PDA

View Full Version : TranslateChinese software


nguyenphuphi
28-11-2007, 02:36 AM
Here is a piece of software that I wrote to help with the Translation. It is a work-in-progress. But it is at a good point to send out in the hope that it will be of help to someone while I working on improving it.

Bạn cần phải có Window .Net Framework 2.0 to run this program.

Phi

Tất cả mọi góp ý về soft giúp tác giả phát triển các phiên bản tiếp theo xin gửi tại đây (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=714)


Updated Ngày 05-08-2008, 5:42 PM
Version 1.2 BETA L

Current Bug/Lỗi đang có:

+ Layout bị trục trặc, khi mở ra window mới không có đúng như đã lưu trữ. Ta đang mò cái này!!!

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ hanviet.org chuyển sang địa chỉ mới (vietnamtudien.org/hanviet).
+ Khi Export ra word thì nó không có lỗi, nhưng khi mở file word ra thì bị lỗi. (Lý do là vì có những dấu như sau: &, <, và >)
+ Mặc dù đã update settings của Live Translator nhưng khi chạy thì vẫn dùng setting cũ trong máy. Phải import settings mới được.

Changes/Thay đổi:

+ Đổi tên Option Tab "Files & Path" qua "Bàn gõ tiếng Việt"
+ Gom 3 lệnh Export vô chung thành 1 lệnh mới Save As (Ctrl+S) với dạng Word là default. Xóa dạng CSV.
+ Mấy DLLs kèm theo có bản mới hơn, cho nên khi dùng bản này, cần phải thay luôn chúng!

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm 1 option cho phép tắt đi lệnh tìm chú thích nếu đã có dùng tự điển khác. Option này nằm trong trang option Tự Điển
+ Có thêm 1 option cho phép tắt đi option nhiều từ phiên âm cho mỗi chữ Trung trong khung Phiên Âm Hán-Việt (Gốc).
+ Trang Options sẽ nhớ cái Tab cuối để khi mở trang Options lại thì cái Tab đó sẽ hiện ra trước thay vì lúc nào cũng là Tab đầu tiên.
+ Có thêm chức năng đánh tiếng Việt thẳng vào mà không cần dùng bàn gõ ngoài. Option này nằm trong Tab option mới đổi tên "Bàn gõ tiếng Việt"
+ Có thêm 1 tab option mới cho hanviet.org giống như Babel Fish và Live Translator
+ Có thêm chức năng chọn thứ tự của các cột khi export ra Word/Excel
+ Trong trang Options, có thêm 2 nút: Reset và Reload. Nút Reset sẽ xóa hết những options đang có để trở lại với default values. Nút Reload sẽ load lại settings của lần chạy trước.


Đây có thể là version beta cuối của bản 1.2. Lần sau sẽ đưa ra bản 1.3 (đúng ra là 1.2 nhưng sợ huynh đệ lầm lẫn nên tăng luôn lên một chấm cho chắc ăn). Version 1.3 sẽ có phần tự điển do huynh vonguu làm. Vì phải nhập 2 bản vào nhau cho nên thời gian sẽ lâu hơn một chút.

Vì có limit cho zip file kèm theo cho nên CT bản 1.2bL đã được chia ra làm 2 zip files: 1 zip cho program và 1 zip cho dữ liệu.
[/LIST]

nguyenphuphi
28-11-2007, 03:51 PM
Remember to use the Right mouse button on the text boxes.

Added dictionary.reference.com
Added blank window for those who want to copy and paste. Right click on tiếng Trung window and select Translate.
Enhanced HTML tag removal and code page detection

Phi

nguyenphuphi
29-11-2007, 05:48 AM
Phi sẽ try to include the dictionary features in the future. Vấn đề là chưa biết cho hiện lên như thế nào!

Còn các sites như http://translator.live.com hoặc http://www.worldlingo.com thì Phi cũng đang nhiên cứu. Sites này dùng AJAX hay sao đó làm rất khó dùng nó. Các bạn nào rành về AJAX thì xin coi dùm!

Phi đã update software cho dùng với website: http://html.hjsm.tom.com/html/book/30/100/content.htm

Có gì wrong with this program thì cho Phi biết.

Phú Phi

nguyenphuphi
29-11-2007, 11:43 AM
Make sure to get the new version!

Phi đã bỏ vào những yêu cầu của các bạn như sau:

1) Sort names by length so long names go first. This way when replacing names, for example, Từ Tử Lăng trước khi Tử Lăng.
2) All four windows are resizable and collapsible. Use the View menu for this.
3) Multiple versions of English translations
4) Click on any paragraph in any window will make the other 3 sync up together. Scrolling will also have similar effects but not very accurate.
5) Save current work and reload later (Workspace). There is only 1 workspace available (no name) but if nếu cần thì Phi sẽ cho save workspace by name (no limit).
6) Select text in the Phiên Âm textbox will:
a. Autocopy to clipboard
b. Highlight corresponding Chinese words in Chinese textbox. Bạn then right-click and select Add Name to file command. This will cap. the name and add it to Names.txt file
7) Phiên Âm translation will auto-correct capitalization and punctuation marks. It will try to look up hanviet.org for unknown Chinese characters.
8) Added right-click context menus to all textboxes.
9) If there is a problem with a type of translation, you can right-click or from the Tool menu to re-do the translation. Each English tab will be able to re-do just their tabs.
10) In the Vietnamese text box, you could select text and then right-click to bring up the context menu, select Add Shortcuts and then give it a name to save keystrokes.
11) You can do copy, cut, paste, delete, undo, redo

Phú Phi

nguyenphuphi
30-11-2007, 01:56 PM
Một số ý tưởng để improve chương trình (ko biết có khả thi ko)

1. Kết nối với Thiều Chửu online để tra ra chữ Hán và nghĩa của nó cho mỗi chữ Hán Việt. Chức năng sẽ giống như tự điển Thiều Chửu, bấm vào một chữ Hán Việt nào thì sẽ hiện lên Window giải nghĩa.

Tự điển Thiều Chửu offline, trong khung Hán Việt tiện dụng ở chỗ là mỗi khi click vào chữ Hán Việt thì nó sẽ giải nghĩa những chữ đó.

Phew! Phi cuối cùng cũng đã hoàn thành được cái yêu cầu này!

Trong khung tiếng Trung, bạn có thể double-click trên bất cứ chữ Trung nào hoặc dùng middle mouse-button (single-click) để coi chú thích Hán Việt. Cái feature này dùng trang web của site http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html. Lần đầu tiên thì nó cần phải vào trang Web để download data, sau đó nó sẽ save xuống harddisk của bạn để xài lại cho tương lai.

Còn tại sao nó không chạy trong Vista thì Phi chưa có cơ hội kiểm qua. Bạn có thể chạy nó theo dạng Admin được không?

Hy vọng bỏ vào phần Tự Điển tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn :).

Chúc các bạn dịch dược nhiều chương cho mính và mọi ngưởi được coi!

Phú Phi :stress:

nguyenphuphi
07-12-2007, 03:24 AM
Phi đã hoàn tất phần mếm ChineseTranslator. Tự điển Anh Việt đã được bỏ vào. Phi đã upload trong topic này

Version mới nhất này chỉ làm hoàn chỉnh lại cho hoàn hảo. Bạn có thể double-click on phần tiếng Trung, tiếng phiên âm, hoặc tiếng Anh để coi chú thích của nó. Vì nhiều tiếng Trung có chung phiên âm cho nên nếu như chữ bạn double-click lên là một trong những chữ này trong phần Phiên Âm thì sẽ không coi chú thích được. Bạn phải double-click lên tiếng Trung mới được.

