Nguyệt đại công chúa của Sở quốc. Để tiểu bảo chủ đọc thấy kì cục mất hay.
Tui chỉ xem bản Hán Việt Thần Mộ nhưng nhìn sơ qua bản dịch của các bạn thấy kì kì nên góp ý.

Shengaro
09-01-2008, 01:27 PM
Vậy mà cũng mang tiếng là đọc hán việt Thần Mộ. Trong truyện dùng cả hai từ tiểu bảo chủ vào tiểu công chúa, đó là hai từ khác nhau không phải là một. Vấn đề này khỏi tranh cải mất công, bản hán việt ra sao thì dịch như vậy.

LacDeTuTai
09-01-2008, 01:40 PM
Vậy mà cũng mang tiếng là đọc hán việt Thần Mộ. Trong truyện dùng cả hai từ tiểu bảo chủ vào tiểu công chúa, đó là hai từ khác nhau không phải là một. Vấn đề này khỏi tranh cải mất công, bản hán việt ra sao thì dịch như vậy.

ờ ờ OK OK muốn dịch word by word thì thôi vậy, thật tiếc khi có lòng góp ý cho bản dịch hay hơn toàn gặp người có cái tôi rất lớn. Cũng vì những người như thế nên phải đọc bản Hán Việt mới thấy hết cái hay của tác phẩm. Câu góp ý cuối cùng đối với Thần Mộ :
bãi chiến trường của cổ thần đến cuối ngày vẫn vô số tu luyện giả không ngừng tìm kiếm
bãi chiến trường của cổ thần nhân ảnh nhộn nhịp cả ngày, vô số ...

Leng Keng
09-01-2008, 02:31 PM
Từ tiểu bảo chủ nên sửa lại tiểu công chúa, mấy tập sau này nói rõ ràng Sở Ngọc : tiểu công chúa, Sở Nguyệt đại công chúa của Sở quốc. Để tiểu bảo chủ đọc thấy kì cục mất hay.
Tui chỉ xem bản Hán Việt Thần Mộ nhưng nhìn sơ qua bản dịch của các bạn thấy kì kì nên góp ý.

Mấy chỗ tiểu bảo chủ là do từ điển hán việt phiên dịch ra chọn ngay chữ chủ đầu tiên mà bỏ vào, đúng là mấy chỗ đó phải là tiểu bảo chúa.

ờ ờ OK OK muốn dịch word by word thì thôi vậy, thật tiếc khi có lòng góp ý cho bản dịch hay hơn toàn gặp người có cái tôi rất lớn. Cũng vì những người như thế nên phải đọc bản Hán Việt mới thấy hết cái hay của tác phẩm. Câu góp ý cuối cùng đối với Thần Mộ :

bãi chiến trường của cổ thần nhân ảnh nhộn nhịp cả ngày, vô số ...

Đúng là chỗ đó phải là cả ngày.
Bạn góp ý mình rất hoang nghênh nhưng mà đừng cay cú như vậy. Vì đây toàn là tay ngang nên thực tình không thể vỗ ngực nói bản dịch là hoàn hảo, chỉ dám làm hết sức cho mọi người.

Nếu bạn giỏi Hán Việt như vậy thì thấy bản dịch Thần Mộ không hay sao không góp một tay vào làm biên tâp/hiệu đính dùm. Như vậy sẽ thỏa sức đóng góp. Chứ từng cái góp ý nhỏ nhặt như vầy mình nghĩ cũng không phải là cách hay nhất để giải quyết triệt để vấn đề dịch sai, dịch thiếu như vầy.

tamvatam
09-01-2008, 02:48 PM
hì. Bình tĩnh nào. Có gì anh em ngồi uống cốc trà tán chuyện gẫu. Chỉ là chút tranh luận. Có ăn thua gì mà các bác cay mũi thế. Coi nhu chút chuyện nơi quán trà thui mà. Dịch sao chả được, miễn anh em hiểu và cảm thụ được cái hay là được quan trọng gì tiểu tiết. Thực em đọc bài các bác dịch thấy rất hay, không hề phát hiện ra lỗi --> chắc do đọc lướt. Chữ chủ từ điển chọn là đúng mà bác, có nghĩa là con gái vua.

Con gái vua gọi là chủ, con gái vua đi lấy chồng, do quan tam công chủ hòa, nên gọi là công chủ 公主 (Ta quen gọi là công chúa)

PS: Em còn nghĩ 1 ý nữa 0 biết có đúng không? Là có thể tác giả cố tình để bào chủ là ý nghĩa cô con gái ruột chưa trưởng thành của vua. (theo ý bào trong bào đệ, đồng bào)

ddct
09-01-2008, 03:09 PM
Quyển 3 - Chương 10 Nhất Khối Thần Cốt

Lão yêu quái chậm rãi đi về phía trước, Thần Nam ngạc nhiên nhìn theo, lão nhân đó chỉ đi có bốn, năm bước mà đã ở cách xa hắn đến trăm trượng, mỗi bước đi của ông ta dường như là biến mất đi rồi lại xuất hiện ở một nơi xa khác, tu vi khủng khiếp như vậy so với Chư Cát Thừa Phong lúc ở Tây Cảnh Sở quốc thi triển phép “súc địa thành thốn” còn kinh khủng hơn nhiều.
---> Gia Cát Thừa Phong

"Ha ha, Tiểu Ngọc, ngươi đúng là quá giỏi, không cần phải đi về nhanh vậy, ta ỏ trên không đùa với bọn chúng chút đã, chúng ta hãy đợi những người trên mặt đất nữa."
---> ở

"Đáng đời, lão già thối, ai bảo người làm khó ta".
---> ngươi

Tiểu Bảo Chúa nhìn thấy Thần Phong thì do dự chốc lát nhưng cuối cùng cũng lệnh cho Tiểu Ngọc bay qua đó. Thần Nam đá văng hổ vương đang nhe nanh múa vuốt, rồi giữ chặt Tiểu Bảo Chúa lại, véo mặt hoa da phẩn của cô ta rồi nói: "Tiểu nha đầu này quả đúng là họa tinh, không ngờ dám gây ra chuyện lớn thế này chứ..."
---> Thần Nam, phấn

Lúc này, những người bên ngoài Thần Phong học viện đang gào thét ầm ĩ, một trận động loạn chuẩn bị bắt đầu.
---> có lẽ nên sửa là "loạn động"

"Cô cũng biết nói sợ đấy à?" Thần Nam dùng gõ mạnh vào trán sáng bóng của cô ta,
---> ... Thần Nam dùng ngón tay gõ mạnh vào cái trán sáng bóng của cô ta,

Kendachan
06-02-2008, 08:15 PM
Quyển 4 - Chương 5:

“Ha ha, một thương thiêu hai phi long kị sĩ, bắn tên trúng bốn con cự long, cậu trai trẻ cũng khá lắm!”

Không phải là 1 tên bắn trúng 4 con cự long mà là "1 tên bắn chết đệ tứ giai cự long"

AkiraShiina
08-02-2008, 08:51 AM
Quyển 4 - Chương 5:

“Ha ha, một thương thiêu hai phi long kị sĩ, bắn tên trúng bốn con cự long, cậu trai trẻ cũng khá lắm!”

Không phải là 1 tên bắn trúng 4 con cự long mà là "1 tên bắn chết đệ tứ giai cự long"

Cám ơn, mình vừa điều chỉnh lại rồi ^^

karasima
01-04-2008, 01:05 AM
Đọc TM vẫn thấy có chút gợn, trong Thần Phong học viện thì mới chỉ có Phó viện trưởng xuất hiện, vậy sao lúc thì là Phó viện trưởng, lúc thì lại là An viện trưởng, có lẽ thống nhất lại cho chính xác giùm anh em

Từ Thiên Ân
03-04-2008, 01:21 PM
An viện trưởng, tức tên chủ phó viện ,thêm vô nên gọi là an viện trưởng, mình nghỉ vậy không biết đúng không nhỉ, vì chứ gọi hoài phó viện thì hơi lằng nhằng bài văn và cốt truyện

blackfox
04-04-2008, 07:23 PM
Hic đọc Thần Mộ từ đầu đến giờ mà tớ vẫn chưa biết tên tác giả :025:

Bác nào biết về tác giả Thần Mộ giới thiệu tớ vài dòng, tiện thể kiến nghị các chương truyện nên có tên tác giả ^^

celice
04-04-2008, 07:25 PM
àh vả lại cũng nên thông báo cho anh em bít truyện có bi nhiu chương, để mà tính toán thời gian chờ chứ ;))

Lãnh Huyết
04-04-2008, 07:59 PM
Quyển 6 chương 9
Thiếu nữ cảm thấy xấu hổ, sắc mặt ửng hồng, hỏi: “Ngươi đã tới đây như thế nào?”

“Ta vượt qua Nhạn Đãng Sơn, thật không thể chịu nổi nếu phải đến nơi đây lần thứ hai.”

“Ha, thì ra là bộ dạng này, cũng giống ta ư.”

“Nàng vẫn chưa cho ta biết tên.”
---> Theo mình là: "Thì ra là vậy..."

HannaKid
04-04-2008, 08:00 PM
@blackfox:Tác giả bộ này là Ngô Biển Quân, lúc đầu có giới thiệu nhưng hình như trang đó bị xóa mất rồi. Bộ này được đánh giá còn hay hơn Tru Tiên
@celice:Bộ này có 16 cuốn phần 1 và 286 chương phần 2, hiện tác giả vẫn còn đang viết tiếp.
Việc ra nhanh hay chậm còn tùy thuộc vào tốc độ của dịch giả, biên dịch, biên tập nữa vì ai cũng cũng có công việc phải làm chứ có phải ở ko mà ôm TM suốt đâu.:029:
Nếu bạn muốn coi một lúc thì khoảng 1, 2 tháng hãy vào coi. Còn ko thì chờ...1 năm luôn coi cho đã :059::059::059:

Từ Thiên Ân
05-04-2008, 01:55 PM
nghe nói TM ,các bạn dịch gần xong rồi hã, còn bao nhiêu chương nữa vậy có thể cho chút ít thông tin không?:012:

parcel
06-04-2008, 02:28 PM
Thần Mộ Q6- chương 10

"Nhưng một sự kiện đã thay đổi tất cả.
Khi Thần Nam còn bé, phụ mẫu chàng đã có đính ước về chung thân đại sự, vị hôn thê là thiên kim tiểu thư trong một gia đình danh giá, không chỉ vang danh trong giới tu chân luyện đạo mà tại Hoa Hạ quốc cũng vô cùng quyền thế, hai nhà quả thật rất môn đăng hậu đối.
Cách đây nhiều năm, Thần Nam đang là đệ nhất thiếu niên, đột nhiên bị tại nạn, công lực thất tán dần, sự việc này được đem ra bàn tán không ngớt, đồng thời hắn cũng trở thành đối tượng chế giễu của không biết bao nhiêu người."


Sửa lại ... môn đăng hộ đối.

---
Q6- chương 13

"Dự cảm bất tường đó là do Đông Phương Khiếu Thiên, Thần Chiến có cảm giác, Ma vương thần trí điên loạn đó không lâu sau sẽ tìm tới. Một Ma vương đang điên cuồng, căn bản không thể nói đến đạo lý được, nếu hắn xuất thủ đối phó với gia nhân của ông, đó quả thật là một điều đáng sợ.
...
Tuy bản thân Thần Chiến không hề e sợ hắn, nhưng gia nhân của ông thì sao?
Sau khi trải qua cuộc kinh thế đại chiến đó, Thần Chiến uy danh đại thịnh, gần như trở thành người đứng đầu Tiên Huyễn đại lục. Tuy nhiên từ đó về sau, ông lại rất ít xuất môn, không bao giờ đi xa. Ông đang chờ, chờ Đông Phương Khiếu Thiên tìm đến, ông đang bảo vệ, bảo vệ sự an toàn của gia nhân."

"gia nhân" ở đây để chỉ người trong gia đình, thân nhân... đệ nghĩ nên dịch ra là "người nhà" thì hay hơn là để nguyên, mắc công có người lại tưởng "gia nhân" = "người hầu"

v9anhtuan
12-04-2008, 06:57 PM
Chương 16 (phần thượng) - quyển 6

"...Tiên đan do tiên nhân lưu lại trên thế gian tuy là kỳ diệu có thể đoạt quyền tạo hoá, nhưng vẫn không thể vãn hồi được tính mạng của Vũ Hinh. Nàng bị cái thế ma công của một tên đại tà nhân là Đông Phương Khiếu Thiên đả thương, chịu trọn vẹn mười kích phá thiên uy lực vô đối. Nếu như không có công lực mạnh mẽ của sư phụ nàng phong ấn trên cơ thể, e rằng lúc này xương cốt nàng đã chẳng còn.
..."

Chương 15 - quyển 6

"...
Liệt Thiên Thập Kích - tuyệt học thành danh của cái thể ma vương - gồm mười cơn sóng kình, đợt sau mạnh hơn đợt trước như muốn quét đi mọi thứ đánh tới Vũ Hinh. Đợt đầu tiên đã làm nàng thổ huyết không ngừng, đợt thứ hai đánh tan hoàn toàn lực lượng cực đại bị phong ấn trong cơ thể Vũ Hinh, đợt sóng kình thứ ba như bài sơn đảo hải khiến Vũ Hinh ngũ tạng vỡ nát, trăm mạch đứt đoạn.

