View Full Version : Hỗn Hỗn tiểu tử phong lưu giang hồ hành - Phản hồi vấn đề dịch
ThatCongTu
28-11-2007, 05:46 PM
Mình biên tập xong chương 1 và đang biên tập các chương sau . Các huynh đệ xem rồi cho ý kiến nha .
Link : Hỗn Hỗn Tiểu Tử (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/browse.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu)
ThatCongTu
28-11-2007, 11:55 PM
Mình sẽ pm cho họ . Cám ơn bạn góp ý . Hiện đã biên tập và làm pdf cho 7 chương . Có chỉnh sửa lỗi chính tả và sửa lại 1 số ý diễn đạt . Mọi người xem rồi góp ý nha .
Chương 1 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20001.pdf)
Chương 2 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20002.pdf)
Chương 3 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20003.pdf)
Chương 4 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20004.pdf)
Chương 5 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20005.pdf)
Chương 6 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20006.pdf)
Chương 7 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20007.pdf)
Chương 8 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20008.pdf)
Chương 9 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20009.pdf)
Chương 10 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20010.pdf)
Chương 11 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20011.pdf)
Chương 12 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20012.pdf)
Chương 13 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20013.pdf)
ThatCongTu added 23 Minutes and 21 Seconds later...
Mình làm hoàn chỉnh bằng word 2007 rồi dùng Adobe Acrobat Professional xuất file pdf . Thật ra có thể làm các file pdf nhẹ hơn . Do trang trí phần header và footer hơi kĩ nên file xuất ra nặng hơn . :(
Y!M của mình là : thjnk.ofyou
Mong các đọc giả từ đây về sau không tám trong này. Nếu các bạn muốn bàn luận, xin mời ra khu vực Đại Sảnh Đường hoặc mục Phản Hồi và Góp Ý. Các thắc mắc riêng, nếu có thể xin liên hệ trực tiếp tới người gởi truyện để tránh phạm qui. Muốn cảm ơn chỉ cần nhấn nút cảm ơn là đủ. Các bài vi phạm sẽ bị xóa. Mong các bạn cẩn thận trong lời văn khi khi post bài để tránh mất hòa khí anh em. Tàng Thư Viện có thể sẽ áp dụng luật Vô Ưu Cốc. Chúc các bạn vui vẻ.
hyetl kính bút.
vaan_2410
29-11-2007, 09:51 AM
Các huynh đệ tỉ muội muốn phản hồi, góp ý, đóng góp với các dịch giả bộ truyện này xin post bài ở đây. Xin lưu ý là các bài viết spam sẽ bị xử theo quy định :014:. các bài viết mang tính chất khiêu khích, đả kích hay góp ý theo kiểu chê bai phá hoại làm nản lòng dịch giả sẽ bị quy vào tội "Phá hoại TTV" và ban nick vĩnh viễn.
28111989
29-11-2007, 07:08 PM
Cho đệ xin bản converted của 1 chương bất kỳ đc ko? thấy huynh vival dịch siêu tốc kiểu này => đệ sẽ cố bằng huynh :058::grin: tý quên ngắn thôi huynh ơi dài quá đệ die mất. :)
dân ghiền chưởng
30-11-2007, 11:53 AM
Một vài ý nghĩ random của tiểu đệ:
1. Mọi người chỉ là đưa ra những điểm kô hay của truyện Hỗn Hỗn Tiểu Tử thôi mà. Sao có một số người khác lại gay gắt như vậy ?
2. Đệ nghĩ nếu muốn tranh luận về truyện HHTT "dở" hoặc "kô dở" thì nên ra topic "Tám về HHTTPLGHH" ở ngoài KHHLV.
3. Mọi người ở đây tôn trọng tự do ngôn luận trong khuôn khổ nội quy và tôn chỉ của website TTV. Quy định của TTV kô cấm nói ra những điểm dở của truyện. Miễn sao khen hay chê truyện đều bình luận một cách hay ho rõ ràng đứng đắn, lịch thiệp hòa nhã. Nên nhắm vào truyện chứ kô nên nhắm vào nhau. Kô nên chỉ vì bất đồng ý kiến mà đâm ra gay gắt, gây hấn, đụng độ cá nhân, làm mất hòa khí, mất đoàn kết.