New feature:
+ Tự Điển tiếng Anh của vdict.com: bạn double-click/middle-click lên chữ tiếng Anh sẽ hiện ra chú thích Anh Việt.
+ Khi bạn bỏ mouse lên trên chữ Trung thì sẽ có Phiên Âm của nó hiện ra ngay lập tức. Cái feature này giúp cho bạn tìm chữ Trung dễ hơn khi cần bỏ thêm Tên.
+ Cộng thêm tên hoặc shortcut bây giờ sẽ luôn luôn hiện ra cái window của nó. Nếu bạn đã chọn chữ sẵn thì nó sẽ được bỏ vô liền trong window.
+ Nếu có error (lỗi) thì nó sẽ hiện ra trong status bar ở phía dưới. Hy vọng không ành hưởng với việc thông dịch.
+ Khi bạn load workspace hoặc new file thì khi bạn chọn chữ ở phần Phiên Âm thì chử Trung cũng sẽ được chọn luôn cho bạn (chích xác hơn trước). Nhưng nếu bạn thay đổi phần chữ Trung hoặc phần Phiên Âm thì cái feature này sẽ bị mất đi vì sẽ không được chích xác nữa.

Hai cái features (tự điển Hán Việt và Anh Việt) đã được bỏ vô rối. Phi không biết cần phải làm gì thêm để trợ giúp anh em trong việc thông dịch! Nếu có gì cần thêm hoặc sữa chữa, xin nói cho Phi biết.

Phú Phi

nguyenphuphi
20-03-2008, 05:49 AM
Mình tạm thời bỏ version này lên cho anh em coi ra sao. Version này còn nhiều phần làm chưa xong và có rất nhiều lỗi.

Lâu rồi Phi chưa vô coi ý kiến của các bạn nên những gì các bạn yêu cầu trong mấy tháng nay sẽ chưa được đưa vào. Nhưng khi version này được hoàn chỉnh thì lúc đó Phi sẽ đưa vô sau.

Cám ơn,

Phi

Mình không có kèm theo mấy cái tự điển anh, việt, và trung vì nó hơi nặng. Phi sẽ nhờ admin up lên khi hoàn chỉnh.

pass:tangthuvien.com

vonguu
20-03-2008, 08:48 AM
Mình tạm thời bỏ version này lên cho anh em coi ra sao. Version này còn nhiều phần làm chưa xong và có rất nhiều lỗi.

Lâu rồi Phi chưa vô coi ý kiến của các bạn nên những gì các bạn yêu cầu trong mấy tháng nay sẽ chưa được đưa vào. Nhưng khi version này được hoàn chỉnh thì lúc đó Phi sẽ đưa vô sau.

Cám ơn,

Phi

Mình không có kèm theo mấy cái tự điển anh, việt, và trung vì nó hơi nặng. Phi sẽ nhờ admin up lên khi hoàn chỉnh.

Vonguu đã addins tự điển vào chương trình của phi, nhưng còn nhiều lổi dự kiến up lên nhờ anh em test thử trong thời gian tới. (Vonguu sẽ nén toàn bộ dử liệu : dung lượng >> 20M)
@Phi : lúc đó mình gởi mã nguồn cho phi nhờ phi xem hộ... Dử liệu từ điển Vonguu đã cập nhật mới.

nguyenphuphi
21-03-2008, 06:25 AM
Anh em dùng thử version 1.2 BETA A này coi sao.

Có proxy cho Internet: Vô options/More options...

Có pin cho cà khung tiếng Việt.

Có thể chọn mỗi loại tiếng Anh để thông dịch.

pass : tangthuvien.com

nguyenphuphi
21-03-2008, 03:57 PM
Version 1.2 BETA B

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Nhiều khi lưu trữ dữ liệu có lỗi làm file bị hư hoặc mất data

New Features/Công năng mới:

+ Khi lưu trữ dữ liệu sẽ lưu lại một backup để an toàn
+ Nếu có thể được thì xin cho một option (chỉ setup 1 lần khi mở CT lần đầu) là cho phép người xử dụng CT được quyền chọn bàn gõ tiếng Việt nào mình thường dùng (Unikey, Vietkey, VPS, Mviet...) và mỗi khi mở CT lên là bàn gõ đã sẵn sàng.
+ Bỏ thêm vô một cái bảng đen xài chơi cho vui :)

nguyenphuphi
26-03-2008, 06:54 AM
Version 1.2 BETA C

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Live Translator bị hư. Bây giờ được bình thường lại.
+ Mỗi khung đều có thể dùng từng font riêng của nó. Trước đây, 3 khung tiếng Anh đều dùng font giống nhau, 2 khung Phiên Âm dùng font chung, khung Phiên Âm Mới không thể chọn font.
+ Paragraph synch cho khung tiếng Trung bị lỗi làm cho chuột nhảy lung tung. Chỉnh xong.
+ Khi tìm Phiên Âm Mới, bị looping, không thoát được. Chỉnh xong.

New Features/Công năng mới:

+ Có options để chọn hình nền
+ Có options để chọn font, màu font, và màu nền của các khung
+ Workspace bây giờ sẽ lưu trữ font, màu font, và màu nền của các khung.

Phi có kèm theo data files mình lấy xuống từ TTV cho các bạn mới có thể dùng liền hoặc offline.

Dạ Nguyệt
06-05-2008, 06:42 PM
Cho ý kiến chút xíu nha: Khi thay đổi nội dung ở khung tiếng Hán thì chương trình cứ hiện thông báo "Khung tiếng Trung đã bị thay đổi, bạn có muốn thông dịch lại các khung khác không?". Điều này thì không có gì đáng nói, nhưng đáng nói ở đây là nếu thay đổi lần đầu nó sẽ hỏi 1(2) lần, thay đổi lần thứ 2 nó sẽ hỏi tới 4 lần, lần thứ 3 hỏi tới 6 lần....Nếu như copy rồi past từng đoạn thì cứ vài đoạn phải tắt chương trình rồi mở lại chứ bấm Yes hay No hoài mệt quá. Mong bạn sửa lại lỗi này nhé.
--------------------------------------
(Sorry hình như post bài sai chỗ? Có gì move bài dùm nha.)

vinhhoa
09-05-2008, 10:43 AM
Cho ý kiến chút xíu nha: Khi thay đổi nội dung ở khung tiếng Hán thì chương trình cứ hiện thông báo "Khung tiếng Trung đã bị thay đổi, bạn có muốn thông dịch lại các khung khác không?". Điều này thì không có gì đáng nói, nhưng đáng nói ở đây là nếu thay đổi lần đầu nó sẽ hỏi 1(2) lần, thay đổi lần thứ 2 nó sẽ hỏi tới 4 lần, lần thứ 3 hỏi tới 6 lần....Nếu như copy rồi past từng đoạn thì cứ vài đoạn phải tắt chương trình rồi mở lại chứ bấm Yes hay No hoài mệt quá. Mong bạn sửa lại lỗi này nhé.
--------------------------------------
(Sorry hình như post bài sai chỗ? Có gì move bài dùm nha.)

Mai mốt bạn có cần giúp đỡ, xin vào mục này:
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=714

Vấn đề của bạn nói trên, bạn hãy vào CT phần Options > Options > tắt đi phần: Tự động làm các câu cùng số hiện ra.... , là chữa cháy xong rồi!

aujourdui
09-05-2008, 12:08 PM
Thử rồi, vẩn y như củ, tức là nếu có window nào có chử, như 3 windows En, 2 windows Trung, 1 window Viet sẻ bị hỏi 6 lần. option như phia trên ko ảnh hưởng gì.

nhatv
09-05-2008, 08:02 PM
bạn lên làm thế này mình đã thử. mỗi lần bạn tắt cửa sổ hiện tại, sau đó mở cửa sổ mới, tuy hơi lâu một chút nhưng sẽ không bị hỏi nửa. Trên là kinh nghiệm của mình, hơi giở trong khi chờ.... Hơi mạn phép góp ý nên có gì vi phạm mong các bạn bỏ qua. Có thể bỏ bài này của minh vì muốn giúp bác auojurdui nhanh thôi

vinhhoa
10-05-2008, 12:14 AM
Các bạn có thắc mắc cách dùng CT nên vào đây. Mục này dùng để update CT của tác giả.
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=714

Mỗi lần sửa đổi gì, tốt nhất là bạn nên khởi động lại chương trình để phần memory load được cập nhật. Nếu chương trình có gì không như ý, bạn vào phần option xem coi mình phải tắt hay mở lên cái gì đó, có thể điều mà mình muốn đã được chỉnh sửa rồi.