Nói cho cùng, sư phụ của Vũ Hinh tuy tu vi kinh nhân, nhưng công lực ông truyền cho Vũ Hinh khó có thể chống lại cái thế ma vương đã sơ nhập tiên võ cảnh giới.

Đợt sóng kình thứ tư ập đến, nếu Vũ Hinh lại bị kích trúng thì xương cốt cũng không còn, huống chi đây mới là kích thứ tư trong Liệt Thiên Thập Kích, mười đợt sóng kình lớp sau cường thịnh hơn lớp trước, phía sau còn sáu lớp!

Ngay lúc ấy, mẫu thân và phụ thân Thần Nam cùng lao đến. Thần Chiến giận đến tóc tai dựng đứng, Cầm Long Thủ từ trên không đánh xuống, một loạt kim sắc quang chưởng cản trở triệt để bảy đợt sóng kình còn lại.
..."

Mình nghĩ mấy đoạn được bôi đỏ hơi mâu thuẫn nhau. Các dịch giả, biên dịch và biên tập giải thích giùm mình với.
Cám ơn.
Thân.

A Anh
13-04-2008, 09:05 PM
Chương 16 (phần thượng) - quyển 6

"...Tiên đan do tiên nhân lưu lại trên thế gian tuy là kỳ diệu có thể đoạt quyền tạo hoá, nhưng vẫn không thể vãn hồi được tính mạng của Vũ Hinh. Nàng bị cái thế ma công của một tên đại tà nhân là Đông Phương Khiếu Thiên đả thương, chịu trọn vẹn mười kích phá thiên uy lực vô đối. Nếu như không có công lực mạnh mẽ của sư phụ nàng phong ấn trên cơ thể, e rằng lúc này xương cốt nàng đã chẳng còn.
..."

Chương 15 - quyển 6

"...
Liệt Thiên Thập Kích - tuyệt học thành danh của cái thể ma vương - gồm mười cơn sóng kình, đợt sau mạnh hơn đợt trước như muốn quét đi mọi thứ đánh tới Vũ Hinh. Đợt đầu tiên đã làm nàng thổ huyết không ngừng, đợt thứ hai đánh tan hoàn toàn lực lượng cực đại bị phong ấn trong cơ thể Vũ Hinh, đợt sóng kình thứ ba như bài sơn đảo hải khiến Vũ Hinh ngũ tạng vỡ nát, trăm mạch đứt đoạn.

Nói cho cùng, sư phụ của Vũ Hinh tuy tu vi kinh nhân, nhưng công lực ông truyền cho Vũ Hinh khó có thể chống lại cái thế ma vương đã sơ nhập tiên võ cảnh giới.

Đợt sóng kình thứ tư ập đến, nếu Vũ Hinh lại bị kích trúng thì xương cốt cũng không còn, huống chi đây mới là kích thứ tư trong Liệt Thiên Thập Kích, mười đợt sóng kình lớp sau cường thịnh hơn lớp trước, phía sau còn sáu lớp!

Ngay lúc ấy, mẫu thân và phụ thân Thần Nam cùng lao đến. Thần Chiến giận đến tóc tai dựng đứng, Cầm Long Thủ từ trên không đánh xuống, một loạt kim sắc quang chưởng cản trở triệt để bảy đợt sóng kình còn lại.
..."

Mình nghĩ mấy đoạn được bôi đỏ hơi mâu thuẫn nhau. Các dịch giả, biên dịch và biên tập giải thích giùm mình với.
Cám ơn.
Thân.
Hic, đúng rồi, cảm ơn bạn nhiều. Lúc biên dịch quả thật mình đã sót không thấy chỗ này, thành thật xin lỗi mọi người.
Bạn nào sửa lại giùm mình trong bản dịch với :
"...Tiên đan do tiên nhân lưu lại trên thế gian tuy là kỳ diệu có thể đoạt quyền tạo hoá, nhưng vẫn không thể vãn hồi được tính mạng của Vũ Hinh. Nàng bị cái thế ma công của một tên đại tà nhân là Đông Phương Khiếu Thiên đả thương, Liệt Thiên Thập Kích uy lực vô đối đó, nếu như ...."

belenba
14-04-2008, 05:14 PM
Đề nghị các bác admin xem lại hộ sao các chương mới của thần mộ không mở được vậy

vuphuonganh
16-04-2008, 03:29 AM
Thần Mộ cuối quyển 1 chương 5

“ Điều này thật vô cùng khó khăn đối với ta ư, xảo phụ nan vi vô mễ chi xuy, thị vệ của công chúa điện hạ hiện thân thụ trọng thương, hiện tại không thể sử dụng được, ta làm sao có năng lực xử lý, ta xem nên trực tiếp mang hậu nghệ cung đưa tặng cho tam hoàn tử đã, cái đó gọi là thức thời vụ giả vi…… khà khà.” Nhìn thấy tiểu ác ma công chúa khóe miệng phát xuất một tia lãnh tiếu, Thần Nam vội vàng dừng câu nói lại, gượng nở nụ cười.

nên sửa thành:

“ Điều này đối với ta thật vô cùng khó khăn à, dâu khéo không gạo khó lòng mà nấu được cơm, thị vệ của công chúa điện hạ hiện đều thân thụ trọng thương, hiện tại không thể sử dụng được, ta làm sao mà xử lý được, ta xem nên trực tiếp mang hậu nghệ cung đưa tặng cho tam hoàng tử đã, cái đó gọi là hành động thức thời vụ…… hắc hắc.” Nhìn thấy tiểu ác ma công chúa khóe miệng phát xuất một tia lãnh tiếu, Thần Nam vội vàng dừng câu nói lại, gượng nở nụ cười.


Thần Mộ đầu quyển 1 chương 6

Thần Nam khẩn trương lùi lại phía sau cất tiếng: “công chúa điện hạ thật là vô tâm, tại hạ biết được người lâm vào thế yếu, hoàn thị nghĩa vô phản cố đích đầu liễu quá lai (không biết dịch sao).

Nguyên văn:
"Đẳng đẳng . " Thần nam cản khẩn hướng hậu thối khứ , đạo : " công chủ điện hạ nễ thái vô tình liễu ba , bạch thiên thời ngã minh minh tri đạo nễ môn giá cá trận doanh xử vu nhược thế địa vị , hoàn thị nghĩa vô phản cố đích đầu liễu quá lai , nễ chẩm ma năng cú giá dạng đối ngã ni . "

Nên sửa thành:
"Đợi đã." Thần Nam khẩn trương lùi lại phía sau cất tiếng: “Công chúa điện hạ thật quá vô tình, bây giờ rõ ràng ta biết các người ở thế yếu, vẫn là vì nghĩa quyết không hối hận mà quay lại giúp đỡ, sao cô lại đối xử với ta như vậy."


Thần Nam ho khan “điều này…trong hoàn cảnh này nàng không thể giết ta, tất cả cận vệ của nàng đều thọ trọng thương, ngã hảo đãi hoàn hữu nhất chiến chi lực ba.

Nguyên văn:
“咳……这个……这样你就更不能杀 了,你的侍卫都已经身受重伤,我好 还有一战之力吧。”
" Khái ……giá cá ……giá dạng nễ tựu canh bất năng sát ngã liễu , nễ đích thị vệ đô dĩ kinh thân thụ trọng thương , ngã hảo đãi hoàn hữu nhất chiến chi lực ba. "


sửa:

Thần Nam ho khan "điều này…trong hoàn cảnh này nàng không thể giết ta, tất cả cận vệ của nàng đều thọ trọng thương, ta tốt xấu gì cũng còn đủ sức quyết chiến một trận mà."

Hong_That_Cong
16-04-2008, 10:15 AM
Trong Chương 25 quyển sáu có chữ "bính tử" để màu đỏ, mình tìm lại thấy có bản trên mạng chép là "quả tử 果子" nghĩa là quả cây, chắc là hợp lý hơn.

Ngọc Lan Hương
01-05-2008, 11:56 PM
Có 1 số đoạn mình đọc không hiểu, không biết có phải do dịch sai không? Mong các bạn dịch, biên dịch và biên tập giải thích giùm.

Chương 25 quyển 7:
Thần Nam cảm thấy cao hứng vì trông Thần Hi rất vui vẻ, có lẽ nàng ta đã quên một bóng hình đang lưu tại Khai Nguyên thành. Phó viện trường cười nói với nàng: “Sau này ngươi và ca ca sẽ ở lại đây, ngươi có thích không?”

Thần Hi là 1 đứa bé sao lại gọi là nàng, chắc là lỗi biên tập.

Phó viện trưởng trong lòng không biết hắn định chỉ cho mình cái gì, đành hỏi chuyện khác: “Hài tử này rất có lai lịch, ta có cảm giác nó thật khác thường, không biết ngươi có thể nói cho ta biết đối thủ ngang sức của ngươi xuất xứ từ đâu không?”
Tự nhiên đang hỏi về lai lịch của Thần Hi sao lại có đối thủ ngang sức nào ở đây?

Thần Nam không muốn nói gì với ông ta về các việc ở cổ tiên di địa. Không chỉ là tiên địa ở nhân gian, trong tim hắn nó cũng là một khối thánh địa, hắn không muốn mọi người biết Bách Hoa Cốc.

Thần Nam lắc đầu, nói: “Cũng không có tin tức gì khác.”

Phó viện trưởng vừa phái người đi an bài cho Thần Nam, vừa nói: “Việc ngươi không có đối thủ ngang sức làm ta rất tức giận, ngươi có biết ngươi đã để Thần Phong học viện tổn thất 50 vạn kim tệ không hả!”

2 câu màu đỏ này có liên quan đến câu hỏi trên nên cũng không hiểu luôn.

Sau khi nói xong chính sự, phó viện trưởng liền trở nên gian trá, ông ta tức giận hét lớn: “Tiểu cô nương của ngươi tạm thời không bỏ đi, học viện của chúng ta sẽ có hai cao thủ cấp ba xuất trường, khẳng định không thua kém ai! Đúng rồi, ma pháp vũ khí ta đưa cho mà ngươi chưa dùng thì hãy trả lại cho ta!”
Tiểu cô nương ở đây là ai? Chẳng lẽ là Thần Hi? Nếu đúng thì liên quan gì đến vế sau là có 2 cao thủ cấp 3 xuất trường???:025:

Chương 21 quyển 8
Một lão nhân nói: "Lão đông tây ngươi sao lại có thể giấu nhẹm đi, điềm nhiên đợi đại sự đến lúc này mới nói cho bọn ta?"

Hai lão kia cũng phụ họa: "Thật là làm người ta khó có thể tưởng tượng. Tự nhiên có một địa phương thần bí, khủng bố như vậy. Lão đông tây ngươi thật đáng bị phạt."

Lão đông tây nghĩa là gì?

tui
02-05-2008, 03:48 AM
Có 1 số đoạn mình đọc không hiểu, không biết có phải do dịch sai không? Mong các bạn dịch, biên dịch và biên tập giải thích giùm.


Chương 21 quyển 8


Lão đông tây nghĩa là gì?

Tui có học tiếng Hoa căn bản được hai tháng (cách đây cũng gần ba năm rồi), nhớ rằng: tiếng Hoa có từ "đông tây" --> dùng để chỉ "đồ vật" nói chung.

Vậy nên theo tui, "Lão đông tây" có thể sơ dịch là: Lão phế vật, hay Lão quái vật.

(nhưng lại nhớ là có đoạn gọi lão tổ tông của Tiểu Công chúa là: "lão quái vật" rồi, nên hổng biết lúc trước chỗ đó nguyên văn là gì)

vuphuonganh
02-05-2008, 05:16 AM
Đông Tây là để chỉ đồ vật, và cũng để mắng
Ví dụ: Ni shi dong xi! có nghĩa tương tự như chửi là hạ tiện.

Cho nên từ này nên sửa lại là lão chết tiệt, lão già hạ tiện hay gì đó cũng được, tránh dùng chữ đông tây gây khó hiểu.

bac cai cong
02-05-2008, 05:19 AM
Đa tạ mọi người đã góp ý, vì phải post cho kịp hạn nên bản dịch còn có lỗi. Mình sẽ sửa lại trướckhi làm file pdf.
Thân

cattrang
02-05-2008, 05:55 AM
cattrang đề nghị các bác sửa chữ
Tôi = chữ Ta Nghe nó có vẻ kiếm hiệp hơn!

Mét = Trượng (mét nghe có vẻ...thời đại này quá)

Anh ấy = Huynh ấy (nghe kiếm hiệp hơn)

Thiên Mã Hành Không
02-05-2008, 09:32 AM
Tiểu đệ góp ý một chút ! có gì quá phép mong các huynh bỏ quá cho !
Đọc mấy chương gần đây, tiểu đệ thấy khâu Biên Tâp chưa được kĩ lắm ( không phải chê bai gì có thể văn phong mỗi người một khác chăng ?)
Huynh bac cai cong vất vả quá (biên tập hầu như toàn bộ)phải chăng chưa check được kỹ càng. Nếu có thể san sẻ cho nhiều người làm có tôt hơn chăng?
Mình chạy theo tốc độ cho ra nhiều truyện thì rất hay nhưng cũng nên check kỹ một chút !
Đệ chỉ có chút ý kiếm nhỏ như vậy
Nếu như bị coi là xúc phạm đến ai thì đệ xin tạ lỗi trước !:grin::grin::grin:

A Anh
02-05-2008, 06:56 PM
cattrang đề nghị các bác sửa chữ

Mét = Trượng (mét nghe có vẻ...thời đại này quá)

Cái chữ mét này thì mình quả thật là mình cũng thấy hơi hiện đại nhưng vì tác giả dùng như thế nên mình để nguyên xi, còn chuyện sửa thành trượng thì mình thấy không ổn vì hai đơn vị đo này khoảng cách khác nhau.

romas
05-05-2008, 02:50 PM
Hồi mới của Thần Mộ biên tập tệ quá, đại từ nhân xưng toàn tôi, ông ta, cô ta, anh ta, nghe không giống kiếm hiệp tí nào, văn phong khác hẳn các hồi trước. Đọc thật lạ lẫm.

quocdat
08-05-2008, 10:56 PM
uy nhiên một khi thực hiện sẽ ảnh hưởng tới toàn có thể, không cẩn thận mộ chút thôi là có thể làm loạn đi kết cấu sinh tử. Nếu như vậy, ngươi sẽ hoàn toàn biến mất, sẽ không thể nào có thể lại tập trung hồn phách nữa, vì vậy cho dù là ta cũng không dám giúp ngươi.”

