PDA

View Full Version : Tập dịch Đường thi.


Dương Quá
11-06-2008, 08:28 AM
Chào tất cả huynh đệ tỷ muội TTV!
Hôm nay DQ lập topic này mong các bằng hữu nào yêu thích thơ Đường và muốn tập dịch thử thơ chử Hán ra chử nôm thì hãy vào đây, cùng nhau đàm luận!
Mở đầu toipc DQ xin mạo muội dịch thử một vài bài! Có chổ nào sơ suất xin chư vị chỉ giáo!
Thân!
Dương Quá.

vandai79
11-06-2008, 08:29 AM
Ủng hộ Dương huynh đệ, mình dạo này dù ít time nhưng cũng xin góp 1 chân

Dương Quá
11-06-2008, 08:32 AM
QUẾ DƯƠNG KIỀU NGỘ GIAI NHÂN

Giang vũ triêu phi ấp tế trần,
Dương kiều hoa liễu bất thăng xuân.
Kim yên bạch mã lai tòng Triệu,
Ngọc diện hồng trang bản tính Tần.
Đố nữ do liên kính trung phát,
Thị nhi kham cảm lộ bàng nhân.
Đãng chu vi lạc phi ngô sự,
Tự thán không khuê mộng mị tần.
(Tống Chi Vấn)

Dịch xuôi:

GẶP NGƯỜI ĐẸP Ở CẦU QUẾ DƯƠNG.

Mưa sông buổi sáng bay thấm ướt bụi li ti,
Hoa và Liễu ở cầu Quế Dương thắm vô vàn vẻ xuân tươi.
Ngựa trắng thắng yên vàng có lẽ đến từ đất Triệu,
Vẻ điểm trang hồng trên mặt ngọc chắc là vốn họ Tần.
Người cả ghen tuông còn yêu mái tóc trong gương,
Con hầu đi theo càng khiến khách bên đường cảm mến.
Dong thuyền tìm thú vui không phải là việc của ta,
Tự than nỗi phòng khuê vắng lặng xui lòng mơ tưởng.

Phỏng dịch:

QUA CẦU QUẾ DƯƠNG GẶP GIAI NHÂN.

Mưa sông buổi sáng bụi li ti.,
Nhánh Liễu cầu Dương thắm sắc thì.
Ngựa trắng yên vàng, người nước Triệu?
Mội hồng mặt ngọc, họ Tần phi?
Xem gương thiếu nữ ghen cùng tóc,
Khách mến con hầu luống lối đi.
Đâu phải du thuyền điều tớ muốn.
Phòng không tự trách mộng làm chi.
Dương Quá

----- Bài viết này được Dương Quá thêm vào sau 2 phút và 34 giây -----

ĐÔNG CẢNH

Thiên thì nhân sự nhật tương thôi,
Đông chí dương sinh xuân hựu lai.
Thích tú ngũ văn thiêm nhược tuyến,
Xuy hà lục quản động phi hôi.
Ngạn dung đãi lạp tương thư liễu,
Sơn ý xung hàn dục phóng mai.
Vân vật bất thù hương quốc dị,
Giao nhi thả phúc chưởng trung bôi.
(Đổ Phủ)

Dịch nghĩa:

CẢNH MÙA ĐÔNG

Thời trời việc người cứ xô đẩy nhau từng ngày,
Tiết đông chí nảy một hào dương, xuân lại đến.
Dùng tơ năm màu thêu vóc, thêm những sợi mảnh,
Thổi sáo sáu điệu làm bay tro cỏ hà.
Vẻ bờ như chờ tháng chạp tới sắp trổ liễu non,
Ý núi chưa tuôn khí lạnh giục cho mai nở.
Mây cảnh không khác nhaunhưng quê lại khác,
Bảo trẻ hãy rót rượu vào cái chén trong tay.