Shengaro
10-05-2008, 09:40 PM
Thắc mắc một chút, có ai biết đây là lỗi gì không và làm cách nào để sửa. Đây là 2 file của một truyện down về từ cùng một trang. Dùng chương trình của NPP open file 1 thì mỗi câu được cách nhau đàng hoàng, nhưng nếu open file 217 thì các câu dính liền vào nhau. Có cách nào để sửa lỗi này không

cdt
10-05-2008, 09:43 PM
Thắc mắc một chút, có ai biết đây là lỗi gì không và làm cách nào để sửa. Đây là 2 file của một truyện down về từ cùng một trang. Dùng chương trình của NPP open file 1 thì mỗi câu được cách nhau đàng hoàng, nhưng nếu open file 217 thì các câu dính liền vào nhau. Có cách nào để sửa lỗi này không

Cái này tớ cũng bị một vài chương. Chắc là tại lỗi cách đoạn của trang web kia thôi. Chỉ Shen cách chữa nè: lúc paste vào ô tiếng Trung, đừng vội nhấn chuyển ngữ, đưa chuột đến cuối mỗi đoạn bên tiếng Trung nhấn Enter cách thêm một dòng nữa, lúc đó chuyển ngữ sẽ không bị dính nữa.

matrixvn
29-05-2008, 01:24 PM
Tôi có chút ý kiến đóng góp về chương trình dịch của bạn thế này .
Tôi thấy các chương trình dịch online thường là dùng bộ máy dịch cua Systran như Babel hay live.com mà kết quả dịch cũng khá chính xác. vậy tôi có một ý nhỏ như sau :
- Nếu tôi đã cài sẵn bộ Systran thì liệu bạn có thể làm cho chương trình dịch của bạn dùng bộ máy của Systran để dịch được không ?
- Nếu có thể thì khi tôi nhấn Ctrl + C nó dán luôn vào và dịch trong chương trình được không ? Tại Systran nó có chức năng Translate Memory.
Tại tôi từng dùng chương trình AGTH nó có thể dịch thẳng từ tiếng Nhật qua tiếng Anh dùng Systran hoặc Atlas, tôi không biết rõ nguyên tắc nó làm như thế nào nhưng cảm giác nó là chương trình trung gian lấy text của chương trình rồi dịch qua tiếng anh. Mà chán cái nó chỉ dịch được tiếng Nhật thôi. Nó là một chương trình chuyên để chơi game tiếng Nhật có thể dịch thẳng text trong game ra tiếng anh luôn. Hình như nó tìm trong memory hay sao đó.
Link của nó : http://agthook.googlepages.com/index.html mong bạn tham khảo .

Nếu được thì tốt quá. Không cần online nữa.

----- Bài viết này được matrixvn thêm vào sau 1 phút và 20 giây -----

AGTH viết tắt của chữ Anime Game Text Hook hay sao á. Tôi cũng không rõ lắm

4is
29-05-2008, 08:04 PM
cái AGTH này chỉ lấy text từ bộ nhớ ra, còn dịch phải dùng một program khác là ATLAS, mà cái ATLAS này cũng phải patch một số mới dùng được.

công nhận cái AGTH này vui, mấy cái VNDOCR, LacViet gì gì nó cũng lôi hết text ra được

Tôi có chút ý kiến đóng góp về chương trình dịch của bạn thế này .
Tôi thấy các chương trình dịch online thường là dùng bộ máy dịch cua Systran như Babel hay live.com mà kết quả dịch cũng khá chính xác. vậy tôi có một ý nhỏ như sau :
- Nếu tôi đã cài sẵn bộ Systran thì liệu bạn có thể làm cho chương trình dịch của bạn dùng bộ máy của Systran để dịch được không ?
- Nếu có thể thì khi tôi nhấn Ctrl + C nó dán luôn vào và dịch trong chương trình được không ? Tại Systran nó có chức năng Translate Memory.
Tại tôi từng dùng chương trình AGTH nó có thể dịch thẳng từ tiếng Nhật qua tiếng Anh dùng Systran hoặc Atlas, tôi không biết rõ nguyên tắc nó làm như thế nào nhưng cảm giác nó là chương trình trung gian lấy text của chương trình rồi dịch qua tiếng anh. Mà chán cái nó chỉ dịch được tiếng Nhật thôi. Nó là một chương trình chuyên để chơi game tiếng Nhật có thể dịch thẳng text trong game ra tiếng anh luôn. Hình như nó tìm trong memory hay sao đó.
Link của nó : http://agthook.googlepages.com/index.html mong bạn tham khảo .

Nếu được thì tốt quá. Không cần online nữa.

----- Bài viết này được matrixvn thêm vào sau 1 phút và 20 giây -----

AGTH viết tắt của chữ Anime Game Text Hook hay sao á. Tôi cũng không rõ lắm

matrixvn
30-05-2008, 08:15 AM
Ngoài Atlas nó còn chạy bằng Systrans nữa. Nói chung AGTH nó có thể lấy text của mọi chương trình được. Không biết bác Phi nghĩ gì về ý kiến cũa tui vậy.

TroiOi
30-05-2008, 08:29 AM
Ngoài Atlas nó còn chạy bằng Systrans nữa. Nói chung AGTH nó có thể lấy text của mọi chương trình được. Không biết bác Phi nghĩ gì về ý kiến cũa tui vậy.

Hi,

Lấy text không phải là vấn đề mà là làm sao nhét nó vô Systrans ấy :shiver:. Bạn nếu có source code để coi cách làm rồi làm theo thì hay quá. Cái AGTH này không có source :roft: mà tớ thì làm biếng hack. Hix :3:

newman
02-06-2008, 09:30 PM
có ai biết tại sao trong bản 1.2 beta C: phần chữ của Hán Việt gốc bị là sao mà khó nhìn quá, có cái mất chữ và chữ không đều.

ncp001
09-06-2008, 03:23 PM
ai có bản VietPhrase mới mới có update thêm nhiều từ mới cho ta sài ké với
ta đọc quang chi tử mà hok hiểu được bao nhiêu hít

adwxe5632
14-06-2008, 02:41 PM
Tui có bản VietPhrase 774Kb đây

tocdo001
14-06-2008, 02:45 PM
Tui có bản VietPhrase 774Kb đây

bạn gửi cho mình 1 bản nha,mail tocdotvb@gmail.com:cute:

ndcuongltv
14-06-2008, 03:40 PM
Tui có bản VietPhrase 774Kb đây

bạn gửi cho mình 1 bản đi
mail vuhungcuongnd@yahoo.com
hay là bạn up lên trên đây cho mọi người dùng luôn
:056::056::056:

minhhieu
14-06-2008, 06:50 PM
Gởi cho mình với ban mail minh
alexxuka2007@yahoo.com. Cảm ơn bạn:ex10::02(1):

khinhkhonghoc
14-06-2008, 07:08 PM
Tui có bản VietPhrase 774Kb đây

gửi cho đệ một bản đi: ,mail: khinhkhonghoc@yahoo.com. thanks

nghi_khac
14-06-2008, 07:32 PM
Mình kg có cái 774 kb...mình chỉ có cái 908 kb..các huynh xài đỡ..mà hình như kg đc post bài trong đây...có gì sorry các huynh Admin :109:

HuTruc
15-06-2008, 02:17 AM
ChineseTranslation của bác Phi rất hay, chỉ có điều bản 1.2BetaC này không còn trans Trung - Anh từ các trang babelfish và translationlive vì URL của nó đã đổi thành babelfish.yahoo.com và windowslivetranslator.com. Nếu có source code thì sửa cũng nhanh, chỉ có điều em không có source nên đem hex editor ra patch chơi :064:.
Download:
http://67.225.160.186/~room313/files/ChineseTranslation1.2C_patched.zip
Down file này về để chung thư mục với file gốc, giải nén rồi chạy file ChineseTranslation_patched.exe
Lưu ý là chỉ trans được từ babelfish với google thôi nha :happys:. Các bác test thử xem chạy tốt không.
Cũng xin lỗi bác Phi vì patch chương trình của bác mà không xin phép :)

viruslove
15-06-2008, 08:07 AM
ChineseTranslation của bác Phi rất hay, chỉ có điều bản 1.2BetaC này không còn trans Trung - Anh từ các trang babelfish và translationlive vì URL của nó đã đổi thành babelfish.yahoo.com và windowslivetranslator.com. Nếu có source code thì sửa cũng nhanh, chỉ có điều em không có source nên đem hex editor ra patch chơi :064:.
Download:
http://67.225.160.186/~room313/files/ChineseTranslation1.2C_patched.zip
Down file này về để chung thư mục với file gốc, giải nén rồi chạy file ChineseTranslation_patched.exe
Lưu ý là chỉ trans được từ babelfish với google thôi nha :happys:. Các bác test thử xem chạy tốt không.
Cũng xin lỗi bác Phi vì patch chương trình của bác mà không xin phép :)
Bạn có thể làm sao mà convert đc khoảng 2000 chữ tiếng trung trở lên kô trong 1 workspace

VanAcMaTon
15-06-2008, 08:16 AM
Mỗi lần click vô bản Translation đều xuất hiện báo lỗi
The application failed to initialize properly 90xc00001360. Click on OK to terminate the application
Vậy nghĩa là sao các bác

viruslove
15-06-2008, 08:21 AM
Mỗi lần click vô bản Translation đều xuất hiện báo lỗi
The application failed to initialize properly 90xc00001360. Click on OK to terminate the application
Vậy nghĩa là sao các bác

Cài bản net framework 2.0 vô:4::4:

tuynhanbao
15-06-2008, 08:36 AM
chào mọi người, mình có thể góp ý chút về chuơng trình dịch này không, mình thấy nó rất hay, nhưng có một điểm mình cảm thấy không được hay cho lắm là nếu mình copy text từ một đường dẫn thì nó chỉ hiện ra đường dẫn chứ không hiển thị text đó, như vậy khi chỉ cần tra cứu nghĩa của đoạn text đó chứ không cần tra cứu cả đường dẫn đó thì lại không được, các bạn nghĩ sao

VanAcMaTon
15-06-2008, 09:41 PM
Mình kg có cái 774 kb...mình chỉ có cái 908 kb..các huynh xài đỡ..mà hình như kg đc post bài trong đây...có gì sorry các huynh Admin :109:

Bản này của huynh hình như cũng chỉ giống bản 855 ..vì thấy trùng nhau nhiều quá

nhatv
15-06-2008, 10:04 PM
Bản này của huynh hình như cũng chỉ giống bản 855 ..vì thấy trùng nhau nhiều quá

Mình lấy của bạn "caiduoc" sau đó bổ sung thêm các bạn cần thì lấy. Nếu pot sai mong bác admin thông cảm. Bung nén khoảng 928k.

VanAcMaTon
16-06-2008, 10:41 PM
ChineseTranslation của bác Phi rất hay, chỉ có điều bản 1.2BetaC này không còn trans Trung - Anh từ các trang babelfish và translationlive vì URL của nó đã đổi thành babelfish.yahoo.com và windowslivetranslator.com. Nếu có source code thì sửa cũng nhanh, chỉ có điều em không có source nên đem hex editor ra patch chơi :064:.
Download:
http://67.225.160.186/~room313/files/ChineseTranslation1.2C_patched.zip
Down file này về để chung thư mục với file gốc, giải nén rồi chạy file ChineseTranslation_patched.exe
Lưu ý là chỉ trans được từ babelfish với google thôi nha :happys:. Các bác test thử xem chạy tốt không.
Cũng xin lỗi bác Phi vì patch chương trình của bác mà không xin phép :)

Vậy cái của bác up vô thay cho file data của bác phi à?

HuTruc
17-06-2008, 12:45 AM
Bạn có thể làm sao mà convert đc khoảng 2000 chữ tiếng trung trở lên kô trong 1 workspace
Không được bạn à, cái đó chắc chờ bác Phi ra phiên bản mới :)
Vậy cái của bác up vô thay cho file data của bác phi à?
Không phải bác ơi, bản 1.2 Beta C bị lỗi không trans online tại trang babelfish nên em fix lại, bác down về, giải nén rồi bỏ vào thư mục ChineseTranslation1.2BetaC và chạy thôi.

VanAcMaTon
17-06-2008, 01:34 AM
Không phải bác ơi, bản 1.2 Beta C bị lỗi không trans online tại trang babelfish nên em fix lại, bác down về, giải nén rồi bỏ vào thư mục ChineseTranslation1.2BetaC và chạy thôi.

File tên của bác khác nên up vô thành 2 bản, vậy đổi file tên cho giống nhau rồi up vô phải không ?

HuTruc
17-06-2008, 01:47 AM
File tên của bác khác nên up vô thành 2 bản, vậy đổi file tên cho giống nhau rồi up vô phải không ?
- Không nhất thiết phải đổi, bác cứ để vậy, khi thích thì chạy bản patch của em, khi nào không thích thì dùng bản gốc.
- Dĩ nhiên là đổi tên cho giống nhau rồi chép đè vào cũng được :050:.

adwxe5632
17-06-2008, 01:36 PM
Có ai có bản VietPhrase mới nhất ko, nếu có thì cho tui xin với.
Hôm trước tui có thấy bản IDM đã sửa lỗi ở trong topic nào đó nhưng hôm nay tìm mãi ko thấy đâu, vậy ai có biết chỉ dùm tui

Tui có góp ý nhỏ:
Đó là các phiên bản nâng cấp, sủa lỗi (Đặc biệt là bản VietPhrase) lên để một chỗ và để trang đầu của topic chứ như hiện nay các phần này hiện được để lung tung ở các trang khác nhau nên rất ít người biết, mất rất nhiều thời gian để tìm kiếm

VanAcMaTon
17-06-2008, 03:59 PM
Bên phần góp ý nâng cấp bản CT mới có bản VietPlastiion

xy_codon
27-06-2008, 03:40 PM
Bạn phuthi cho mình hỏi cái cái Chinese Translator fần data file và fần soure file dùng để làm gì thế. Mình đã đown về mà ko biết có nên copy nó sang fần CT1.3betaC ko?Rất mong bạn giải đáp . Thanks.

stormrider
27-06-2008, 07:04 PM
Cho mình hỏi sao dung bablefish translate không được? Nói là error. Mình biết là babelfish có đổi website mới.

xy_codon
29-06-2008, 12:32 AM
An unspecified error occured: Found a high surrogate char without a following low surrogate at index: 0. The input may not be in this encoding, or may not contain valid Unicode (UTF-16) characters.
Parameter name: s. Trace: at System.Char.ConvertToUtf32(String s, Int32 index)
at ChineseTranslation.Util.IsChineseCharacter(Char pChar)
at ChineseTranslation.Viet.Translate(String pChinese, Dictionary`2 pPhienAmDict)
Bạn phuthi làm ơn cho mình hỏi lỗi trên vì sao có vậy.Mình thấy convert bên bmsy.net vẫn được nhưng mà sang những trang khác hoặc là ko ra cái gì hoặc là hiện ra lỗi trên. Bạn có thể khắc phục được ko.Thanks bạn rất nhiều.

Zlatan Adriano
01-07-2008, 10:50 PM
Có ai biết lỗi này là sao không ???

The application failed to intialize properly (0xc000007b).Click on OK to terminate the application .
Mình có cài net.frame work 2.0 rồi nhé.

hoangk2n
04-07-2008, 01:29 PM
mọi người cho em hỏi, khi em tạo một trang trống để paste tiếng trung vào thì nó thông báo:

Object reference not set to an instance of an object

là bị sao vậy, và sửa nó như thế nào?