Đoạn này phải là cơ thể mới đúng.:04(1): Lỗi font. Máy tính khổ thế đấy.

cattrang
09-05-2008, 06:22 AM
Cái chữ mét này thì mình quả thật là mình cũng thấy hơi hiện đại nhưng vì tác giả dùng như thế nên mình để nguyên xi, còn chuyện sửa thành trượng thì mình thấy không ổn vì hai đơn vị đo này khoảng cách khác nhau.

Wow! Đọc nghe sao cho văn phong giống kiếm hiệp thôi chứ bác!
Đâu có ai để ý xem...cây kiếm nó dài bao nhiêu mét hay trượng..!!!
Hoặc là kiếm khí bách trượng hay bách mét đâu
Ý kiến riêng thôi!
Dạo này sử dụng đại từ nhân xưng kì quá

thoisu
09-05-2008, 10:48 AM
Mình thấy đọc Thần Mộ hay tuyệt. Càng lúc càng hấp dẫn, đặc biệt là các tình tiết rất độc đáo và bất ngờ. Mấy chuyện ngôn từ, tuy cũng quan trọng thật, nhưng thật sự không hề làm giảm hứng thú của mình với Thần Mộ chút nào. Thật ra, mét còn dễ hình dung hơn trượng. Còn chuyện xưng hô, các bạn có thấy Thương Hải hay Côn Luân không? Chẳng phải là cách xưng hô rất bình thường sao, nhưng vẫn cực kỳ hấp dẫn. Mình thấy các bạn dịch và biên tập không cần phải gò bó quá, nhiều khi còn tạo ra phong cách mới, vừa hấp dẫn, vừa gần gũi ấy chứ.

v9anhtuan
19-05-2008, 05:51 PM
Sao tập 8 - quyển 9 mình thấy khá nhiều lỗi nhỉ? Đoạn đầu đọc thấy lủng củng sao ấy. Nhất là về mấy chữ "chim ưng săn" với "chim ưng đi săn" trong 1 câu, đọc rất khó vào. Mong các bạn biên tập, biên dịch chỉnh sửa sao cho câu văn chau chuốt hơn.
Cám ơn.
:happys::happys:

darkmatter
29-05-2008, 01:58 PM
Thần Nam chú ý thấy Tử kim Thần long là Thần long có năm chân. Đây là biểu tượng của vua trong số Thần long, điều này khiến Thần Nam cảm thấy khó mà tưởng tượng được. Một Thần long đẳng cấp như vậy lại khiến cho người ta không thể nào có thể khen ngợi được.

Ủa, tớ tưởng trong truyện ngũ trảo phải là năm vuốt chứ đâu phải năm chân ?
Về sau Thần Nam toàn gọi con tử kim thần long là tứ cước xà mà, sao lại năm chân nhỉ?

A Anh
29-05-2008, 04:19 PM
Thần Nam chú ý thấy Tử kim Thần long là Thần long có năm chân. Đây là biểu tượng của vua trong số Thần long, điều này khiến Thần Nam cảm thấy khó mà tưởng tượng được. Một Thần long đẳng cấp như vậy lại khiến cho người ta không thể nào có thể khen ngợi được.

Ủa, tớ tưởng trong truyện ngũ trảo phải là năm vuốt chứ đâu phải năm chân ?
Về sau Thần Nam toàn gọi con tử kim thần long là tứ cước xà mà, sao lại năm chân nhỉ?

con rồng đó gọi là ngũ trảo thần long, tra chữ từ điển thì thấy chữ 爪 (trảo )có những nghĩa này:

1. (Danh) Móng chân, móng tay. ◎Như: chỉ trảo 指爪 móng tay, trảo nha 爪牙 móng vuốt, nghĩa bóng chỉ các kẻ hộ vệ, tay sai.
2. (Danh) Chân các giống động vật. ◎Như: kê trảo 雞爪 chân gà, áp trảo 鴨爪 chân vịt.
3. (Danh) Ngọn, cuối, chân đồ vật. ◎Như: giá bàn tử hữu tam cá trảo 這盤子有三個爪 cái mâm này có ba chân.
4. (Danh) Trảo tử 爪子 móng, vuốt của động vật. ◎Như: hổ trảo tử 虎爪子 vuốt cọp, kê trảo tử 雞爪子 móng chân gà. § Cũng gọi là trảo nhi 爪兒.


Mình cũng nghĩ như bạn, theo suy luận của mình thì nên dịch là năm vuốt mới đúng, con rồng này nó có 4 chân, một chân của nó có 5 vuốt.
Hông bít như vậy có đúng ko nữa?:09(1):
Nhưng mà tìm hình vẽ về rồng phương đông thì thấy con nào cũng 5 ngón 4 chân cả, còn rồng phương tây 4 ngón thì phải. Chả hỉu ra làm sao lun.:021: :dead:

kakesi_kenji
29-05-2008, 04:27 PM
con rồng đó gọi là ngũ trảo thần long, tra chữ từ điển thì thấy chữ 爪 (trảo )có những nghĩa này:

1. (Danh) Móng chân, móng tay. ◎Như: chỉ trảo 指爪 móng tay, trảo nha 爪牙 móng vuốt, nghĩa bóng chỉ các kẻ hộ vệ, tay sai.
2. (Danh) Chân các giống động vật. ◎Như: kê trảo 雞爪 chân gà, áp trảo 鴨爪 chân vịt.
3. (Danh) Ngọn, cuối, chân đồ vật. ◎Như: giá bàn tử hữu tam cá trảo 這盤子有三個爪 cái mâm này có ba chân.
4. (Danh) Trảo tử 爪子 móng, vuốt của động vật. ◎Như: hổ trảo tử 虎爪子 vuốt cọp, kê trảo tử 雞爪子 móng chân gà. § Cũng gọi là trảo nhi 爪兒.


Mình cũng nghĩ như bạn, theo suy luận của mình thì nên dịch là năm vuốt mới đúng, con rồng này nó có 4 chân, một chân của nó có 5 vuốt.
Hông bít như vậy có đúng ko nữa?:09(1):
Nhưng mà tìm hình vẽ về rồng phương đông thì thấy con nào cũng 5 ngón 4 chân cả, còn rồng phương tây 4 ngón thì phải. Chả hỉu ra làm sao lun.:021: :dead:

chính xác ruù đó 5 chân, ngũ trảo kim long là rồng vàng 5 chân ko sai đâu, :025: ví dụ long trảo thủ là tay rồng, ngũ trảo kim long là rồng năm chân, rồng có năm ngón ^^!, trong bộ quang chi tử cũng có xuất hiện ngũ trảo kim long, bạn có thể xem ddeuf dịch là năm chân cả mà.^^

deviouslove
29-05-2008, 04:29 PM
chính xác ruù đó 5 chân, ngũ trảo kim long là rồng vàng 5 chân ko sai đâu, :025: ví dụ long trảo thủ là tay rồng, ngũ trảo kim long là rồng năm chân, rồng có năm ngón ^^!, trong bộ quang chi tử cũng có xuất hiện ngũ trảo kim long, bạn có thể xem ddeuf dịch là năm chân cả mà.^^

:014:không đúng, trong TTB cũng có ngũ trảo kim long. Ngao Vô Danh đó. Nó có tứ chi, làm gì có ngũ chi đâu:014: Phương Điền - thập nhị kiếp tán yếu ở Long tộc cũng là ngũ trảo kim long...4 chân:063:

strelock
29-05-2008, 04:30 PM
Đúng, tưởng tượng con rồng có 5 chân thì thấy nó xấu xấu thế nào ấy, không giống phong cách vương giả. Rồng năm chân là rồng dị dạng à !
Đọc bài của A Anh tỷ và dark matter mới hiểu rõ được là việc dịch chính xác rất là khó khăn. Thanks mỗi người một cái.

xoxoxo113
29-05-2008, 04:37 PM
Rồng có 5 ngón chân là biểu tượng hoàng tộc. Chỉ có đồ dùng trang trí ở hoàng cung và dùng cho hoàng gia mới được chạm, khắc, thêu là 5 ngón. Còn ở trong dân gian chỉ được phép chạm, khắc, thêu 4 ngón thôi. Nói cách khác rồng chân có 5 ngón là rồng đích thực.
Cho nên theo tại hạ nghĩ thì ngũ trảo kim long là rồng 5 vuốt thì chính xác hơn. Nó phù hợp với các bản khắc, vẽ từ trước tới nay. Còn 5 chân thì chịu, không biết là chân thứ 5 của nó nằm ở đâu. Trừ phi... trừ phi... trừ phi...

----- Bài viết này được xoxoxo113 thêm vào sau 8 phút và 19 giây -----

Dịch không thể chỉ căn cứ vào câu chữ dịch. Có nhiều thứ phải tra cứu lại truyền thuyết, điển tích, cổ văn để hiểu chính xác nó là cái gì. Như thế sẽ không phải tranh cãi câu chữ nữa.
Tôi thấy bộ Thần Mộ dịch rất hay. Tuy chưa đọc hết nhưng cảm nhận thực sự là rất hay, vượt xa Thất Giới. Kết cấu logic. Tâm lý nhân vật rõ nét và điển hình. Văn phong dịch mượt mà, trong sáng.
CHÂN THÀNH CẢM ƠN CÁC DỊCH GIẢ. (tôi chưa nhấn thanks khi đọc truyện bao giờ).

A Anh
29-05-2008, 04:48 PM
chính xác ruù đó 5 chân, ngũ trảo kim long là rồng vàng 5 chân ko sai đâu, :025: ví dụ long trảo thủ là tay rồng, ngũ trảo kim long là rồng năm chân, rồng có năm ngón ^^!, trong bộ quang chi tử cũng có xuất hiện ngũ trảo kim long, bạn có thể xem ddeuf dịch là năm chân cả mà.^^

Tại vì khúc sau mình nhớ có đoạn Lý Nhược Lan chửi con rồng lưu manh này là tứ cước xà nên mình mới băn khoăn chỗ này. Để về đọc lại xem có khúc nào tả xem nó có mấy chân mấy tay ko vậy :dead:

deviouslove
29-05-2008, 04:49 PM
Tại vì khúc sau mình nhớ có đoạn Lý Nhược Lan chửi con rồng lưu manh này là tứ cước xà nên mình mới băn khoăn chỗ này. Để về đọc lại xem có khúc nào tả xem nó có mấy chân mấy tay ko vậy :dead:

:034:Không cần đâu cô cô, đã xem lại bản tiếng hoa rùi, đúng là 5 vuốt, chứ hẻm phải 5 chân đâu:045:

ngunuong
29-05-2008, 04:53 PM
Theo mình nghĩ là 5 vuốt đấy, rồng thường trong các tranh, ảnh chỉ thấy 4 vuốt thôi.
Nhưng trong quang chi tử ngũ trảo kim long đúng là có 5 chân:dead:, chả hiểu ra sao nữa

darkmatter
29-05-2008, 05:06 PM
Theo mình nghĩ là 5 vuốt đấy, rồng thường trong các tranh, ảnh chỉ thấy 4 vuốt thôi.
Nhưng trong quang chi tử ngũ trảo kim long đúng là có 5 chân:dead:, chả hiểu ra sao nữa

Hai cái sừng của nó cũng dài hơn một chút, dải kim sắc dải từ đỉnh đầu xuống tới tận duôi, trên lưng hai khối thịt cũng lớn hơn, dài hơn. Cơ hồ đã chiếm cả nửa thân thể của nó rồi. Bên dưới bụng mỗi bên có 5 cái cục thịt cũng dài hơn trước không ít.

Ý bạn đây là chân hả, vậy thì nó có đến 5 x 2 = 10 chân tất cả, con này quái dị quá :hoho:

Mà biết đâu nó có 10 chân, mỗi chân 5 vuốt thì sao :057:

wasser
29-05-2008, 05:22 PM
À Thật ra mình nghe nói là như vầy: Khi xưa thời phong kiến á, khi rồng được vẽ lên đồ (như chén, bình hoa...) thì có phân biệt.