ThatCongTu
30-11-2007, 02:19 PM
Mình mới chỉnh sửa và lưu pdf 3 chương 8,9,10 . Anh em cho biết ý kiến nha .
Chương 8 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20008.pdf)
Chương 9 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20009.pdf)
Chương 10 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20010.pdf)
vaan_2410
30-11-2007, 02:57 PM
Xin thông báo với các bạn đang post bài trong topic này lần cuối cùng là tớ chán lắm rồi việc phải del bài hay pm nhắc nhở từng người một chỉ vì các bạn không chịu đọc quy định khi post bài trong box này. Phản hồi ở đây có nghĩa là góp ý cho dịch giả nên dịch tiếp thế nào, sửa lỗi sai khi dịch ra sao cho hay và mọi thứ khác đại loại vậy. Đây là nơi giúp đỡ dịch giả hoàn thiện các bản dịch của mình chứ không phải là nơi bình luận, bới móc lỗi của nhau. Mọi vấn đề bình luận về truyện, nêu ý kiến chủ quan hay cảm nhận của bạn xin qua box KHHLV.
Xin các bạn hiểu 1 điều là không ai ép các bạn phải đọc truyện cả. Bạn không thích thì đừng có đọc, mà đã đọc rồi thì đừng có muốn người khác cũng không thích truyện như mình. TTV tôn trọng ý kiến của các bạn nhưng điều đó không có nghĩa là các bạn có thể tự do phát biểu mà không quan tâm đến những người xung quanh nghĩ gì.
Sau bài viết này bất cứ bài viết nào lạc đề tớ sẽ ban nick người post bài 1 ngày, tái phạm sẽ là 3 ngày. Các bài viết mang tính chất đả kích nhiều hơn góp ý khiến dịch giả nản lòng sẽ bị quy vào việc phá hoại TTV và ban nick 1 tuần - 1 tháng tùy mức độ. Nếu bạn không hài lòng với cách xử sự của TTV có thể đọc lại phần quy định khi đăng ký thành viên để biết thêm chi tiết. Chúc các bạn vui vẻ
PS: Các bài viết lạc đề phía trên tớ sẽ để lại đến 7h tối rồi xóa
Vival
30-11-2007, 03:27 PM
Mình chỉ góp ý kiến thế này: trong quá trình dịch mình thấy các chương đầu, ngữ pháp tác giả thật sự rất kém, tứ lập lại rất nhiều, nhưng càng về sau chất lượng càng tốt hơn, giớ mình dịch chương 11 thì thấy câu cú đã mạch lạc hơn rất nhiều, tình trạng lặp đã giảm hẳn => các chương tương lai có nhiều hứa hẹn, vì thế giờ không nên gì cả, đợi sau này rồi bàn tiếp. Nó phải có cái đặc sắc riêng mới có nhiều người coi chứ, không lẽ ai cũng vô coi mấy cái cảnh xxx thôi sao? Mình nghĩ độc giả Trung Quốc trình độ không kém thế đâu
bangbui79
30-11-2007, 08:13 PM
Mình thấy nên làm 1 kho lưu trử các chương đã dịch xong đã qua biên dịch ( nhưng chưa qua biên tập ) , để anh em thích có thể nghiên cứu học hỏi thêm cách dịch các câu từ khó , điều này rất hữu ích cho anh em lần đầu tiên mới dịch . Mình nói ở đây là kể cả các truyện khác đang dịch luôn thể . :eye_wide:
ThatCongTu
01-12-2007, 06:48 PM
Mới vừa xong 3 Chương . Hix . Các huynh dịch nhanh quá ...