Thanks.

nguyenphuphi
07-07-2008, 10:32 PM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Không cho phép có space trước và sau dấu bằng trong loại format lưu trữ mới
+ Khi nhấn nút TEST trong trang option của Translator Live, không có dùng data trong trang đó mà dùng settings saved trước.
+ Babel Fish bị lỗi không dùng được.
+ Khi bỏ thêm Tên mới vô dữ liệu, update Phiên Âm (Gốc) thay vì Phiên Âm (Dịch) và khung tiếng Việt
+ Khi thay đổi Tên, Phiên Âm, Phrase, hay Shortcut đã có trong dữ liệu, không có cho thấy tên, phiên âm, phrase, hay shortcut cũ là gì
+ Nếu trong dữ liệu có hàng trống thì bị lỗi "Index was outside the bounds of the array". Từ nay sẽ loại bỏ những hàng trống này

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm một trang option cho Babel Fish, giống như cho Translator Live.
+ Có thêm lệnh để đóng trang hiện thời (Ctrl+T)
+ Trong dữ liệu, nếu cần thì có thể bỏ vô lời chú thích hay lời dẫn giải (comment) nếu bắt đầu bằng dấu #. Những hàng bắt đầu bằng dấu # này sẽ bị loại ra khi đọc dữ liệu
+ Có thêm 4 lệnh để giúp cho cập nhập thêm dữ liệu mới. Ta thấy mọi người đang có khó khăn khi dùng nhiều VietPhrase.txt khác nhau và gặp vấn đề merge chúng với nhau:
- Hợp nhất dữ liệu phiên âm Hán-Việt
- Hợp nhất dữ liệu nhóm từ
- Hợp nhất dữ liệu Shortcut
- Hợp nhất dữ liệu Tên

4 lệnh này nằm trong menu "Thông Dịch", lệnh "Thêm từ mới". Mấy lệnh này có thể dùng để hợp nhất nhiều files cùng một lúc. Nếu chưa có trong dữ liệu thì sẽ cộng vô, nếu đã có và giống nhau thì bị loại bỏ. Còn nếu đã có mà nội dung không giống nhau thì sẽ có trang hiện ra để có thể thay đổi dữ liệu hay loại bỏ.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 6 phút và 4 giây -----

Có ai biết lỗi này là sao không ???

The application failed to intialize properly (0xc000007b).Click on OK to terminate the application .
Mình có cài net.frame work 2.0 rồi nhé.

Máy bạn bị virus rồi. Bạn có thể lên Google tìm sẽ thấy thôi:

These error messages may be caused by the WORM_KLEZ.E virus, or one of its variations. The executable file name "qbw32[xxx].exe" may vary, where "[xxx].exe" is a randomly generated and false executable name.

Run norton antivirus or macafee antivirus and check ur comp for viruses....
that shoudl solve ur problem

Hoa Mãn Lâu
07-07-2008, 10:49 PM
Mình bị lỗi font ở phần phiên âm Hán - Việt ...
mấy bản trước không có bị như vậy ... ai giúp mình khắc phục với :dead:
10704

nguyenphuphi
09-07-2008, 01:48 AM
Version 1.2 BETA F

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:
+ Trong trang Options, nếu bị lỗi thì trang tab bị lỗi không hiện ra cho nên không biết bị lỗi ở đâu.
+ Tab Hình Nền trong trang Options không có load đúng hình của Khung Workspace

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm lệnh "Export to Excel" trong File menu. Một lệnh cho XML format và một lệnh cho CSV (format này cần phải Import vô Excel)
+ Có thêm lệnh "Export to Word" trong File menu.
+ Bỏ version number lên trên caption để giúp cho ngưởi dùng dễ biết.

Tiêu Kiếm
10-07-2008, 09:34 AM
down ở đâu vậy? hả tui ko thấy ở đâu cả

c0ldb0y
10-07-2008, 12:06 PM
down ở đâu vậy? hả tui ko thấy ở đâu cả
down ở trang đầu đó bạn, dưới cùng post đầu tiên của huynh phi
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=1028

nguyenphuphi
12-07-2008, 06:50 AM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Nếu tên trong dữ liệu Tên không có viết hoa, thì khi dịch Tên, cũng không viết hoa tên mặc dù option "Tự động viết hoa mọi chữ đầu của Tên" được chọn.
+ Khi biên soạn dữ liệu trong khung Workspace thì khi lưu trữ, dữ liệu sẽ được lưu lại bản sao. Nhưng nếu biên soạn trong khung Chủ thì không có.
+ Khi thay đổi dữ liện trong trang Options, thì dữ liệu mới không có được đọc vào đúng mà bị xóa hết trong memory (không phải trong dữ liệu). Phải tắt và chạy lại mới đọc đúng.
+ Khi option "Enable Internet Access" không có chọn, thì thông dịch Tiếng Anh và tìm phiêm âm trên web vẫn chạy.
+ Khi option "Enable Internet Access" không có chọn, thì các khung Tiếng Anh vẫn có thể hiện ra.
+ Khi option "Enable Internet Access" không có chọn, khung Phiên Âm mới vẫn có thể hiện ra.
+ Khi chọn một khung fixed nào khác khung Bản Đen thì có vấn đề!
+ Khi Export to Word, thì column widths are not fixed and change upon window size.
+ Thay đổi màu nền không được!
+ Chỉnh lại lôgic khi nào cần lưu trữ dữ liệu. Nâng cao lưu trữ dữ liệu khi bị lỗi thoát ra.

Changes/Thay đổi:

+ Có một thay đổi trong thứ tữ xử dụng các dữ liệu cho Khung Phiên Âm Dịch. Trước đây thì dữ liệu của Tên sẽ được dùng đầu tiên, sau đó mới đến dữ liệu ViệtPhrase, sau cùng là dữ liệu Phiên Âm Hán-Việt. Bây giờ thì ViệtPhrase, Tên, và Phiên Âm. Sự thay đổi này hy vọng sẽ làm cho sự thông dịch được chích xác hơn vì Tên thường hay thay đổi tùy theo chuyện.
+ Options cho dữ liệu và tự điển đã được đưa sang một trang option riêng của nó thay vì trước đây bỏ chung vô trang option Files & Paths
+ Vì có thêm option mới là "Tự động" thêm dấu "[]" và một ô trống (space} ở phía sau (coi New Features section), cho nên dữ liệu VietPhrase không cần phải bỏ brackets [] vô nữa. Khi load dữ liệu này, brackets sẽ được loại bỏ. Hy vọng sẽ làm cho dữ liệu này nhỏ hơn một chút.

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm một option mới: "Tự động loại những từ không phải tiếng Trung khi biên soạn". Option này nằm trong trang option Dữ Liệu & Tự Điển. Option này áp dụng cho tất cả dữ liệu loại trừ phiên âm Hán-Việt.
+ Có thêm một option mới: "Tự động" thêm dấu "[]" và một ô trống (space} ở phía sau. Option này nằm trong trang option Dữ Liệu & Tự Điển. Option này chỉ có áp dụng cho VietPhrase thôi.
+ Có thêm một option mới cho khổ lưu trữ for các dữ liệu: 1 hàng chữ (=) hay 2 hàng chữ (original format). Option này nằm trong trang option Dữ Liệu & Tự Điển. Option này áp dụng cho tất cả dữ liệu
+ Trong dữ liệu Shortcut, có thể bỏ thêm vô regular expression để tìm và thay đổi. Regular expression bắt đầu bằng dấu '$'
+ Có thêm nút để xóa entry trong dữ liệu

Chua xong:
+ Có thêm một Trang chuyên để cho coi trang web trên mạng, trang này chỉ có dịch tiếng Trung qua phiên âm Hán-Việt thôi. Hy vọng giúp mọi người coi trang web tiếng Trung dễ hơn trước!