Bình thường chỉ được vẽ 3 vuốt, chỉ có món nào của vua dùng thì mới được vẽ 5 vuốt. :2one:

Nhưng bây giờ thì ít ai còn quan niệm đó nữa.:10:

Nếu không tin bạn có thể tìm đồ cổ để xem thì sẽ thấy như mình nói (mình xem cũng nhiều rồi mới có nhận xét như thế):021:

232
30-05-2008, 11:34 PM
Trước đây tại hạ có tìm hiểu về con "Nghê" của Viêt Nam, nhân đó cũng tìm hiểu về rồng VN và rồng TQ. Kiến thức còn hạn hẹp, chỉ dám đưa ra link của wiki về rồng VN và TQ.
vi.wikipedia.org/wiki/R%E1%BB%93ng
:4: bị hạn chế không được post link

snoopyvn
02-06-2008, 04:49 PM
Xin g­­ửi đến bạn ý kiến của mình. Hình như nhóm dịch giả nhầm ý nghĩa của "Ngũ trảo thần long" rồi. Ko phải con rồng ấy có 5 cái chân (như vậy chắc 1 cái chân phải mọc ở chỗ ỳ quái rồi). Mà thực sự phải là mỗi chân có 5 móng (Bạn có thể kiểm tra lại, rồng bình thường chân có 4 móng, 3 móng trước, 1 móng mọc về phía sau. Thần long, trước có 4 móng).
Do vậy phải sửa lại một số câu:' Như Thần Nam nói :"ngươi cũng có chỉ hơn bình thường một chân thôi!". Câu này sai hoàn toàn.
Cám ơn các bạn bịch giả nhiều

fishingna
02-06-2008, 05:26 PM
Xin g­­ửi đến bạn ý kiến của mình. Hình như nhóm dịch giả nhầm ý nghĩa của "Ngũ trảo thần long" rồi. Ko phải con rồng ấy có 5 cái chân (như vậy chắc 1 cái chân phải mọc ở chỗ ỳ quái rồi). Mà thực sự phải là mỗi chân có 5 móng (Bạn có thể kiểm tra lại, rồng bình thường chân có 4 móng, 3 móng trước, 1 móng mọc về phía sau. Thần long, trước có 4 móng).
Do vậy phải sửa lại một số câu:' Như Thần Nam nói :"ngươi cũng có chỉ hơn bình thường một chân thôi!". Câu này sai hoàn toàn.
Cám ơn các bạn dịch giả nhiều

Phần sau Thần Nam có nói đến nó là "con rắn bốn chân" đó thôi! Nên ta nghĩ đoạn này là do nhầm lẫn :038::038:

bonsai
02-06-2008, 05:27 PM
Xin g­­ửi đến bạn ý kiến của mình. Hình như nhóm dịch giả nhầm ý nghĩa của "Ngũ trảo thần long" rồi. Ko phải con rồng ấy có 5 cái chân (như vậy chắc 1 cái chân phải mọc ở chỗ ỳ quái rồi). Mà thực sự phải là mỗi chân có 5 móng (Bạn có thể kiểm tra lại, rồng bình thường chân có 4 móng, 3 móng trước, 1 móng mọc về phía sau. Thần long, trước có 4 móng).
Do vậy phải sửa lại một số câu:' Như Thần Nam nói :"ngươi cũng có chỉ hơn bình thường một chân thôi!". Câu này sai hoàn toàn.
Cám ơn các bạn bịch giả nhiều

Tuy hình thể của rồng, và các tình chất lí thú xung quanh lòai vật này vẫn được cho là truyền thuyết! Ở các nước, hình dáng rồng vẫn đang là điều đáng tranh cãi. Ở các nước phương Tây, Rồng trông giống như một lòai bò sát có 4 chân, bay nhờ cánh. Trong khi ở các nước phương Đông, Rồng lại được cho là có hiònh dạng của rắn, bay được nhờ sức nâng giống như chim! Tuy nhiên có điểm chung là rồng có 4 chân.

Truyền thuyết phương đông cũng có nói rằng rồng thường có 4 ngón chân nhưng chân long vương thì có 5 ngón, tượng trưng cho vua chúa.

Ở trong truyện này thì rồng có 5 ngón chân thì hợp lý hơn.
Mà tôi cũng thấy A Anh nói ở phần trứoc của TM cũng có đoạn TN mắng Tử kim thấn long là "con rắn 4 chân" mà.

Con rồng trong hình chỉ có 4 ngón chân

nhitrung92
02-06-2008, 09:49 PM
Mình có vài ý kiến nhỏ góp ý với ban biên tập::04(1)::04(1)::04(1):

Chương 5- tập sát:
Mình đọc thấy đoạn này ko hợp lý lắm:
“Thần Nam nhảy lên lùi lại về phía sau mấy bước, Tứ giai cao thủ khi lùi lại sau đã phải chống trường kiếm xuống đất, không ngừng trượt về đằng sau, mặt đất xuất hiện một rãnh rất sâu, những tia lửa bắn ra xung quanh.”
Nếu nói “khi lùi” tức là bước lùi lại sẽ ko phù hợp với “ ko ngừng trượt” vậy nên sửa lại là “ ko ngừng trượt lùi về phía sau” .Cả đoạn theo mình tạm sửa là:
“Thần Nam nhảy lên lùi lại về phía sau mấy bước, Tứ giai cao thủ bị đánh không ngừng trượt dài về phía sau,trên mặt đất lưu lại một rãnh sâu với tia lửa bắn ra (tung toé)xung quanh do lão cắm trường kiếm xuống đất chống lại phản lực của đòn đánh”
Có vẻ nghe vẫn chưa được xuôi lắm mọi người thông cảm nha!

Chương 9-bĩ tử:
+> “Đêm đó nếu như ngươi quá thật đã chết, ta nhất định sẽ rửa sạch tội danh cho ngươi. Nhưng cũng chẳng sao, có điều đồ đáng chết nhà ngươi lại muốn lợi dụng ta!” Mộng Khả Nhi lúc này qủa thật rất do dự, khó mà quyết định được.
Mình thấy dấu chấm và từ nhưng không hợp lý mình sửa là:
“Đêm đó nếu như ngươi quá thật đã chết, ta nhất định sẽ rửa sạch tội danh cho ngươi,điều đó cũng chẳng sao.Nhưng có điều đồ đáng chết nhà ngươi lại muốn lợi dụng ta!” Mộng Khả Nhi lúc này qủa thật rất do dự, khó mà quyết định được.
+> “có lúc Thần Nam đã nghi ngờ rốt cuộc nó có thật sự là một Thần long đã tuyệt chủng hay không?” một con rồng(TKTL) sao mà tuyệt chủng được :1 loài mới nói thế thôi vậy sửa là:”có lúc Thần Nam đã nghi ngờ rốt cuộc nó có thật sự là một hậu duệ của loài (họ)Thần long đã tuyệt chủng hay không?”
+>”Mộng Khả Nhi tức giận đùng đùng, phí kiếm chém xuống, mặc dù chỉ xiên được nửa chiếc cánh gà còn lại về, nhưng lúc này nghe thấy những lời chửi rủa của tên rồng khốn nạn này, nàng ta lại càng nổi điên hơn.” Sửa là:
“Mộng Khả Nhi tức giận đùng đùng, phi kiếm chém xuống chỉ xiên được nửa chiếc cánh gà mà lại nghe thấy những lời chửi rủa của tên rồng khốn nạn này, làm nàng ta lại càng nổi điên hơn.”
+> “Lần này, Tử Kim Thần Long đang say lảo đảo nên dĩ nhiên không thể tránh được đòn tấn công. Tuy nhiên nó lại không hề bị phi kiếm đả thương. Ánh sáng chói lòa lấp lánh sau khi chém xuống người nó lại phát ra âm thanh giống như gõ vào thép”
Vì ở trên đã nói say rồi nên bây giờ phải nói là:” Lúc này, Tử Kim Thần Long vẫn đang say lảo đảo nên dĩ nhiên không thể tránh được đòn tấn công dù vậy nó cũng không hề bị phi kiếm đả thương. Ánh sáng chói lòa lấp lánh sau khi chém xuống người nó lại phát ra âm thanh giống như gõ vào thép”
Mình thay từ “tuy nhiên” vì thấy dịch giả lạm dụng từ này quá nhiều.

hoathuongga001
03-06-2008, 02:50 PM
cho mình hỏi 1 câu, mấy chương đầu thấy nói Mộng Khả Nhi là truyền nhân của Đạm Thai phái, sau lại thấy chuyển thành Đạm đài. K biết 2 cái này khác nhau hay k?

panzer
07-06-2008, 01:55 AM
Về vụ "Ngũ trảo thần long" thì mình cũng biết qua đôi chút, chia sẻ cùng các bạn nha:
Thông thường, ở trên các tác phẩm nghệ thuật đời xưa, rồng là 1 biểu tượng khá phổ biến.

Tuy nhiên, có sự khác nhau khi thể hiện hình ảnh rồng: rồng thì tất nhiên là có 4 chân rồi, nếu có 5 chân thì hóa ra là rồng quái thai à ? :hoho:
Thế nhưng, nếu để ý kỹ, ta sẽ thấy rồng có 2 loại: loại chân có 4 móng và chân có 5 móng.
Phổ thông là loại rồng chân có 4 móng (3 móng phía trước và 1 móng phía sau), nhưng riêng các đồ vật mà hoàng đế sử dụng, còn gọi là đồ Ngự Dụng, thì rồng lại có 5 móng (4 móng phía trước và 1 móng phía sau). Đó là để phân biệt giữa đồ "Ngự Dụng" và các đồ vật bình thường khác.

Như vậy, con rồng có 5 móng ở đây là biểu tượng của Đế vương. Tác giả dùng hình ảnh Ngũ Trảo này để khẳng định cái con rồng lưu manh kia là Thần Long Chi Vương thôi !

panzer
07-06-2008, 02:23 AM
Đây là hình ảnh của "Ngũ Trảo Thần Long" đây.(file đính kèm)
Nếu các bạn có dịp đến Huế và đi thăm lăng tẩm của các vị Vua triều Nguyễn và ngắm nhìn các hiện vật đồ dùng Ngự dụng trưng bày ở đó, các bạn sẽ thấy toàn là rồng 5 móng đó.

232
11-06-2008, 09:09 AM
Ý tại hạ là câu văn hơi bị cụt lủn thôi, chẳng hạn: ", mổ bụng moi tim để tạ tội với những người đã chết"

thichdumoithu2004
13-06-2008, 09:26 PM
Truyện càng ngày càng hay nhưng nhiều tình tiết phát sinh mà chưa giải quyết được cái nào cả:012:

Zeal
13-06-2008, 09:40 PM
Đây là hình ảnh của "Ngũ Trảo Thần Long" đây.(file đính kèm)
Nếu các bạn có dịp đến Huế và đi thăm lăng tẩm của các vị Vua triều Nguyễn và ngắm nhìn các hiện vật đồ dùng Ngự dụng trưng bày ở đó, các bạn sẽ thấy toàn là rồng 5 móng đó.

Thấy có 4 chân cái chân thứ 5 nằm ở vị trí nào:022:

BăngTâmThầnKhách
13-06-2008, 11:48 PM
Thấy có 4 chân cái chân thứ 5 nằm ở vị trí nào:022:

trảo là móng chứ ko phải là chân mà

Bingo!!!
15-06-2008, 01:41 PM
Anh em nhặt sạn hay lắm. Như thế phần Thần ma bằng tiếng Việt mới thêm hay được. Đúng là đọc thấy hơi nhiều sạn. Chờ tiếp phần tiếp của thần ma mà sao lâu thế.

tnphuc
18-06-2008, 07:29 PM
:wet:
Chắc là rồng đực nên có 5 chân :058::bye:

NhằnMònQuần
18-06-2008, 07:36 PM
:wet:
Chắc là rồng đực nên có 5 chân :058::bye:

Đúng vậy, đồng ý 2 tay 3 chân luôn

HannaKid
19-06-2008, 06:05 PM
Chuyện Thần Mộ bên TTV và 4vn đã rùm beng lâu rùi. Vì vậy làm ơn đừng mang những chuyện như vậy post tại đây nữa.
P/S: Sao bạn không thử suy nghĩ xem, làm có dịch giả nào dịch một lúc tới 6 cuốn trong vòng 2 tháng. Đến dịch giả chuyên nghiệp còn chưa làm như vậy được.

leminh112007
20-06-2008, 04:36 PM
:wet:
Chắc là rồng đực nên có 5 chân :058::bye:

Hình như huynh này đọc truyện lướt qua thôi! Hắn ta là vua của loài rồng đông phương, có điểm đặc biệt. Trời ạ! Giải thích kiểu mấy huynh mà không bị con rồng này nó chửi mới là lạ đó! He he

linhcaudiendai
20-06-2008, 05:29 PM
Một quyển Thần Mộ 20 chương, 6 quyển 120 chương. 2 tháng = 60 ngày, tôi chả thấy cái gì là vô lí với tốc độ ngày 2 chương với 1 người cả, điều kiện là được trả tiền.Còn nếu nhiều hơn 1 người dịch chắc cũng chả cần phải bàn...............