Phỏng dịch:

CẢNH ĐÔNG

Việc thế màn trời đẩy tiếp nhau,
Đông qua nảy tiết đến xuân đâu.
Mong manh sợi nhỏ thêu năm sắc,
Mịt mịt tro bay thổi lục màu.
Tháng chạp bờ ao chờ Liễu trổ,
Sơn xung khí lạnh giục Mai trào.
Mây không đổi dáng quê hơi khác
Bảo trẻ châm dùm rượu tới mau.
Dương Quá

vandai79
11-06-2008, 09:37 AM
QUẾ DƯƠNG KIỀU NGỘ GIAI NHÂN

Giang vũ triêu phi ấp tế trần,
Dương kiều hoa liễu bất thăng xuân.
Kim yên bạch mã lai tòng Triệu,
Ngọc diện hồng trang bản tính Tần.
Đố nữ do liên kính trung phát,
Thị nhi kham cảm lộ bàng nhân.
Đãng chu vi lạc phi ngô sự,
Tự thán không khuê mộng mị tần.
(Tống Chi Vấn)

Dịch xuôi:

GẶP NGƯỜI ĐẸP Ở CẦU QUẾ DƯƠNG.

Mưa sông buổi sáng bay thấm ướt bụi li ti,
Hoa và Liễu ở cầu Quế Dương thắm vô vàn vẻ xuân tươi.
Ngựa trắng thắng yên vàng có lẽ đến từ đất Triệu,
Vẻ điểm trang hồng trên mặt ngọc chắc là vốn họ Tần.
Người cả ghen tuông còn yêu mái tóc trong gương,
Con hầu đi theo càng khiến khách bên đường cảm mến.
Dong thuyền tìm thú vui không phải là việc của ta,
Tự than nỗi phòng khuê vắng lặng xui lòng mơ tưởng.

Dương huynh đệ có thể cho xin bản tiếng trung của bài này không?

Dương Quá
11-06-2008, 02:14 PM
Tại hạ chỉ lượm được bài này qua tập thơ cổ thi TQ, trong sách có bản tiếng Trung, nhưng tại hạ không biết cách gõ nên không thể mang lên đây được! Mong Vandai thông cảm! Nếu có máy scand thì DQ sẽ scand, nhưng DQ không có! Đành chì có bản chử nôm này thôi!
Thân!
DQ

Dương Quá
11-06-2008, 04:00 PM
CÁC DẠ

Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
Thiên nhai sương tuyết tế hàn điêu.
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
Tam giáp tinh hà ảnh động diêu.
Dã khốc kỹ gia văn chiến phạt,
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
Ngọa long dược mã chung hoàng thổ,
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.
(Đổ Phủ)

Dịch nghĩa:

ĐÊM TRÊN GÁC

Cuối năm, ngày đêm giục giã trôi nhanh,
Chân trời, sương tuyết làm đêm bớt rét.
Suốt năm canh, tiếng trống tù và còn não nùng,
Vùng ba kẽm, bóng sao hà lung lay.
Tiếng khóc ở mấy nhà thôn quê nghe giọng chiến tranh,
Đâu đó, ngư tiều cất tiếng hát dân gian.
Rồng nằm ngựa nhảy rốt cuộc thành đất vàng,
Việc đời và tin tức đều vắng bặt cả.

Phỏng dịch:

ĐÊM TRÊN GÁC

Sắp tết đêm ngày giục giã trôi,
Chân trời bớt tuyết rét đêm thôi.
Năm canh tiếng trống nghe đau ruột
Ba kẽm sao băng thấy rối bời.
Chiến sự thôn quê vang tiếng khóc,
Ngư tiều núi thẳm cất ca lời.
Rồng nằm ngựa nhảy trơ vàng cát,
Thế sự thông tin chẳng thấy hơi.
Dương Quá