Current bug:
+ Khi thay đổi Shortcuts với cụm từ của nó, không được thay đổi đúng như trong dữ liệu

Future features/Công năng trong tương lai:
+ Sẽ có 1 trang option cho lệnh Export to Excel/Word để chọn khung và kích thước của cột khi export

hoangk2n
12-07-2008, 09:53 PM
Khi mình chạy chương trình tạo mới một trang để cho tiếng trung vào thì không hiện ra, mình mở file Error thì thấy thông báo:

Date: 7/12/2008 6:42:05 PM

Exception: Object reference not set to an instance of an object.

Stack Trace: at ChineseTranslation.WorkingWindow..ctor(MainForm pMdiParent, FormWindowState pFormWindowState, String pFileName, Uri pURL, Dictionary`2 pPhienAm, Dictionary`2 pChinese, SortedList`2 pNames, SortedList`2 pShortcuts, SortedList`2 pPhrases, TermDictionary pTrungVietDict, TermDictionary pAnhVietDict, TermDictionary pVietVietDict, WebForm pWebForm, ToolStripStatusLabel pToolStripStatusLabel)
at ChineseTranslation.MainForm.CreateWorkingWindow(St ring FileName, Uri pURL, Boolean pExecute, Boolean pBlank)

Date: 7/12/2008 6:42:05 PM

Exception: Object reference not set to an instance of an object.

Stack Trace: at ChineseTranslation.MainForm.newToolStripMenuItem_C lick(Object sender, EventArgs e)



Cái này bị lỗi gì vậy huynh, giúp đệ với

nguyenphuphi
13-07-2008, 05:13 PM
Khi mình chạy chương trình tạo mới một trang để cho tiếng trung vào thì không hiện ra, mình mở file Error thì thấy thông báo:

Date: 7/12/2008 6:42:05 PM

Exception: Object reference not set to an instance of an object.

Stack Trace: at ChineseTranslation.WorkingWindow..ctor(MainForm pMdiParent, FormWindowState pFormWindowState, String pFileName, Uri pURL, Dictionary`2 pPhienAm, Dictionary`2 pChinese, SortedList`2 pNames, SortedList`2 pShortcuts, SortedList`2 pPhrases, TermDictionary pTrungVietDict, TermDictionary pAnhVietDict, TermDictionary pVietVietDict, WebForm pWebForm, ToolStripStatusLabel pToolStripStatusLabel)
at ChineseTranslation.MainForm.CreateWorkingWindow(St ring FileName, Uri pURL, Boolean pExecute, Boolean pBlank)

Date: 7/12/2008 6:42:05 PM

Exception: Object reference not set to an instance of an object.

Stack Trace: at ChineseTranslation.MainForm.newToolStripMenuItem_C lick(Object sender, EventArgs e)



Cái này bị lỗi gì vậy huynh, giúp đệ với

Ta cố gắn lập lại lỗi này nhưng không được. Huynh dùng version nào vậy?

choi123
13-07-2008, 05:42 PM
cũng tùy từng máy như tui nè:
máy ở công ty thì bị như vậy
nhưng máy ở nhà thì chẳng sao cả
thôi đành phải để về nhà dùng vậy

@ phu phi: bây giờ một số trang web có định dạng ***.htm
khi mà mình mở nhưng trang có đuôi *.html thì được nhưng trang nào mà có đuôi **.htm thì lỗi không load lên được
Phi xem thử xem nhé
tks!

ironhawk
13-07-2008, 11:11 PM
mình thấy để Names trước VietPhase thì hay hơn .... kô hiểu có thể chỉnh để Names trước kô nhỉ

cothe49nuoc
14-07-2008, 10:03 PM
sai rồi huynh .để vietprase trước hay hơn

nguyenphuphi
15-07-2008, 12:39 AM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Khi thay đổi dữ liện trong trang Options, thì dữ liệu mới không có được đọc vào đúng mà bị xóa hết trong memory (không phải trong dữ liệu). Phải tắt và chạy lại mới đọc đúng.
+ Khi thay đổi text trong khung tiếng Trung, message poped up nhiều lần liên tiếp.
+ Khi thay đổi Shortcuts với cụm từ của nó, không được thay đổi đúng như trong dữ liệu
+ Khi save Workspace, có thể bị lỗi.
+ Cái phím tắt để đóng trang hiện thời Ctrl+T ấy, nó trùng với chức năng Export to Word nên không hoạt động được
+ Chú thích Anh-Việt và Trung-Việt (đơn từ thôi) đã dùng lại được.
+ Khi lưu trữ dữ liệu, loại bỏ những dấu newlines để tránh dữ liệu bị hư

Changes/Thay đổi:

+ Khi dùng dữ liệu Tên không còn cần phải theo luật lệ trước đây nữa mà theo kiểu nhóm từ VietPhrase.
+ Ctrl+E = Export to Word (before là Export to Excel XML)
+ Ctrl+L = Export to Excel XML (before là Export to Excel CSV)
+ Trước kia, khi dùng lệnh "Thay Shortcuts với cụm từ của nó" cho khung tiếng Việt thì có xử luôn cả lệnh "Sửa văn phạm và viết Hoa lại toàn bộ text" kèm theo. Nhưng vì hai cái lệnh này có thể bị xung đột lẫn nhau nên sẽ không tự động xử lệnh phụ thêm nữa. Cái này đã làm trong version 1.2bG lận nhưng không có nói ra đến bây giờ.

New Features/Công năng mới:

+ Dữ liệu nhóm từ VietPhrase bây giờ có 2 files: 1 chính và 1 phụ. Dữ liệu chính được dùng như xưa nay. Dữ liệu phụ được dùng sau dữ liệu chính. Dữ liệu phụ này không có thay đổi được trong CT và cũng không có đọc chứa vô memory luôn.
+ Thêm 1 option cho phép "Tự động đóng băng khung tiếng Trung sau khi dịch"
+ Thêm 1 option cho phép "Tự động chỉnh lý các đoạn văn trong khung tiếng Trung trước khi dịch". CT sẽ tự động tìm từng đoạn văn trong khung tiếng Trung để làm số câu cho đúng. Cái option này đi chung với option "Tự động tỉm dấu bắt đầu của các câu (paragraph mark)" và "Bỏ vô dấu bắt đầu của các câu (paragraph mark)". Nếu khi những đoạn văn trong khung tiếng Trung bị mất dòng, chữ thì cứ dính chùm với nhau thì lý do là CT đạ không tự động tìm được đúng cái dấu bắt đầu của các câu (paragraph mark). Lúc này cái option "Bỏ vô dấu bắt đầu của các câu (paragraph mark)…" mới có tác dụng.
+ Thêm 1 lệnh "Tin tức dữ liệu…" trong menu Thông Dịch cho chi tiết đơn giản về dữ liệu đang dùng
+ Chú thích Việt-Việt

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 5 phút và 8 giây -----

mình thấy để Names trước VietPhase thì hay hơn .... kô hiểu có thể chỉnh để Names trước kô nhỉ

sai rồi huynh .để vietprase trước hay hơn

Kiểu này thì chắc phải cần thêm 1 option nữa rồi :)

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 7 phút và 55 giây -----

cũng tùy từng máy như tui nè:
máy ở công ty thì bị như vậy
nhưng máy ở nhà thì chẳng sao cả
thôi đành phải để về nhà dùng vậy

Huynh thử lại trong version 1.2bH coi sao? Nếu còn thì nói cho ta biết. Cũng ngộ hè.

bây giờ một số trang web có định dạng ***.htm
khi mà mình mở nhưng trang có đuôi *.html thì được nhưng trang nào mà có đuôi **.htm thì lỗi không load lên được
Phi xem thử xem nhé

Nếu choi123 thử rename qua .html thì sao?

ironhawk
16-07-2008, 04:52 AM
không hiểu bác phi có thể làm 1 số phím tắt
thêm nhóm từ
thêm tên

dịch trung-hán
dịch trung hán anh
dịch trung anh

không nhỉ, như thế sẽ đỡ khổ cho anh em trong phần add thêm nhóm từ mới

choi123
17-07-2008, 05:39 PM
Tui dùng bản 12h ở công ty vẫn bị như vậy
thôi để về nhà vậy

Còn việc đổi đuôi sang html tui đã làm rồi nhưng vẫn báo lỗi
bạn thử lại xem
ok

nguyenphuphi
24-07-2008, 04:30 AM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Option "Tự động chỉnh lý các đoạn văn trong khung tiếng Trung trước khi dịch" tắt không được.