ở TTV các dịch giả làm công việc dịch thuật hoàn toàn do sự ham mê chứ chẳng có xu nào bỏ túi đâu bác ạ:034:

còn nếu dịch thuật 1 ngày 2 chương hay 3 chương thì còn phải xem lại chất lượng của chương truyện được dịch, chứ dịch 10 chương mà 1 câu mà có nhiều lỗi chính tả thì cũng bằng 0, đọc chỉ có hại mắt:hoho:

ở đây các dịch giả đã làm k công cho ae thì tốt nhất là nên tôn trọng họ:034:

panzer
20-06-2008, 05:51 PM
Mình thấy ko có gì phải cãi nhau về chuyện này cả. 4vn quả thật dịch rất nhanh, nhưng đọc kỹ thì hẳn ai cũng nhận ra rằng có nhiều người cùng tham gia dịch truyện này, mình nhìn cách post, giọng văn, tên người post thì cũng thấy có ít nhất 4 người dịch. Cũng có người dịch hay, cũng có người dịch rất thô thiển và nhiều sạn.
Còn bên TTV này thì tuy dịch chậm hơn nhưng các dịch giả lại rất có trách nhiệm với bản dịch của mình, được biên tập và trau chuốt lại rất cẩn thận. Hơn nữa, mọi người còn có công ăn việc làm ngoài đời, ko thể nào dành hết thời gian cho việc dịch truyện được, cho nên tốc độ tất nhiên là không nhanh.
Nếu những bạn trẻ tuổi (<20t) thì thường thích đọc bên 4vn vì tốc độ của nó, vì diễn biến của truyện chứ ko phải là thưởng thức truyện. Nếu những người già hơn, mình nghĩ là họ ko cần tốc độ dịch, vì họ cũng ko phải có nhiều thời gian tối ngày đọc truyện, cái họ cần là truyện ra truyện, là thưởng thức, chứ ko phải là đọc lấy được.
Tóm lại, mỗi forum có 1 đặc thù riêng, dịch giả và độc giả của riêng forum đó, ko nên so sánh, và không thể so sánh.
Chỉ có 1 thứ có thể so sánh: đó là những dịch giả dù là ở forum nào, nhìn tâm huyết của họ bỏ ra, có thể thấy rằng họ đều đáng được tôn trọng và biết ơn như nhau.
Phải không các bạn ?

BăngTâmThầnKhách
20-06-2008, 07:44 PM
bên 4vn dịch dở hơn bên này nhìu, tuy đợi lâu mà hay

3kingdoms
21-06-2008, 12:32 AM
Có qua bên kia xem rồi, ko biết là chạy đua thành tích hay sao, bản dịch rất thô, sai chính tả quá trời mà ghi là biên dịch, rồi biên tập.

Thật ra bạn nào thích đọc bên đó thì cứ sang đọc, nhưng đừng chạy về đây than sao dịch chậm hơn. Dịch giả còn phải trau chuốt bản dịch rồi mới đưa ra, hơn nữa họ còn bận cuộc sống đời thường nữa.

Mình thì ghiền truyện này lắm, trình độ bập bà bập bõm, nhưng ko dám hối ai dịch cả (mình chả đóng góp được gì nhiều mà hối người khác làm cho mình sao được), đành tự mần tự đọc, cũng hết quyển 16, đang đọc qua phần 2. Khi nào các bác dịch giả nhà mình dịch xong thì lượn vô đọc tiếp.

Lãnh Huyết
21-06-2008, 12:56 AM
Mình thấy cách hay nhất là 2 bên cùng hợp tác.Chúng ta nên tham khảo bên kia rồi trau chuốt lại cho hoàn chỉnh hơn.
Nguồn ở đau không quan trọng,quan trọng là mọi người cùng có truyện đọc,thế là vui rồi,cạnh tranh làm gì cũng chỉ là cái danh hảo thôi.

Bản dịch thô của TTV không thiếu, cái chủ yếu vẫn là thiếu người có khả năng biên dịch và biên tập tốt. Vậy thì việc gì phải lấy bản dịch của 4vn rồi về biên dịch lại, tốc độ cũng có khác gì đâu?

deviouslove
21-06-2008, 01:03 AM
Mình thấy cách hay nhất là 2 bên cùng hợp tác.Chúng ta nên tham khảo bên kia rồi trau chuốt lại cho hoàn chỉnh hơn.
Nguồn ở đau không quan trọng,quan trọng là mọi người cùng có truyện đọc,thế là vui rồi,cạnh tranh làm gì cũng chỉ là cái danh hảo thôi.

:042: Xin nói cho bạn rõ. Tất cả các bản dịch bên 4vn, 99% đều từ TTV. Có một đợt email của nhóm TTL bị lộ pass. Toàn bộ bản dịch thô của TM và TTB đều mất sạch. Nói thẳng ra là bị 4vn ăn cắp. Bằng chứng thì có rất nhiều... Vẫn còn lưu trữ. Ví dụ quyển 11 TTB hiện nay của TTV là do nhóm TTL dịch, bản của 4vn là lấy từ TTV do sinh viên dịch ( MTQ đóng góp ). Bản của sinh viên, khi đọc chúng tôi nhận thấy không đủ chất lượng ( sai > 60% ) nên đã quyết định dịch lại. Bạn cứ so sánh hai bản dịch thì sẽ rõ. Và 1 điều nữa, bạn thích đọc ở đâu thì tùy.

ohmygod8x
21-06-2008, 01:07 AM
Bản dịch thô của TTV không thiếu, cái chủ yếu vẫn là thiếu người có khả năng biên dịch và biên tập tốt. Vậy thì việc gì phải lấy bản dịch của 4vn rồi về biên dịch lại, tốc độ cũng có khác gì đâu?
Mình chưa đọc thử bản dịch thô của TTV nên mình cũng không biết để so sánh.Nhưng mình thấy bên 4vn cũng có những chương dịch khá tốt đem so sánh với bản dịch thô của TTV thì có vẻ kinh người quá.
Đúng là bản dịch của 4vn còn nhiều sạn nhưng theo mình thấy chỉ cần bỏ ít công sức ra thì có thể làm nó hoàn chỉnh hơn.
Anyway,đó chỉ là ngu kiến của mình thôi, mong các dịch giả tiếp nhận.

deviouslove
21-06-2008, 01:11 AM
Mình chưa đọc thử bản dịch thô của TTV nên mình cũng không biết để so sánh.Nhưng mình thấy bên 4vn cũng có những chương dịch khá tốt đem so sánh với bản dịch thô của TTV thì có vẻ kinh người quá.
Đúng là bản dịch của 4vn còn nhiều sạn nhưng theo mình thấy chỉ cần bỏ ít công sức ra thì có thể làm nó hoàn chỉnh hơn.
Anyway,đó chỉ là ngu kiến của mình thôi, mong các dịch giả tiếp nhận.

:4: Nếu những chương đó do chính 4vn dịch thì chúng tôi không nói gì, cũng không quan tâm. Nhưng các chương bên đó, toàn bộ đều lấy từ bản dịch thô của TTV. Tự dịch mà sai thì vẫn đáng quý hơn đi ăn cắp bản dịch của người khác nhiều lần, cho dù bản đó có tốt đến mấy.:cute:

ohmygod8x
21-06-2008, 01:14 AM
:042: Xin nói cho bạn rõ. Tất cả các bản dịch bên 4vn, 99% đều từ TTV. Có một đợt email của nhóm TTL bị lộ pass. Toàn bộ bản dịch thô của TM và TTB đều mất sạch. Nói thẳng ra là bị 4vn ăn cắp. Bằng chứng thì có rất nhiều... Vẫn còn lưu trữ. Ví dụ quyển 11 TTB hiện nay của TTV là do nhóm TTL dịch, bản của 4vn là lấy từ TTV do sinh viên dịch ( MTQ đóng góp ). Bản của sinh viên, khi đọc chúng tôi nhận thấy không đủ chất lượng ( sai > 60% ) nên đã quyết định dịch lại. Bạn cứ so sánh hai bản dịch thì sẽ rõ. Và 1 điều nữa, bạn thích đọc ở đâu thì tùy.

Nếu sự việc trên có thật thì bên 4vn đúng là đáng trách.
Mình không biết nên mong các dịch giả tha thứ.Mình luôn tôn trọng bản quyền của tác giả vì mình biết làm ra 1 sản phẩm trí tuệ ko phải dễ dàng gì.Mình sẽ luôn ủng hộ TTV .

binhnhdk8
21-06-2008, 01:21 AM
Công nhận bản dịch bên đó ko = bên đây nhưng mình thấy chất lượng vẫn hay mà !Và minh chat với mấy anh dịch giả bên ấy mình thấy rất thoải mái mà !Ông có cần phải chê bai thế ko??Liệu có bao nhiêu fan cau thân mộ ko sang bên ấy đọc các bản dịch của họ ko??? Đừng hạ thấp họ!Ông nghĩ họ dich chơi sao! Đấy cũng là tâm huyết của họ đấy!Còn theo minh bên TTV chậm ko phải vì lực lượng dịch giả ít mà vì đã phân tán cho quá nhiều bộ truyện.Còn bên 4vn chỉ tập trung cho 2-3 bộ thui!

delafere119
21-06-2008, 01:25 AM
:4: Nếu những chương đó do chính 4vn dịch thì chúng tôi không nói gì, cũng không quan tâm. Nhưng các chương bên đó, toàn bộ đều lấy từ bản dịch thô của TTV. Tự dịch mà sai thì vẫn đáng quý hơn đi ăn cắp bản dịch của người khác nhiều lần, cho dù bản đó có tốt đến mấy.:cute:

Vấn đề nằm ở chỗ này nè.
Không phải tự dưng deviouslove nặng lời vậy đâu.
Sự thực là một số chương TTB và TM bị lộ từ TTL và được 4vn lấy về và post lên đồng thời đổi tên dịch giả :phut: với phương châm : "ai post lên trước thì truyện thuộc về người đó".:tt2: (lời thừa nhận của Smod và mod 4vn, không phải tớ tự bịa ra)

Nhưng có 1 việc devious hiểu nhầm, họ không lấy hết, họ tổ chức nhóm dịch TTB và TM. Nói cách khác là họ dịch chen ngang TTV ở 2 bộ này. Chuyện này tức thì tức nhưng họ không sai và TTV không trách được (xem lại TGTT, DDSL và BHTT).

Một việc nữa, 4vn có những dịch giả dịch truyện "thâm niên" vượt trội so với các "đại cao thủ" trong TTV chứ chả đùa đâu.

Tóm lại là đèn nhà ai sáng nhà người đó. Dù sao đọc bản dịch của TTV vẫn qua 3,4 lần kiểm duyệt, chỉnh sửa mới đưa lên. Chậm thì chậm nhưng đọc đến đâu phê đến đó, chả có lý gì phải nóng ruột cả.

binhnhdk8
21-06-2008, 01:25 AM
Sặc đừng đi theo con đường của "nhan mon quan"! Thực lực của mình sẽ chứng minh tất cả!

deviouslove
21-06-2008, 01:27 AM
Công nhận bản dịch bên đó ko = bên đây nhưng mình thấy chất lượng vẫn hay mà !Và minh chat với mấy anh dịch giả bên ấy mình thấy rất thoải mái mà !Ông có cần phải chê bai thế ko??Liệu có bao nhiêu fan cau thân mộ ko sang bên ấy đọc các bản dịch của họ ko??? Đừng hạ thấp họ!Ông nghĩ họ dich chơi sao! Đấy cũng là tâm huyết của họ đấy!Còn theo minh bên TTV chậm ko phải vì lực lượng dịch giả ít mà vì đã phân tán cho quá nhiều bộ truyện.Còn bên 4vn chỉ tập trung cho 2-3 bộ thui!

:uong:Chuyện này, bạn không được theo dõi từ đầu nên không biết rõ. Chuyện mất bản dịch đã xảy ra cách đây hơn một tháng. Chúng tôi có show bằng chứng rất rõ ràng, sau đó còn góp ý bên 4vn. Kết quả: del nick + 1 lời giải thích: " Ừ đấy, chúng tao ăn cắp bản dịch đấy. Nhưng bên TTV chưa post lên, bọn tao post trước nên có quyền tự nhận là bản dịch của mình...":uong: Đây là lời giải thích cuối cùng. Mình ko muốn khơi ra chuyện này nữa.
Thân!

lang_tu000
21-06-2008, 01:31 AM
:uong:Chuyện này, bạn không được theo dõi từ đầu nên không biết rõ. Chuyện mất bản dịch đã xảy ra cách đây hơn một tháng. Chúng tôi có show bằng chứng rất rõ ràng, sau đó còn góp ý bên 4vn. Kết quả: del nick + 1 lời giải thích: " Ừ đấy, chúng tao ăn cắp bản dịch đấy. Nhưng bên TTV chưa post lên, bọn tao post trước nên có quyền tự nhận là bản dịch của mình...":uong: Đây là lời giải thích cuối cùng. Mình ko muốn khơi ra chuyện này nữa.
Thân!

mịe rãnh quá dzô đây cãi nhau àh....ra lo tiếp TTB đi.... chả có gì đáng cãi cả :die::die::die:
Chả cần quan tâm...phát triển bản thân là chính, íu nhân chỉ phụ việc thôi lo giè :buc::buc:

delafere119
21-06-2008, 01:31 AM
Công nhận bản dịch bên đó ko = bên đây nhưng mình thấy chất lượng vẫn hay mà !Và minh chat với mấy anh dịch giả bên ấy mình thấy rất thoải mái mà !Ông có cần phải chê bai thế ko??Liệu có bao nhiêu fan cau thân mộ ko sang bên ấy đọc các bản dịch của họ ko??? Đừng hạ thấp họ!Ông nghĩ họ dich chơi sao! Đấy cũng là tâm huyết của họ đấy!Còn theo minh bên TTV chậm ko phải vì lực lượng dịch giả ít mà vì đã phân tán cho quá nhiều bộ truyện.Còn bên 4vn chỉ tập trung cho 2-3 bộ thui!

