tonyng
01-07-2008, 04:38 PM
Cám ơn bạn BYH đã đưa ra bản dịch!
Nhưng! So với nguyên tác, bạn đã cắt xén quá nhiều, những chi tiết thú vị mà tác giả Phượng Ca sở học uyên bác đã đưa ra về Chu Dịch, về Quy Tàng, bản dịch của bạn BYH đã lược bỏ gần hết, thật đáng tiếc! Tôi công nhận những đoạn đó khó dịch, nhưng với những tham khảo trực tuyến, không phải là không chuyển ngữ được!
tonyng
01-07-2008, 05:02 PM
thích hay thì tự dịch đi, vào đây đọc chùa từ 2007 đến h, chưa đóng góp được gì mà đã ý kiến ý cò:die:
Đây, tôi tạm đưa phần mà tôi hiểu, dù không hoàn hảo, nhưng đọc kiém hiệp của các đại tác gia, thú vị ở chỗ chi tiết dùng đúng lúc, đúng chỗ (Như Kim Dung viết vê hoa trà Đại Lý, vể uống rượu ... v v ...!)
Liễu Tình cười rằng: "Nếu muốn bàn về đăng phong tạo cực, tất chẳng thể bỏ qua "Chu Dịch" . Các học giả xưa nay học Kinh Dịch nhiều đếm không xiết, sách vở chú giải chất cao từng đống. Chỉ có điều chú giải ít mà xuyên tạc thì nhiều, dựa theo thiển kiến mà tán loạn! Họ đâu có biết, dịch lý vốn là lẽ trời đất, mang tính tự nhiên. Ôi, qua nhiều năm tháng, một bản "Chu Dịch" tuyệt hảo đã bị bọn hủ nho quậy tầm bậy tầm bạ, thành ra năm cha ba mẹ!
Lương Tiêu nghe bà nghị luận đúng tủ, khoái chí vỗ tay: "Lời đạo trưởng bàn đó thật chính xác!". Liễu Tình lắc đầu, nói: "Những ý ấy không phải của ta, đều xuất phát từ miệng của vị đại tông sư đó, Người bảo: 'Quy Tàng' " xuất phát từ những ý niệm sơ khai giản dị, từ những hào quẻ quái tượng, tam muội, rồi người gạn lọc tinh tuý của chúng, kết hợp với võ công diệu nghệ của chính mình, trong nhiều năm sau đó, đã sáng tạo ra một môn kiếm pháp, đặt tên 'Quy Tàng kiếm'."
Lương Tiêu buột miệng nói: " 'Quy Tàng kiếm'? Tất cả mọi thứ trong trời đất, đều chẳng phải đã bắt nguồn từ Quy Tàng hay sao?". Liễu Tình nghe gã chỉ một câu mà nêu đúng ngay vào tinh tuý đạo lý của thuật dụng kiếm, bèn vui vẻ cười, khen: "Đúng vậy! Kiếm pháp Quy Tàng kiếm có tám kiếm đạo, chia ra làm kiền , khôn , tốn , khảm, ly , cấn , đoài , chấn., theo ý của 'Quy Tàng', vạn vật tương sinh, chi phối tác động mọi thứ trong trời đất. Lương Tiêu ngươi hãy để ý xem đây". Nói xong, bà lấy ra một ngọn trúc tiêu, trước mặt Lương Tiêu sử mấy chiêu khởi đầu của 'Kiền Kiếm đạo' 'Kiền' tượng về trời, kiếm thế vời vợi, như bầu trời cao từ muôn thưở, vạn cổ vân tiêu, không linh vô cực.
Lương Tiêu theo dõi hai chiêu kiếm đó, chợt sang tỏ trong lòng: "Thì ra Liễu Tình đạo trưởng tốn bao nhiêu nước bọt giải thích lý luận, mục đích là dạy ta kiếm thuật, nhưng sao bà ấy đã không chịu nói rõ ý định đó ra, mà lại nói vòng vo nhiều lời làm chi vậy? Nhưng các chiêu thức của Quy Tàng kiếm thật tuyệt diệu không lời nảo tả cho xiết, vừa để mắt vào, đã bị thu hút đến mức không cách nào rứt ra cho được.
"Kiền kiếm đạo" bao gồm các chuyển vận tinh tú, thiên tượng, có chỗ gần giống với "Thiên Hành kiếm pháp", nhưng biến hoá phức tạp hơn, nhiều chi tiết hơn, trước sau có tất cả chín Đại kiếm thức, mỗi Đại Kiếm thức lại gồm chín Trung Kiếm thức, mỗi Trung Kiếm thức tự nó mỗi thức có chín Tiểu Kiếm thức, tất cả liền lạc, biến hoá không cùng.
Cám ơn bạn Tony, cho phép mình cập nhật thêm phần bạn dịch giúp vào nhé. :D Sáng nay đi làm tỉnh táo mới ngồi dịch, cũng định để tạm đấy bổ sung sau, nóng lòng đưa lên quá nên không đợi hoàn thiện kịp. Cám ơn bạn
tonyng
02-07-2008, 03:03 AM
Cám ơn bạn Tony, cho phép mình cập nhật thêm phần bạn dịch giúp vào nhé. :D Sáng nay đi làm tỉnh táo mới ngồi dịch, cũng định để tạm đấy bổ sung sau, nóng lòng đưa lên quá nên không đợi hoàn thiện kịp. Cám ơn bạn
Tôi thành thật xin lỗi các bạn, trong một phút bức xúc, đã nhảy ra khen chê 'đẽo cày giữa đường', vì thật tình tôi rất phục và cám ơn các bạn đã bỏ thì giờ, công sức đeo đuổi nghề dịch thuật này, đem chia sẻ niềm vui đọc truyện kiếm hiệp cùng đồng đạo.
Bạn BYH cứ tuỳ nghi dùng những câu dịch mà tôi đã lạm bàn, và cứ sửa chữa cho hợp với ý bạn... Tỷ dụ tôi gán vào miệng Liễu Tình mấy chữ "quậy", "năm cha ba mẹ", nghĩ lại cũng có hơi quá, không hợp lắm với cá tính nghiêm trang, đạo mạo của đạo trưởng Liễu Tình, chỉ đành xin châm chước ở chỗ bà ấy trích lại lời vị tông sư!
Tiếng Trung cô đọng, dịch sang tiếng Việt mình, đôi khi nghĩ không ra chữ thích hợp với ngữ cảnh, với cá tính nhân vật, thấy giận mình còn yếu kém vốn liếng từ vựng tiếng mẹ đẻ, còn non nớt trong nghề dịch thuật lắm!
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.