Changes/Thay đổi:

+ Có thêm 1 trang option mới riêng cho Tự Điển thay vì chung với trang option Dữ Liệu Thay Từ
+ Khi export to Word, chuyển qua View dạng Web Layout

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm 3 buttons nhanh đại diện cho các chức năng Dịch trung - hán - anh, trung - hán, trung - anh trên thanh toolbar không. chỉ cần click vào là dịch chứ không phải vào nút menu nữa
+ Có thêm 2 buttons nhanh đại diện cho các chức năng thêm nhóm từ và thêm tên
+ Có thêm 1 option mới trong trang option Dữ Liệu cho dùng dữ liệu Tên trước khi dùng dữ liệu nhóm từ
+ Có thêm 1 trang Export option mới cho chọn lựa các khung, kích thước, và option khi export ra Word, Excel, CSV
+ Có thêm 1 trang option mới Others cho những options không liên hệ với nhau
+ Có thêm 1 lệnh "Hủy thay Shortcuts với cụm từ của nó" do huynh caiduoc yêu cầu (Nguyên văn: Khi huynh chỉnh phần Shortcuts, huynh có thể cho đệ xin một cái "undo" cho khung "Tiếng Việt" để khỏi phải copy dán lại bản văn cho mỗi lần thử.)
+ Có thêm 1 option mới "Khi mở trang trống, tự động Paste text vào khung tiếng Trung và thông dịch ngay lập tức" cho huynh aboreal (Nguyên văn: làm thêm 1 cái chức năng wizard: 1/ Mở 1 Trang trống. 2/ Copy text từ clipboard >>> paste vào Trang trống đó luôn. 3/ Dịch Trung-Anh-Hán việt luôn.)

romas
24-07-2008, 04:55 PM
Bác Phi xem hộ, khi mình định chuyển cái Bảng đen sang nền trắng và ko có hình nền thì bị lỗi sau (bản betaI)

asin
24-07-2008, 10:10 PM
Mình bị lỗi font ở phần phiên âm Hán - Việt ...
mấy bản trước không có bị như vậy ... ai giúp mình khắc phục với :dead:
10704

:tetua: bác Phi ghé ngang qua chỉ dùm sao mình cũng bị như rứa. Mọi thứ ok nhưng cái khung Hán Việt chữ to chữ nhỏ + mất chữ .v.v... coi ko ra nà............. Tui vò đầu bứt tai mò cả đêm. Xài các bản cũ khung Hán Việt ko seo. Hình như là tại file ChinesePhienAmWords.txt vì tui mở nó ra thấy cũng bị chữ to chữ nhỏ + mất chữ mà ko sửa được.:09(1):

ohyeah45
25-07-2008, 04:16 AM
Trong khi sử dụng chương trình của bác phi tôi hay thêm 1 số nhóm từ mới hay tên mới,để lần sau nó dịch ra luôn cho dễ hiểu,nhưng sau mỗi lần như vậy thì tắt chương trình rất lâu.Nó update lại cái file vietphase từ 0kb cho lên đến khi nào đủ kb mới thôi ( lượng kb này tùy theo số lượng nhóm từ có nhiều hay ít ) nếu tôi end giữa chừng thì sẽ mất hết mọi nhóm từ đã tạo trước đó, bác có cách nào khắc phục lỗi này ko.Thx bác trước.

ironhawk
25-07-2008, 04:41 AM
bác phi bản update tiếp có thể thêm cái HOTKEYS cho mầy funktion sau được kô
thêm nhóm từ
thêm tên

dịch trung-hán
dịch trung hán anh
dịch trung anh

ngoài ra, trong phần add Names, bác bỏ chế độ
Số Từ Tiếng Việt phải trùng với số chữ tên trung

vì có 1 số truyện, tên nhân vật là tiếng anh, nên add có vấn đề, ( tuy nhiên có thể add trong phần Vietphrase )

thichthitvit
25-07-2008, 11:08 AM
Khi Sử Dụng Chương Trình Của Bác Phi Phần Export Ra Dạng Word Khi Save Lại Thường Cột Tiếng Việt Ko Có Chữ Nào Cả.mong Bác Sửa Giúp Lỗi Này

-[^_^]-
25-07-2008, 02:23 PM
bác ơi sao mình dl về mà sử dụng ko được , mình đã cài net framework 3.0 ko biết vấn đề nằm ở đâu

ngunuong
25-07-2008, 02:28 PM
Mình cũng vậy, cho câu nào vào nó cũng báo lỗi

viruslove
25-07-2008, 02:41 PM
Thử cài lại net farmwork 2.0 coi .Bạn có thể đưa mình xem lỗi gì đc không

ngunuong
25-07-2008, 02:49 PM
Nó chỉ ra ô HV với tiếng Anh, ô Tiêng Việt trống trơn:dead:

ngunuong
25-07-2008, 02:57 PM
đính kèm cái ảnh:022::022::022:

nguyenphuphi
26-07-2008, 02:39 AM
Bác Phi xem hộ, khi mình định chuyển cái Bảng đen sang nền trắng và ko có hình nền thì bị lỗi sau (bản betaI)

Cảm ơn romas nhé. Ta tìm ra lỗi và cách chỉnh rồi. Ta cũng nhờ tìm lỗi này mà cũng chỉnh được vài thứ khác!

nguyenphuphi
26-07-2008, 02:49 AM
:tetua: bác Phi ghé ngang qua chỉ dùm sao mình cũng bị như rứa. Mọi thứ ok nhưng cái khung Hán Việt chữ to chữ nhỏ + mất chữ .v.v... coi ko ra nà............. Tui vò đầu bứt tai mò cả đêm. Xài các bản cũ khung Hán Việt ko seo. Hình như là tại file ChinesePhienAmWords.txt vì tui mở nó ra thấy cũng bị chữ to chữ nhỏ + mất chữ mà ko sửa được.:09(1):

Ta nghĩ cái này là do font của khung phiên âm Hán-Việt không đủ tiêu chuẩn. asin thử mở ra cái file ChinesePhienAmWords.txt trong Notepad coi sao? Nếu cần thì thay đổi font trong Notepad coi có coi được không. File ChinesePhienAmWords.txt là dạng text nên không có chứa font information được.

asin thử dùng cái file ta kèm theo coi sao.

Phi

nguyenphuphi
26-07-2008, 02:50 AM
không hiểu bác phi có thể làm 1 số phím tắt
thêm nhóm từ
thêm tên

dịch trung-hán
dịch trung hán anh
dịch trung anh

không nhỉ, như thế sẽ đỡ khổ cho anh em trong phần add thêm nhóm từ mới

ironhawk cho ta xin phím tắt đi. Muốn gì ta bỏ vô đó đỡ ta phải suy nghĩ :). <-- Ta bỏ vô rồi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 13 giây -----

Trong khi sử dụng chương trình của bác phi tôi hay thêm 1 số nhóm từ mới hay tên mới,để lần sau nó dịch ra luôn cho dễ hiểu,nhưng sau mỗi lần như vậy thì tắt chương trình rất lâu.Nó update lại cái file vietphase từ 0kb cho lên đến khi nào đủ kb mới thôi ( lượng kb này tùy theo số lượng nhóm từ có nhiều hay ít ) nếu tôi end giữa chừng thì sẽ mất hết mọi nhóm từ đã tạo trước đó, bác có cách nào khắc phục lỗi này ko.Thx bác trước.

ohyeah4 cần chọn cái option "Lưu trữ dữ liệu liền ngay lập tức khi thay đổi". Trong bản 1.2bJ tới, ta đã chinh phục được phần này. Sẽ tung ra sau.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 38 phút và 34 giây -----

bác phi bản update tiếp có thể thêm cái HOTKEYS cho mầy funktion sau được kô
thêm nhóm từ
thêm tên

dịch trung-hán
dịch trung hán anh
dịch trung anh


Ta đọc không kỹ cho nên cứ nghĩ là ironhawk nói về mấy cái icons :)! Xong rồi.

ngoài ra, trong phần add Names, bác bỏ chế độ
Số Từ Tiếng Việt phải trùng với số chữ tên trung

vì có 1 số truyện, tên nhân vật là tiếng anh, nên add có vấn đề, ( tuy nhiên có thể add trong phần Vietphrase )

Cũng xong rồi.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 42 phút và 9 giây -----

Khi Sử Dụng Chương Trình Của Bác Phi Phần Export Ra Dạng Word Khi Save Lại Thường Cột Tiếng Việt Ko Có Chữ Nào Cả.mong Bác Sửa Giúp Lỗi Này

Ta thử rồi đâu có gì đâu? Save As dưới dạng Word hay XML đều không có sao cả!