À, cái gì đáng chê thì chê mà.
Hình như devious có bảo "tự dịch thì hay dở gì cũng đáng trân trọng" , cái này không phải chê đâu à nghen.
Có lẽ bạn chưa đọc một số bản dịch thô của sinh viên nên chưa hiểu được "sai 60%" là thế nào. Đã thế còn ôm nguyên cái bản dịch đó , viết lại tên dịch giả rồi post lên, ngang nhiên nhận là của mình, nếu bạn vẫn cho đó là đúng thì mình chịu thua.
Nhân tiện, chưa ai chê "tà đạo tu tiên lục" - sản phẩm chính hiệu 4vn nhe.
Các bản dịch "chính gốc 4vn" tốt hơn một số bản "email thô TTL" nhiều :013:

----- Bài viết này được delafere119 thêm vào sau 2 phút và 23 giây -----

mịe rãnh quá dzô đây cãi nhau àh....ra lo tiếp TTB đi.... chả có gì đáng cãi cả :die::die::die:
Chả cần quan tâm...phát triển bản thân là chính, íu nhân chỉ phụ việc thôi lo giè :buc::buc:

xả sì trét mà bác.
Để ấm ức trong bụng dễ sinh ức chế lắm :049::049::049:
Thi xong rồi, quay lại tám láo thấy thoải mái ghê cơ :012::012::012:

bac cai cong
21-06-2008, 01:38 AM
He he, lại cãi nhau, coi như ta nhận trách nhiệm này vì ta quản lý TTL mà để lộ pass dẫn đến mất bản dịch thô.:015: Ta chịu tự phạt lương 1 tháng:10::10:
Còn như bên 4vn thì mình đã góp ý, nên dạo nà không thấy có thành viên của họ sang TTv phá nữa. Còn như họ làm gì bên ho thì tùy, mình để ý làm gì cho mệt. Các lão nói thêm chỉ tốn nước bọt... à nhầm, mỏi tay.:059::059:

lang_tu000
21-06-2008, 01:39 AM
Bên nào cũng hay cả, mình thật sự thấy 4vn.eu làm việc rất hiệu quả đấy chứ họ tập trung vào dịch các truyện Hot lôi kéo khách hàng, còn những truyện khác cứ từng tự lấy từ nguồn tangthuvien.com để anh em thưởng thức thêm. Xem chừng cái đầu của 4vn.eu lớn hơn tangthuvien.com chút xíu :uong2: :tetua:

:049::049::049::049: lảm nhảm gì vậy :03::03::03: ờ cái đầu to hơn cái đít mà lị :014:

anhdendem
21-06-2008, 01:43 AM
Híc, các bác có thể vào chính đề là nhặt sạn + góp ý không???

Vấn đề giữa TTV và các website khác đã được BQT giải quyết, mọi người không nên nói ở đây nữa!!!

Híc, chỉ khổ cho bọn đệ đi xóa các bài không đúng chủ đề!!!

anhdendem
21-06-2008, 01:47 AM
Trời, đã cảnh cáo rồi mà!!

Sao mấy người cứ cãi nhau ở đây vậy????

Muốn cãi nhau về mấy vấn đề này đề nghị các bác có thể vào 1 trong số các nơi sau:
1. Vào Ý Kiến - Hỏi Đáp nêu ý kiến rồi tranh luận
2.Vào Đại Tửu Lâu tửu sát nâu
3.Vào Hoa Sơn Chi Chiến thách đấu

Một lần nữa, yêu cầu mọi người không Spam tại Topic này nữa


Đã nói với mọi người rồi, các bạn hãy vào Box Ý Kiến - Hỏi Đáp, trong đó có rất nhiều thứ các bạn có thể tìm hiểu, hầu như mọi vấn đề các bạn đưa ra ở đây đều đã có trong Box đó rồi, chỉ cần các bạn vào đo tìm là có thể biết mọi thứ!!!

Thân!

anhdendem
21-06-2008, 01:57 AM
Sặc anh em trong lúc chờ xem bóng đá tranh luận 1 tý cho vui mà!

Đây là bài Spam (nếu như theo đúng quy chế), mình không muốn xóa bài này của bạn vì mình sẽ để mọi người cùng biết luôn.

Nếu muốn tranh luận, tám loạn v.v... bạn co thể vào Đại Sảnh Đường, nơi đó bạn có thể tranh luận mọi thứ (trong khuôn khổ) mà ko sợ bị bắt Spam. Nơi đó có tất cả các Topic cho tất cả các truyện trong TTV.

Còn đây là Topic phản hồi về các chương truyện đã ra, xem nó sai xót chỗ nào, có sạn ở đâu v.v...

----- Bài viết này được anhdendem thêm vào sau 1 phút và 35 giây -----

bài em pot đâu huynh anhdemden???lạ vậy!!!

Mình đã xóa bài của bạn, nếu muốn tìm hiểu về vấn đề Quảng Cáo cho TTV, bạn có thể vào Box Ý Kiến - Hỏi Đáp, nơi đó đã có cấu trả lời, giải thích của BQT!!!!

linhcaudiendai
21-06-2008, 02:08 AM
:uong:Chuyện này, bạn không được theo dõi từ đầu nên không biết rõ. Chuyện mất bản dịch đã xảy ra cách đây hơn một tháng. Chúng tôi có show bằng chứng rất rõ ràng, sau đó còn góp ý bên 4vn. Kết quả: del nick + 1 lời giải thích: " Ừ đấy, chúng tao ăn cắp bản dịch đấy. Nhưng bên TTV chưa post lên, bọn tao post trước nên có quyền tự nhận là bản dịch của mình...":uong: Đây là lời giải thích cuối cùng. Mình ko muốn khơi ra chuyện này nữa.
Thân!

xin phép tên anhdendem nhé, nếu thấy bài post này k đúng luật thì cứ xóa đi:05(1):

mình chỉ xin nói cho tất cả mọi người ở đây 1 điểm thôi:05(1):

việc lấy cắp này là có thật và mình chính bản thân đã nói chuyện với 2 bạn mod bên đấy, họ đã thừa nhận và sau 3p đã ban nick của mình bên đó:tungtung:

mình chỉ nói vậy thôi, còn chuyện qua rồi , mọi người đừng nhắc lại nữa

NhằnMònQuần
22-06-2008, 11:08 PM
Hôm nay rảnh ngồi so sánh bản dịch của TTV và 4vn thấy chỗ này (Đoạn 2 - chương 8 - Q10 - Tiên Tử Diện Đối Dụ Hoặc)


“Wào… Khi nào chúng ta quay trở lại?”

“Đợi tới khi nào Mộng Khả Nhi tiết lộ tội ác của Lăng Vân, khiến cho hắn ta vạn kiếp không thể siêu thoát thì tới khi đó chúng ta sẽ trở về cho ả một điều ngạc nhiên”

"Wào…chúng ta khi nào sẽ quay trở lại?"

"Đợi tới khi nào Mộng Khả Nhi nhờ vào ‘đông phong’ của tờ giấy ta viết, tiết lộ tội ác của Lăng Vân, khiến cho hắn ta vạn kiếp không thể siêu thoát thì tới khi đó chúng ta sẽ trở về cho Mộng Khả Nhi một điều ngạc nhiên"

So sánh 2 bản thì bản dịch của TTV mất chỗ "vào ‘đông phong’ của tờ giấy ta viết" còn bản của 4vn thì có. Nhưng đọc bản của 4vn sẽ không hiểu 'đông phong' nghĩa là gì có lẽ vì vậy nên bản của TTV đã bỏ đi. Xem lại trong bản gốc thì có đủ.

Thực ra bỏ đi như vậy dẫn đến làm sai ý của Thần Nam. Ở đây ý của Thần Nam là đã chuẩn bị đầy đủ điều kiện để MKN đối đầu với Lăng Vân nhưng nàng vẫn còn do dự. Tờ giấy TN rải ra là chất xúc tác quyết định việc MKN đối đầu với LV. Nếu bỏ đi như bản dịch của TTV thì việc đối đầu của MKN là do nàng chủ động còn nếu để như nguyên gốc thì nghĩa là MKN bị động đối đầu với LV.

Vậy rốt cuộc 'đông phong' là cái gì?
Đông phong ở đây theo mình chính là gió đông trong trận Xích Bích.

minalo
02-07-2008, 11:07 PM
tui thấy có ý kiến cho rằng bên 4vn có lấy cắp tài liệu dịch về thần mộ bên ta. tui ko dám bàn luận chuyện đó đúng hay sai chỉ xin hỏi vài 1 vấn đề thôi:
1. bên tàng thư viện ta đây mới đich đến quyển 11 trong khi bên 4vn mình thấy họ đã dịch sang đến tập 2 tức quyển 17 roài.
2. cứ cho là bên ta kiểm duyệt chất lượng tốt hơn bên họ đi nhưng với tốc độ dịch vài ngày mới được 1 chương như hiện nay có thể cho là đã ko phụ lòng mong mỏi của các member ko
3. việc 1 vài dịch giả khi bận việc ko muốn cho các dịch giả khác tiếp tục việc dịch tác phẩm của mình ví dụ điển hình như tác phẩm " Thướng thiên" dịch giả bận việc đến hết tháng 7( theo như người đó nói như vậy) yêu cầu mob chặng bài viết ko cho các dịch giả khác tiếp tục công việc điều này có thấy quá quắt ko vậy
4. Tốc độ dịch quả thật quá chậm mà tác phẩm lại ko tập trung cứ tràn lan. kiểu như ai thích thì dịch ko thích kệ mẹ chúng mày. 1 kiểu làm ăn có thể coi là chuyên nghiệp hay ko, có thể coi là vì độc giả hay tôn trọng độc giả hay ko.
Dạo này hơi thất vọng. phải nói cực kì thất vọng
Trên đây là vài lời xuất phát từ "tâm" của tui xin mọi người cho ý kiến

sadambush
02-07-2008, 11:53 PM
Đúng là tốc độ dịch bên mình có chậm hơn 4vn 1 chút,nhưng do bên ấy mỗi lần dịch tác phẩm nào thì gần dồn hết dịch giả dịch 1 tác phẩm thui,như bộ Thần Mộ này ,sau khi dồn sức dịch hết quyển 16 (coi như hết phần I) các dịch giả bên ấy tạm dừng rồi các dịch giả lại dồn tâm huyết dịch bộ Tinh Thần Biến cho xong. Mình thấy cách vậy cũng khá hay,chúng ta nên dồn sức dịch 1,2 tác phẩm hay cho xong rùi dịch tiếp 1,2 tác phẩm khác.Như vậy con ghiện được phê thuốc hơn.Chứ mình thấy có nhiều tác phẩm đang hay nửa chừng tự nhiên bắt đầu nhỏ giọt sau đó bắt đầu ngưng luôn .Làm cho nhiều anh em đang nghiền phải mất cả hứng.Túm lại là không nên dịch tràn lan rùi sau đó bỏ con giữa chợ thì đúng là đau đầu lắm. Nói chung đây là 1 số tối kiến của em.Nế Anh em cảm thấy không đúng hoặc giả đụng chạm ai thì cho em xin lỗi trước.Em chỉ muốn diễn đàn mình ngày càng hoàn thiện và được mọi người quan tâm nhiều hơn.
Chúc Sức khẻo mấy bác dịch giả, à quên còn and Mod nữa.

A Anh
03-07-2008, 12:54 AM
tui thấy có ý kiến cho rằng bên 4vn có lấy cắp tài liệu dịch về thần mộ bên ta. tui ko dám bàn luận chuyện đó đúng hay sai chỉ xin hỏi vài 1 vấn đề thôi:
1. bên tàng thư viện ta đây mới đich đến quyển 11 trong khi bên 4vn mình thấy họ đã dịch sang đến tập 2 tức quyển 17 roài.
2. cứ cho là bên ta kiểm duyệt chất lượng tốt hơn bên họ đi nhưng với tốc độ dịch vài ngày mới được 1 chương như hiện nay có thể cho là đã ko phụ lòng mong mỏi của các member ko
3. việc 1 vài dịch giả khi bận việc ko muốn cho các dịch giả khác tiếp tục việc dịch tác phẩm của mình ví dụ điển hình như tác phẩm " Thướng thiên" dịch giả bận việc đến hết tháng 7( theo như người đó nói như vậy) yêu cầu mob chặng bài viết ko cho các dịch giả khác tiếp tục công việc điều này có thấy quá quắt ko vậy
4. Tốc độ dịch quả thật quá chậm mà tác phẩm lại ko tập trung cứ tràn lan. kiểu như ai thích thì dịch ko thích kệ mẹ chúng mày. 1 kiểu làm ăn có thể coi là chuyên nghiệp hay ko, có thể coi là vì độc giả hay tôn trọng độc giả hay ko.
Dạo này hơi thất vọng. phải nói cực kì thất vọng
Trên đây là vài lời xuất phát từ "tâm" của tui xin mọi người cho ý kiến
Có những chuyện tế nhị mình ko muốn nói ra, nhưng mà đọc những ý kiến như thế này thì thật tình làm mình phát bực. Okie, vì bạn đã có ý kiến nên mình cũng có vài lời với bạn. Nếu như có quá nặng lời thì cho mình xin lỗi, nhưng mà ko nói rõ thì e là sẽ lại có nhiều người lại tiếp tục đề tài muôn thuở này.
1.Bên TTV ta ko phải mới dịch đến q11, nếu bạn muốn biết mọi người đã dịch đến đâu, có thể vui lòng vào xem phần đăng ký dịch. Chuyện của 4vn thì mình xin phép ko bàn ở đây.
2. Ko biết bạn đã tham gia dịch bao giờ chưa, nếu ko thì để mình nói sơ qua cho bạn biết nhé. Đối với những người dịch tay ngang như mình, 1 chương TM cần trung bình 3 tiếng để dịch thô, biên dịch 1 chương cũng cần khoảng chừng ấy thời gian, rồi còn phải qua biên tập nữa. Như vậy 1 chương đến được với bạn đọc mất gần 8h. Mình biết rất nhiều những bạn tham gia dịch ở đây đều bận rộn với cuộc sống thực bên ngoài, ko phải lúc nào cũng rảnh rỗi để dịch. Bản thân mình cũng vậy thôi, ban ngày đi làm, tối về tranh thủ dịch, giỏi lắm 1 tối mình dịch được 1 chương, riêng dạo này mình còn bận viết luận văn nên chỉ tranh thủ mỗi tối dịch vài câu, có khi cả tuần chưa xong 1 chương. Nếu như bọn mình cố gắng như vậy mà vẫn ko đáp ứng mong mỏi của các member thì bọn mình đành chịu vậy.:047::3:
3. Khóa topic theo mình thấy chẳng có gì gọi là quá quắt cả, nếu ai muốn tham gia dịch tiếp thì có thể liên lạc với dịch giả, chẳng hạn như trường hợp của Ngọc Tiên Duyên đấy thôi.
4. Dịch giả tham gia dịch là tự nguyện và ko ai có thể ép buộc được họ cả. Có thích thú thì mới có thể nhiệt tình tham gia dịch được. Bạn nên nhớ ở đây là đang làm công không, mà đã làm công không mà còn bị ép buộc thì hỏi có mấy ai chịu làm hả bạn? Mỗi người 1 sở thích đọc, làm sao ép buộc họ chỉ thích 1 hay vài truyện được.