Chương 11 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20011.pdf)
Chương 12 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20012.pdf)
Chương 13 (http://cid-bbfb836f3189bc6e.skydrive.live.com/self.aspx/ThatCongTu/hon%20hon%20tieu%20tu/hon%20hon%20tieu%20tu%20013.pdf)
Mong các đọc giả từ đây về sau không tám trong này. Nếu các bạn muốn bàn luận, xin mời ra khu vực Đại Sảnh Đường hoặc mục Phản Hồi và Góp Ý. Các thắc mắc riêng, nếu có thể xin liên hệ trực tiếp tới người gởi truyện để tránh phạm qui. Muốn cảm ơn chỉ cần nhấn nút cảm ơn là đủ. Các bài vi phạm sẽ bị xóa. Mong các bạn cẩn thận trong lời văn khi khi post bài để tránh mất hòa khí anh em. Tàng Thư Viện có thể sẽ áp dụng luật Vô Ưu Cốc. Chúc các bạn vui vẻ.
hyetl kính bút.
dieorlive
02-12-2007, 08:42 AM
Theo đệ câu "Từ sau khi 2 người bị Ngô Lai phá trinh" nên sửa thành "Từ sau khi 2 người bị Ngô Lai phá thân"
Không thì nên sửa hoàn toàn nội dung: "Từ khi hai người trao thân cho Ngô Lai"
Chứ không thô tục lắm!
yng68bld
02-12-2007, 11:16 AM
mình và vival đọc tới đâu dịch tới đó, quã thật không có thời gian ngồi mà suy gẫm nên biến hóa cho câu văn mềm đi được, có mấy bạn có ý kiến hay là trao chuốt lại câu văn thì cứ như mình dùng babelfish và thiều chửu tra từng chử một là tốt ngay thôi .
đệ nghĩ thế này đi: các huynh dịch xong rồi thì tìm người biên tập lại câu chữ, cái đó đệ giúp được, chứ còn kiểm tra độ chính xác thì đệ chịu. nếu mấy huynh có thể tin tưởng được thì chuyển cho đệ một chương làm thử, xem anh em phản ứng thế nào. chừng 1 ngày có thể xong một chương, hoặc có thể nhanh hơn tuỳ vào thời gian biểu đi cày của đệ và các huynh.
tình hình có vẻ gay cấn nhỉ? mọi người có ý kiến gì khác không?
lyhung122002
02-12-2007, 11:48 AM
có huynh đệ nào biết cách làm file pdf không chỉ cho tiểu đệ với có gì đệ làm việc phụ mấy huynh cho chứ ngồi không mà hưởng thành quà thấy ngứa ngáy tay chân quá 24/12 xin nhận 1 chương dịch thử (chương càng xa càng tốt) để tập dịch hi vọng có thể góp sức cho TTV dạo này đệ thi học kì nên không có thời gian ai có thể conver cho đệ 1 chương được không để đệ từ từ nghiên cứu:058:
Lãnh Huyết
03-12-2007, 01:45 AM
Tớ góp ý một chút với bạn vival và yng68bld về các bản dịch Hỗn hỗn tiểu tử phong lưu giang hồ hành:
"Không quan hệ" ---> "Không sao"
"Minh Nhân, Nguyệt Nhân" ---> "Minh nhi, Nguyệt nhi"
Mong các đọc giả từ đây về sau không tám trong này. Nếu các bạn muốn bàn luận, xin mời ra khu vực Đại Sảnh Đường hoặc mục Phản Hồi và Góp Ý. Các thắc mắc riêng, nếu có thể xin liên hệ trực tiếp tới người gởi truyện để tránh phạm qui. Muốn cảm ơn chỉ cần nhấn nút cảm ơn là đủ. Các bài vi phạm sẽ bị xóa. Mong các bạn cẩn thận trong lời văn khi khi post bài để tránh mất hòa khí anh em. Tàng Thư Viện có thể sẽ áp dụng luật Vô Ưu Cốc. Chúc các bạn vui vẻ.
hyetl kính bút.