Dương Quá
14-06-2008, 09:55 AM
KHÚC GIANG TRỊ VŨ

Thành thượng xuân vân phủ uyển tương,
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương.
Lâm hoa trước vũ yên chi lạc,
Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường.
Long vũ tân quân thâm trú liễn,
Phù Dung biệt điện mạn phần hương.
Hà thì thiệu thử kim tiền hội,
Tạm túy giai nhân cẩm sắc đàn.
(Đỗ Phủ)

Dịch nghĩa:

GẶP MƯA Ở KHÚC SÔNG

Trên thành mây xuân che trùm vách vườn hoa.
Đình ở bên sông bóng chiều vương mùi thơm nhẹ.
Hoa rừng đẫm mưa rơi rãi rác,
Rau hạnh nước theo gió lan tỏa màu xanh dài.
Đoàn quân mới Long Vũ cứ dừng xe đứng mãi,
Biệt điện Phù Dung vẫn man mác khói hương.
Biết bao giờ nối tiếp cuộc hội Kim Tiền ấy?
Hãy tạm say với người đẹp bên cây đàn gấm.

Dịch thơ:

MƯA Ở KHÚC SÔNG

Thành thượng mưa xuân phủ khóm hoa,
Đình xưa khói tỏa lúc chiều tà.
Mưa rơi ướt cánh hoa rừng rụng,
Hạnh nước xanh màu gió mãi xa.
Long Vũ dừng xe hoài chẳng tiến,
Phù Dung tỏa ngát khói hương nhòa.
Kim Tiền cuộc hội bao giờ nối,
Mỹ nữ ôm đàn say với ta.
Dương Quá

Dương Quá
15-06-2008, 09:17 AM
SƠN HÀNH

Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa toạ ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
(Đỗ Mục)

Cảm dịch nghĩa:

Lên núi cao đường đá xiên nghiêng
Chốn toàn mây trắng có nhà ai
Dừng xa, ngồi ngắm rừng phong lúc buổi chiều
Sương trên lá hồng hơn hoa tháng hai

Phỏng dịch:

ĐI LÊN NÚI

Đường lên đỉnh núi đá chao nghiên,
Trắng xóa mây mờ khuất mái hiên.
Chập tối dừng xe nhìn gió biếc,
Sương hồng sắc lá lướt hoa giêng.
Dương Quá

----- Bài viết này được Dương Quá thêm vào sau 4 phút và 14 giây -----

TRÌ THƯỢNG

Tiểu oa sanh tiểu đỉnh
Thâu thái bạch liên hồi
Bất giải tàng tung tích
Phù bình nhất đạo khai.

Dịch Nghĩa:

Cô gái nhỏ bơi chiếc thuyền nhỏ
Hái hoa sen trắng đem về
Không biết che lấp dấu vết của mình,
Để một lối mở ra giữa đám bèo nổi.

Phỏng dịch theo thể ngủ ngôn:

TRÊN AO

Em nhỏ trên thuyền nhỏ
Hái sen trắng mang về
Không biết che dấu vết
Để một lối bèo lê.
Dương Quá


Phỏng dịch theo thể tứ tuyệt:

TRÊN AO

Cô em gái nhỏ bơi thuyền nhỏ
Hái trộm hoa sen trắng chở về.
Ngây ngô chẳng biết che tung tích
Để lại ao bèo một vết lê
Dương Quá

----- Bài viết này được Dương Quá thêm vào sau 7 phút và 40 giây -----

TUYỆT CÚ

Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.

Dịch nghĩa:

TUYỆT CÚ

Đôi chim oanh vàng hót trong khóm liễu xanh,
Một hàng cò trắng bay lên trời xanh
Cửa sổ ngậm tuyết Tây Lĩnh đọng hàng nghìn năm
Trước cửa thuyền Đông Ngô từ muôn dặm đến đỗ

Phỏng dịch:

TUYỆT CÚ.

Hoàng Oanh một cặp trên cành liễu,
Cò trắng ngay hàng vút tận trời.
Ngàn năm Núi Tuyết bên song cửa,
Muôn dặm Thuyền Ngô đã đến nơi.
Dương Quá