Nếu những lời bạn nói là xuất phát từ " tâm" thì thật tình mình cũng chẳng biết cái tâm ấy của bạn là cái tâm gì nữa. Bạn đã bao giờ dùng tâm để cảm nhận và hiểu cho người dịch chưa vậy? Nhất là những câu bạn nêu ra ở mục 4, đọc xong mình thấy chẳng còn gì để nói với bạn :4:. Người ta đọc 1 quyển truyện thấy hay, hào hứng đi dịch để giới thiệu với mọi người, nhưng mà vì quá bận rộn hay vì lý do nào đó ko thể dịch tiếp được, lúc đó hóa ra người ta thành " ko vì độc giả hay ko tôn trọng độc giả" theo như cách nói của bạn. Hix, như thế thì thà là tự đọc 1 mình còn hay hơn, khỏi dịch gì hết cho khỏe thân.
Đọc những lời của bạn, phải nói là mình thất vọng, cực kì thất vọng.:020:
P.S: xin lỗi các mod, mình ko muốn nói lạc chủ đề nhưng bực quá phải nói ra.

Melly
03-07-2008, 01:02 AM
:4:Anh mụi giờ này sao ko ngủ, để ý chi mấy lời vớ vẩn của mấy người không biết suy nghĩ
Những ai thích 4vn cứ qua 4vn, những ai có tâm huyết với ttv thì ở lại đây, một vấn đề sao cứ bàn lui bàn tới chẳng được gì chỉ gây mất lòng, làm nản chí dịch giả, và ngay cả các thành viên bình thường như mình.
TM đã có đọc thử vài chương bên 4vn nhưng mình thấy chẳng đáng để đọc, vì y như bản dịch thô, đối chiếu với convert sai rất nhiều...
Mà thôi nói hoài nói mãi rồi, tốt nhất là xóa mấy cái bài đó, nếu muốn khiêu khích nữa thì xóa luôn nick, rảnh tay ở luôn bên 4vn:4:

konchymchym
03-07-2008, 01:34 AM
Mod ơi ưu tiên dịch thần mộ trước đi :uong2:

linhcaudiendai
03-07-2008, 02:06 AM
Mong có MOD hay Smod hoặc Admin vào chỗ này xóa hết tất cả những bài k liên quan đi, chứ cứ để tình trạng này đến thành viên bình thường như mình đọc mà còn thấy nản, thì nói gì đến những bạn dịch giả đã bỏ ra bao công sức để dịch cho mọi người 1 chương truyện hay:uong2:

Thật là "Làm ơn mắc oán" mà:4:

Đúng là bây h mình mới hiểu 1 phần nỗi mệt nhọc của các bạn, cứ ngày ngày vào đây đọc lại thấy những lời này thì có là thánh cũng chán:4:


Mod ơi ưu tiên dịch thần mộ trước đi :uong2:

Nói nhiều thế k thấy chán à, hôm qua vừa có 10 bi mà còn đòi nữa, sao mà tham thế, để dịch giả nghỉ với, bạn thích bạn đi mà dịch, than lắm, nghe ngứa cả tai:029::029:

bi_an
03-07-2008, 02:08 AM
Quy luật cuộc đời muôn thuở:

"Làm theo khả năng, hưởng theo thành quả"

:uong2:

xjnhzaj2
03-07-2008, 02:28 AM
Đâu phải lúc nào cũng có thể ngồi dịch đc còn cuộc sống xã hội nữa chứ
pó tay thật nhưng mod ơi cho thêm 1 liều nữa đi :uong2:

GiacKhongDaiSu
03-07-2008, 02:41 AM
Đâu phải lúc nào cũng có thể ngồi dịch đc còn cuộc sống xã hội nữa chứ
pó tay thật nhưng mod ơi cho thêm 1 liều nữa đi :uong2:

Câu trước và câu sau mâu thuẩn ghê :014:

Mình thấy TTV nên để câu truyền ngôn mình lên thông báo để bà con từ mấy nơi khác qua khỏi thắc mắc nữa :051:.

Phương châm hoạt động bên này mình thấy rất rõ ràng, hâm mộ các dịch giả bên này thật, 1 forum đúng nghĩa cộng đồng kiếm hiệp.

bac cai cong
03-07-2008, 02:49 AM
Bọn mình vẫn sẽ dịch tiếp TM, TTV không tranh đấu với bất cứ diễn đàn nào, họ muôn dịch ngang thê nào thì mặc kệ. Bọn mình chỉ chú tâm làm việc của mình thôi. Vấn đề về TM của bên 4vn xin chấm dứt tại đây.
Thân

deviouslove
03-07-2008, 08:14 AM
:uong2: Toàn mấy tên miệng oang oang nói lời tâm huyết, nhưng nhìn vào số thanks chỉ thấy có 0 và 1. Số nhị phân cực đẹp.:uong2: Chả hiểu tâm huyết hay phá hoại.

YIB
03-07-2008, 08:18 AM
Đây là một hình thức góp ý mà ^^
Họ xem truyện xong phủi đít đứng dậy , thừa hơi nên vào góp ý tâm huyết đó ^^

Blue Dragon
06-07-2008, 04:09 AM
tôi đọc bên tiếng Hoa, đọc lướt ở đây mấy chương đầu, thấy các bạn dịch là Đạm Thai, lẽ ra phải là Đạm Đài

chút ý kiến

huntercd
06-07-2008, 01:11 PM
Bản thân tôi rất biết ơn các dịch giả đã bỏ công ra dịch cho mọi người xem, ít bấm Thanks bởi vì thấy đã có quá nhiều người bấm rồi, đâu phải cứ bấm vào đó là mới biết ơn đâu nhỉ? ^^ Biết ơn thật lòng là được rồi phải không nào? ^^ Thật ra là do các member quá nôn được đọc truyện nên mới đâm ra quá khích như thế chứ tôi nghĩ thật ra ai cũng thật lòng biết ơn các dịch giả hết. Các dịch giả đã bỏ công sức ra (hay nói cách khác là làm công không) thì ai mà lại không biết ơn chứ. Chỉ có một câu cũ xin được nhắc lại: Dịch càng nhiều càng ít, xin cảm ơn ... hic hic...

banlder
06-07-2008, 01:29 PM
tôi đọc bên tiếng Hoa, đọc lướt ở đây mấy chương đầu, thấy các bạn dịch là Đạm Thai, lẽ ra phải là Đạm Đài

chút ý kiến


bản hán việt dịch cũng là đạm thai mà huynh....từ điển cũng thế mà

Blue Dragon
06-07-2008, 01:43 PM
Tên của nàng là 澹台璇, chữ 台 là Đài (như trong Ngũ Đài Sơn, Đài Loan, hay Liên Đài = đài sen)

thật ra tôi cũng nghe người khác nói là thai (có lẽ dựa theo phát âm chăng??), nhưng đúng là dịch ra tiếng Hán Việt thì phải là Đài

taolatu
06-07-2008, 01:52 PM
Do bọn Trung Quốc từ đồng âm nhiều quá, nên 2 từ Hán Việt ứng với một từ tiếng Trung cũng là bình thường. Việc chọn từ nào cho chính xác hình như không phải là việc dễ. Thế nên ta cứ thống nhất theo từ trước tới giờ, tức là theo các dịch giả vậy!

NhằnMònQuần
06-07-2008, 02:01 PM
Tùy cách phát âm thôi mà. Ngoại trừ tên có gì đặc biệt (như Mộng Khả Nhi) còn không bạn gọi thế nào chẳng được. Ví dụ huyễn thuật với ảo thuật đọc thế nào cho đúng?. Vì vậy từ đầu đã gọi là Đạm Thai thì cứ là Đạm Thai.

Blue Dragon
06-07-2008, 03:33 PM
cũng phải, NhanMonQuan đọc là NhạnMônQuan hay NhằnMònQuần đều giống nhau quá

herobk13
06-07-2008, 05:24 PM
Hai chữ này 澹臺 chính xác là họ kép Đam Đài
Dịch chơi trên mạng thì để thế nào cũng được, miễn là nhất quán. Nhưng cái này nếu đi in sách thì phải sửa theo chuẩn thôi.
Các bác khi tra về tên họ online có anh hanviet.org có hay nói về họ, còn không các từ điển giấy tốt chút thường đầy đủ.

Thân.

NhằnMònQuần
06-07-2008, 07:18 PM
Nếu tra trong hanviet.org thì chữ 台 đọc là thai như trong thiên thai - 天台; khoan thai - 宽台

herobk13
06-07-2008, 11:49 PM
Nếu tra trong hanviet.org thì chữ 台 đọc là thai như trong thiên thai - 天台; khoan thai - 宽台

Bạn tra từ điển cần xem kỹ hơn, chữ 台 có ba âm Thai, Đài và Di, là giản thể của ba chữ 檯, 臺 và 颱

Ngoài việc xem từ đơn phải xem từ ghép đi với nói là gì, họ thì là họ đơn hay họ kép, các họ đều có gốc và việc phát âm thế nào đã tồn tại rất nhiều năm. Không nên thay đổi cách phát âm của họ vì làm như thế người đọc sẽ bị loạn, không còn hệ quy chiếu khi hai họ giống nhau lại phiên âm khác nhau. Ví dụ như chữ 陳, có hai âm là Trần và Trận nhưng nếu là họ thì ta vẫn gọi là họ Trần. Nếu các bạn dịch là họ Trận thì những người họ Trần khi đọc sẽ nghĩ gì, đưa lên XB người ta cũng sửa lại mà thôi.

Hai chữ 澹臺 chính là họ kép, phát âm là Đam Đài. Cái này trong hanviet.org cũng có nói đầy đủ, trên forum của viện Hán Nôm họ cũng trao đổi về họ này rồi.

Nếu muốn làm cẩn thận, khi gặp tên họ các bạn nên tra thật kỹ, bao giờ thấy từ điển bảo nó là họ, phát âm thế nào thì mới dùng.

Thân

Blue Dragon
07-07-2008, 05:08 AM
phải rồi, tôi tuy chỉ có 1 nửa là người Hoa, cũng chưa bao giờ nghe tới cái họ kép này, nhưng tuyệt đối không phải là Thai.