firecloud
07-12-2007, 11:06 PM
Đệ thấy cái đoạn này ở chương 2 từ lặp lại hơi nhiều :
"Trương thiên là kỳ nhân phi thường nhưng cũng thích làm việc thiện, tại Lâm châu nổi danh tốt phi thường . Có một đứa con gái, phi thường mỹ lệ "
Theo đệ nên sửa lại thế này :
"Trương Thiên là kỳ nhân phi thường nhưng cũng thích làm việc thiện, tại Lâm Châu nổi danh Đại Thiện Nhân. Có một đứa con gái mỹ lệ vô song "
yng68bld
08-12-2007, 03:02 AM
thành thật cáo lổi với bạn nhưng nguyên văn của câu trong truyện là vậy, mình không thích bóp méo lời văn của tác giã, nhiều người lại lấy làm thích thú khi dịch không đúng nguyên văn, mình thì trái lại càng đúng với nguyên văn càng tốt, vì mình không tự cho mình có cái quyền viết theo ý của mình mà chuyển câu văn của tác giả theo một chiều hướng hoa mỹ . Nếu bạn muốn xem nguyên văn thì có thể vào link nguyên văn của huyễn kiếm thư minh xem xét lại . .Đệ thấy cái đoạn này ở chương 2 từ lặp lại hơi nhiều :
"Trương thiên là kỳ nhân phi thường nhưng cũng thích làm việc thiện, tại Lâm châu nổi danh tốt phi thường . Có một đứa con gái, phi thường mỹ lệ "
Theo đệ nên sửa lại thế này :
"Trương Thiên là kỳ nhân phi thường nhưng cũng thích làm việc thiện, tại Lâm Châu nổi danh Đại Thiện Nhân. Có một đứa con gái mỹ lệ vô song "
satan666
08-12-2007, 06:20 PM
Em đồng ý với huyenh yng68bld đã dịch truyện thì nên tôn trọng ý của tác giả. Nên khi dịch không nên làm mất lời văn thực sự của tác giả làm truyện mất đi cái hay.
zorro6802
09-12-2007, 04:17 PM
cái nguyên văn thì ko dám bàn cải , nhưng các bạn dịch thuật có nghỉ tới là có 1 bạn nữ đọc truyện này ko .....nếu dịch nguyên văn như vậy thì sẽ đem đến phản cảm của các đọc giả là nửa từ đó mất đi 1 số lượng lớn...fan girl kiếm hiệp.
Vài dòng tâm huyết , có gì ko phải xin lượng thứ cho .
ewachi
09-12-2007, 04:24 PM
cái nguyên văn thì ko dám bàn cải , nhưng các bạn dịch thuật có nghỉ tới là có 1 bạn nữ đọc truyện này ko .....nếu dịch nguyên văn như vậy thì sẽ đem đến phản cảm của các đọc giả là nửa từ đó mất đi 1 số lượng lớn...fan girl kiếm hiệp.
Vài dòng tâm huyết , có gì ko phải xin lượng thứ cho .
Nếu dịch không nguyên văn thì có thể mất đi rất nhiều đọc giả là Ưu fan's, các bạn nữ không thích truyện này thì có nhiều truyện khác để đọc, mỗi truyện có 1 lượng người đọc riêng, đâu phải tác phẩm nào cũng thu hút tấc cả mọi người:010::010::010:
yng68bld
09-12-2007, 04:31 PM
truyện này mà phải uốn nắn lại cho phụ nữ xem thì sẻ ô hô ai tai ngay. Thí dụ: chương 1 tới chương 10, sẻ chỉ là Huyền thiên thạch rớt ầm vào đầu ........xxx kiểm duyệt cho bạn nữ, keng keng.....mất tích 3 tháng ....xuất hiện lại vỏ công đầy mình ....chỉ cần 1 chương là xong ngay .
maiyeuem
17-12-2007, 01:09 PM
Mình đã phát hiện một số lỗi chính tả đã tô vàng, có đoạn nên rút gọn lại.:09(1):
ThuongNguyet
06-05-2010, 04:15 PM
BẠn nào biết Tiêng Trung hoặc là dịch được Thì dịch hộ mình Bộ Hỗn Hỗn Tiểu Tử PLGH Từ C1201 trở đi với.?????????????
donquichotte
06-05-2010, 04:31 PM
Nói riêng với ThuongNguyet: bạn không thấy đề xuất của mình rất khó khả thi sao?
Truyện đã ngừng dịch tại diễn đàn do vấn đề x-rated. Khóa topic.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.