Các bạn dịch thì dịch, nhưng nếu người ta góp ý thì nên xem lại, chứ không thể thấy không đúng vẫn cứ bảo thủ ý kiến của mình, bảo rằng đã lỡ sai thì sai luôn . Một bản dịch phải qua nhiều lần tu chỉnh mới có thể coi là bản dịch tốt, mà feedback lại rất quan trọng, nếu không cũng không có cái chuyện cãi lộn về bản dịch DDSLT

chút ý kiến

langkhach
07-07-2008, 08:38 PM
hôm nay mình bắt đầu trường kì kháng chiến :tungtung: với bộ này nên zo đây làm wen với mọi người rất mong chi giáo :grin::grin:

cugay80
15-07-2008, 11:55 PM
Ước gì mình giỏi tiếng Trung, dịch bét nhè luôn.

oneses
16-07-2008, 12:01 AM
dịch bằng HV hoặc tiếng Anh cũng được mà bạn :4::4:

phongluu
16-07-2008, 10:45 PM
ôi ôi mình thích bộ này wa....ngày nào cũng lảng vảng để đón xem...nhưng hix chắc mấy bác dịch đang busy hay sao á....lâu lám rồi hông thấy post nữa

phamhau1986
16-07-2008, 10:55 PM
Tuy mấy trang web khác cũng dịch thần mộ nhưng mình vẫn thích tangthuvien nhất.

tvkkpt
17-07-2008, 02:03 AM
Dù sao đi nữa thấy tình hình này thì TTV chưa nên post tiếp Thần Mộ nếu không vượt qua chương của mấy trang khác. Nghe phong phanh thì TTV đang "ghim" hàng chắc là đợi dịch xong hết rồi tung ra luôn 1 lần ? Hoặc có khả năng TTV sẽ "ghim" TM vĩnh viễn ? Cách làm nào cũng vẫn chưa giải quyết được công sức phải bỏ ra cho những chương cũ. Liệu có mấy người sẽ đọc lại các chương này ? Khi hầu hết mọi người đều đã đọc chương mới từ những trang khác ?
Có lẽ nhiều người sẽ nói TTV có cách hoạt động riêng của mình không cần phải theo kẻ khác. Nhưng mình cũng cảm thấy chưa thỏa đáng. Nên hay chăng TTV sẽ tiếp tục dịch những chương tiếp theo từ các trang khác ? Hay là sẽ thông cáo không dịch TM nữa ? Hay là sẽ tung ra 1 lần 300 chương mà trong đó hơn trăm chương sẽ đi về đâu ? Quả thật là rất nan giải, mình vô cùng thông cảm cho TTV. Nhưng mà im hơi lặng tiếng mãi cũng không phải là cách giải quyết. Thân !

chumeodihia
17-07-2008, 02:32 AM
chờ đợi truyện ra hồi mới cũng là cái thú vậy ,bác nào ko chờ đc thì cứ tự nhiên ra đi ... mong là TTV vẫn tiếp tục dịch xong trọn bộ TM !Cảm ơn TTV!

bac cai cong
17-07-2008, 07:19 AM
Các bạn yên tâm, bộ này TTL sẽ vẫn dịch tiép. Do thời gian vừa rồi tập trung bộ khác cũng như có lý do khác nên đình trệ. Bọn mình sẽ tăng tốc hoàn thành trong thời gian tới.
Thân

linhsb
17-07-2008, 07:54 AM
Vẫn mong chờ hàng của TTV nhất. Dẫu đọc trước rồi vẫn đọc lại vì hàng các trang khác lắm sạn quá đọc nhức cả mắt. Hàng TTV vẫn là phê nhất :D.

phongluu
18-07-2008, 12:52 AM
đúng đúng...đợi truyện ra cảm giác cũng khoái...nhất là khi đọc mấy chương mới...phê không thể tả:062:...mà đọc ở ttv được cái ít lỗi chính tả với dễ hiểu...hix hi vọng sớm được đọc tiếp:02(1)::02(1):

polonezvn
18-07-2008, 02:16 AM
Vẫn mong chờ hàng của TTV nhất. Dẫu đọc trước rồi vẫn đọc lại vì hàng các trang khác lắm sạn quá đọc nhức cả mắt. Hàng TTV vẫn là phê nhất :D.

Đơn giản là vì đội ngũ chuyên viên vệ sinh của TTV ta vẫn là những người hoạt động tích cực nhất mà :tt2:

h2f1
18-07-2008, 12:19 PM
mong các bác dịch tiếp,em đang đói thuốc quá.Vừa rồi TTB làm cú sốc thuốc tí nữa làm em đứng tim. H.e...h...e...h....e mong các bác ra nhanh nhé

quoc_hell
24-07-2008, 07:08 AM
các huynh gí đó ơi . đệ đọc truyện này thấy hấp dẫn quá .ĐÚNG là quá hay sức tưởng tưởng của tác giả cao quá . Mong các huynh dich nhanh tí cho đệ đọc thêm chứ ghiền quá ko muốn đọc truyện khác

emxinnguoc
26-07-2008, 12:11 AM
truyện Thần Mộ hay lắm à, sao mình đọc mấy chương đầu không thấy máu nhỉ, có lẽ phải đọc thêm vài chương cho nó ngấm xem sao

qazqaz
26-07-2008, 10:01 PM
hi,các huynh đệ dịch thần mộ đúng la số dzach. hii. mà sao dệ đợi miết các chương mới các huynh còn chưa up lên vậy. đệ đang thiếu thuốc đây...mong các huynh tiếp tục phát thuốc:012::012:

filippham
26-07-2008, 10:12 PM
truyện Thần Mộ hay lắm à, sao mình đọc mấy chương đầu không thấy máu nhỉ, có lẽ phải đọc thêm vài chương cho nó ngấm xem sao
đọc đi ruì sẽ phải chạy thuốc giống bọn tui thôi, haha:dead:

turning11
29-07-2008, 02:52 PM
hi,các huynh đệ dịch thần mộ đúng la số dzach. hii. mà sao dệ đợi miết các chương mới các huynh còn chưa up lên vậy. đệ đang thiếu thuốc đây...mong các huynh tiếp tục phát thuốc:012::012:

hê hê thiếu thuốc nhiều đâm nhờn rồi, em quyết tâm cai :032: bỏ sang tu luyện bộ khác:014:

fingtogo
19-08-2008, 02:51 AM
Mời các huynh đệ vào đây góp ý cho các bản dịch mới của Thần Mộ.

Xin cảm ơn!
Fingtogo

Ngọc Lan Hương
20-08-2008, 11:45 PM
Quyển 12 chương 10:

Mộng Khả Nhân ---> Mộng Khả Nhi

Ngọc Lan Hương
21-08-2008, 02:13 AM
Quyển 2 chương 11 có khá nhiều lỗi văn bản, như tên riêng không viết hoa, chữ đầu câu không viết hoa, đặt sai dấu câu, dấu cách, sai chính tả...Có lẽ nên bỏ ra thêm 30' để chỉnh sửa thì tốt hơn.

fingtogo
21-08-2008, 02:16 AM
Quyển 2 chương 11 có khá nhiều lỗi văn bản, như tên riêng không viết hoa, chữ đầu câu không viết hoa, đặt sai dấu câu, dấu cách, sai chính tả...Có lẽ nên bỏ ra thêm 30' để chỉnh sửa thì tốt hơn.

Sẽ sửa sau, làm xong thì đưa lên luôn!

Cảm ơn bạn! :uong2::uong2::uong2:


Híc xem lại thì ra là bị cóp nhầm bản chưa edit các lỗi, mời bạn xem lại và góp ý!

hoathuongga001
21-08-2008, 12:14 PM
Q12, chương 10: Mộng Khả Nhi -> Mộng Khả Nhân

Q12, chương 11: có nh chỗ sai chính tả, dấu câu, lỗi nhỏ thôi nhg tui nghĩ vẫn nên sửa lại đọc cho đúng

sai1000
22-08-2008, 12:52 PM
Tiếng kêu của mấy con rồng có chương là "ngao ô" có chương lại là "grào".
:uong2:

fingtogo
22-08-2008, 01:54 PM
Tiếng kêu của mấy con rồng có chương là "ngao ô" có chương lại là "grào".
:uong2:

Thực ra thì trong bản convert là "Ngao ô" và có dịch giả dịch ra là grào, nói chung khi dịch giả ban đầu dịch là sao thì đệ để yên thế.

Chỗ này chắc không quan trọng lắm, nhưng có lẽ mọi người thích là Wào..o hơn, nếu thế các chương sau sẽ sửa lại, mà cái này cũng tùy từng biên tập nữa!

Fingtogo

pqthang
24-08-2008, 03:10 AM
Cho dù có như vậy, lực lượng bất ngờ này như muốn làm Thần Nam nổ tung. Hắn thầm chửi rủa ba lão gia hỏa quá tàn nhẫn. Lại có thể đem ba cỗ lượng lượng có tính chất bất đồng cưỡng nhập vào thân thể hắn, như quả là người bình thường không bị lực lượng này nghiền nát thành thịt xay mới lạ. Hắn nhanh chóng đặt một mũi Lang Nha Tiễn lên dây cung, sau đó chân trái bước lên trước, chân trái lui ra sau, dùng toàn lực khai mở thần cung.
Trong chương đầu tiên tên abcd post :uong::uong:

abcd_298
24-08-2008, 03:13 AM
Trong chương đầu tiên tên abcd post :uong::uong:

Đã sửa, híc mắt mũi kèm nhèm gõ nhầm! :3::3::3:

Kyusuke
24-08-2008, 09:49 AM
Chương 14

Đám người tiến tới vòng quanh quang trụ, không dám có động đậy chút nào cho dến khi nguyệt hoa dần dần ảm đạm biến mất, đám người đó mới lập tức hướng tới cái hang động thật lớn đó sô đẩy, chen nhau mà tới.
:021:

fingtogo
24-08-2008, 02:40 PM
Đã sửa lỗi! Cám ơn bác nhiều! :cute::cute::cute::cute::cute:

v9anhtuan
16-09-2008, 02:32 PM
Thần Mộ,quyển 15 - chương 16
"..Bên kia, Hỗn Thiên tiểu ma vương lưng có cánh thần ma, tay vung phương thiên họa kích, đang đuổi chém một người, luôn mồm thét:..."

Rõ ràng là Hạng Thiên đã bị Thần Nam chấn lột mất phương thiên họa kích. Tự dưng ở chương này lại lấy đâu ra nhỉ? Hay Thần Nam cho mượn tạm???

fingtogo
16-09-2008, 04:42 PM
Thần Mộ,quyển 15 - chương 16
"..Bên kia, Hỗn Thiên tiểu ma vương lưng có cánh thần ma, tay vung phương thiên họa kích, đang đuổi chém một người, luôn mồm thét:..."

Rõ ràng là Hạng Thiên đã bị Thần Nam chấn lột mất phương thiên họa kích. Tự dưng ở chương này lại lấy đâu ra nhỉ? Hay Thần Nam cho mượn tạm???

He he, có nói đó là cái thần kích đâu!

Hắn cũng dùng Phương thiên họa kích nhưng là loại ... thường! Nhưng chỗ này không nên viết hoa chữ phương thiên họa kích, đệ đã sửa lại rồi.

Cảm ơn huynh!
Fingtogo

Ps: chấn --> trấn

belenba
30-09-2008, 11:10 PM
Các bác cho em hỏi sao em đọc nội dung Thần Mộ đã kết thúc đâu mà sao thấy thông báo là hết trọn bộ rồi

workman
01-10-2008, 05:41 AM
Đúng là hết phần một của bộ Thần Mộ rồi. Tuy nhiên đó chỉ là phần một thôi. Các bạn ấy đùa tí ấy mà. (Nhìn kĩ lại có chữ "Một" được ẩn ở cuối câu).

Có lẽ tôi già rồi, nhưng xin góp ý là đùa như thế lắm khi gặp người khó tính lại dễ bị hiểu lầm là khinh độc giả.

nonamehidden
01-10-2008, 05:44 AM
Đúng là hết phần một của bộ Thần Mộ rồi. Tuy nhiên đó chỉ là phần một thôi. Các bạn ấy đùa tí ấy mà. (Nhìn kĩ lại có chữ "Một" được ẩn ở cuối câu).

Có lẽ tôi già rồi, nhưng xin góp ý là đùa như thế lắm khi gặp người khó tính lại dễ bị hiểu lầm là khinh độc giả.

Hihihih... bé Fingtogo còn trẻ người non dạ, chỉ là trêu độc giả xíu thôi, mọi người đừng giận. Thần mộ phần hai sắp ra mắt rồi, sẽ có boommmmmmm
^________^

*Tiên tử ta khoái nhất là dội boom người ta muh*:cute:

fingtogo
01-10-2008, 05:42 PM
Các bác cho em hỏi sao em đọc nội dung Thần Mộ đã kết thúc đâu mà sao thấy thông báo là hết trọn bộ rồi

Đúng là hết phần một của bộ Thần Mộ rồi. Tuy nhiên đó chỉ là phần một thôi. Các bạn ấy đùa tí ấy mà. (Nhìn kĩ lại có chữ "Một" được ẩn ở cuối câu).

Có lẽ tôi già rồi, nhưng xin góp ý là đùa như thế lắm khi gặp người khó tính lại dễ bị hiểu lầm là khinh độc giả.

Cảm ơn mọi người đã góp ý, đệ đã sửa lại! :cute::cute::cute:

Thực ra, chuyện đó theo đệ nghĩ cũng không sao, thật thật giả giả mới hay! :5::5::5:

Nhưng thôi, cái tội coi thường độc giả thì nên tránh! :057::057::057:
Fingtogo

polonezvn
02-10-2008, 11:45 PM
Thế rốt cuộc cái tên post link download file pdf TM 2 ở topic bên kia là sưu tầm hay tự xử vậy? Tự xử thì quá tốt rồi ...

belenba
08-10-2008, 02:14 AM
Cho mình hỏi Thần Mộ 2 bao giờ thì Tangthuvien mình dịch tiếp thế

fingtogo
08-10-2008, 02:41 AM
Đang dịch tiếp, nhưng do dịch giả bận nên hơi chậm!

Mà, đằng nào ttv cũng không đua về tốc độ nên bao giờ đưa lên thì nhiều nhiều chút!

sipoxinh
21-06-2009, 09:20 PM
truoc het la thank ban da pót len cho anh em nhung ma con nhieu loi chinh ta wa troi :notforgiven:

dieptuyen
21-06-2009, 10:39 PM
Hy vọng TTV nhanh chóng dịch tiếp phần 2 ;))
phần 1 Thần Mộ mình có file word mới sửa lại 1 số lỗi chính tả, nhưng chưa hết....bạn nào sửa giúp được thì pm mình cái :P

dkh12
21-06-2009, 10:56 PM
Thần mộ đã xong lâu rồi mà, còn phần 2 nào nữa ta.