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 43 phút và 11 giây -----

-;612963']bác ơi sao mình dl về mà sử dụng ko được , mình đã cài net framework 3.0 ko biết vấn đề nằm ở đâu

'-[^_^]- làm ơn đọc dùm cái file Readme.txt đi. Nó nói framework 2.0 mà!

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 44 phút và 56 giây -----

Mình cũng vậy, cho câu nào vào nó cũng báo lỗi

ngunuong báo lỗi kiểu này ta chịu thua không giúp gì được cả! Cần chi tiết, càng nhiều càng tốt. Ví dụ như bản nào, phần nào, vân vân... :032:

Phi

nguyenphuphi
26-07-2008, 03:40 AM
Nó chỉ ra ô HV với tiếng Anh, ô Tiêng Việt trống trơn:dead:

:thoimien: Nếu ngunuong muốn khung tiếng Việt không trống trơn thì chọn dùm cái option "Tự động bỏ phần Phiên Âm (Dịch) vô trong khung tiếng Việt". Coi hình kèm theo.

Có ai giúp ta với phần Manual/Help được không vậy? :014:

Big Brother
26-07-2008, 07:50 AM
Options >Check Dùng dữ liệu Tên trước dùng dữ liệu nhóm từ không work.
Trong Names.txt có la thiên thượng tiên, nhưng dịch ra vẫn là la bầu trời tiên

asin
26-07-2008, 04:05 PM
- Đã dùng file đính kèm ---> vưỡn vậy.
- Chỉnh sửa ChinesePhienAmWords.txt = Notepad --> (tự) thấy như sau:
* File gồm các font SimSun (Western, CHINESE_GB2312) hiển thị chữ Hoa, Arial hiển thị phiên âm chữ Việt --> ChineseTrans xuất ra khung Hán Việt Gốc bị lỗi.
* nguyenphuphi --> File ChinesePhienAmWords.txt là dạng text nên không có chứa font information được. Yeah --> ặc ặc :029:
- Cay cú là khung Hán Việt Dịch sử dụng file VietPhrase.txt cũng chứa 2 font SimSun+Arial lại đẹp như mơ.
...ko bít tình hình các pác khác ra seo hay chỉ mình em cá biệt :8: --> mà tại sao em lại cá biệt chứ :029:

[tái bút] : nếu hông ai bị như em pác Phi chóng trả lời để em .. tự ......:047:

nguyenphuphi
26-07-2008, 05:59 PM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Option "Bỏ trống khung tiếng Việt" khi export ra Word/Excel không có work (quên code cho nó :)
+ Option "Dùng dữ liệu Tên trước khi dùng dữ liệu nhóm từ" không có hiện ra đúng khi mở trang Options ra

Changes/Thay đổi:

+ Khi chọn bỏ thêm nhóm từ vào dữ liệu, bôi đen "Nhóm từ tiếng Việt mới" thay vì bôi đen "Nhóm từ tiếng Trung" như hiện nay nếu "Nhóm từ tiếng Trung" có chữ
+ Khi thay đổi nhóm từ trong dữ liệu, từ viết Hoa và từ viết Thường sẽ không còn so sánh giống nhau nữa để có thể cho thay từ cũ Hoa bằng từ mới Thường hay ngược lại.
+ Thay đổi icons của nút thêm nhóm từ và thêm tên
+ Trước kia, khi bỏ vô, thay đổi, hay xóa tài liệu trong dữ liệu, toàn bộ dữ liệu sẽ được lưu trữ xuống dĩa. Bây giờ, chỉ có lưu trữ những thay đổi xuống dĩa thôi, lẹ hơn trước và an toàn hơn nhiều. Tuy nhiên, điều này sẽ làm cho dữ liệu ngày càng to ra. Cho nên có thêm những lệnh mới để nén dữ liệu lại.
+ Khi export ra Word, các lề được chỉnh làm nhỏ lại.
+ Khi đọc dữ liệu, lúc trước nếu có duplicate (nhiều hàng giống nhau) như sau:

两=lượng
两=hai

thì chỉ có hàng đầu (两=lượng) là được đọc, còn hàng sau (两=hai) sẽ bị loại. Bây giờ thì hàng sau (两=hai) sẽ thay thế hàng trước (两=lượng).

New Features/Công năng mới:

+ Khi chọn bỏ thêm nhóm từ vào dữ liệu, có thêm một cái dial button "Viết Hoa Những Từ Tiếng Việt" cho phần "Nhóm từ tiếng Việt mới". Khi đánh dấu vào nút này thì chữ bỏ vô sẽ được viết Hoa
+ Có thêm 1 option cho dữ liệu phiên âm Hán-Việt: "Cho phép phiên âm Hán-Việt có nhiều hơn một từ". Option này sẽ giúp di chuyển những đơn từ trong VietPhrase.txt qua dữ liệu phiên âm Hán-Việt để tránh tình trạng Tên bị thay đổi khi VietPhrase được chạy trước Tên.
+ Có thêm 1 buttons nhanh đại diện cho chức năng thêm phiên âm Hán-Việt
+ Khi thay đổi từ trong dữ liệu, có thêm một cái dial button "Copy Xuống Dưới". Khi đánh dấu vào nút này thì từ cũ sẽ được copy xuống dưới khu từ mới.
+ Có thêm 5 lệnh để nén các dữ liệu lại
+ Có thêm 1 lệnh dưới View menu: "Coi file chứa lỗi" để dễ dàng coi những lỗi đã xảy ra (và nếu cần thì copy cho ta)
+ Có thêm 1 option "Số từ của Tên không cần kiểm tra" để bỏ luật kiểm tra "Số Từ Tiếng Việt phải trùng với số chữ tên trung"
+ Trong trang option Export, có thêm options cho kiểu view, và kích thước trang khi export ra Word
+ Có thêm 1 option "Đừng tự động lưu trữ dữ liệu xuống dĩa khi thoát ra"

keelv2511
26-07-2008, 11:10 PM
phần mềm càng lúc càng hay. Mặc dù đệ đếch biết tiếng Hoa nhưng bây giờ chỉ cần xài phần mềm click chuột vài cái là có 1 chương truyện để đọc khỏe re. Sướng vãi. Thanks huynh.:tungtung::059:

caiduoc
27-07-2008, 01:34 AM
+ Khi đọc dữ liệu, lúc trước nếu có duplicate (nhiều hàng giống nhau) như sau:

两=lượng
两=hai

thì chỉ có hàng đầu (两=lượng) là được đọc, còn hàng sau (两=hai) sẽ bị loại. Bây giờ thì hàng sau (两=hai) sẽ thay thế hàng trước (两=lượng).


Thay vì
Bây giờ thì hàng sau (两=hai) sẽ thay thế hàng trước (两=lượng).

Huynh Phi có thể cho combine hai chữ chung lại như sau không ?

两=lượng,hai

vì tùy theo trường hợp mà nghĩa của chữ được tương ứng
nếu theo sau có chữ bạc thì là lượng
còn không thì nghĩa là hai

nguyenphuphi
27-07-2008, 01:35 AM
phần mềm càng lúc càng hay. Mặc dù đệ đếch biết tiếng Hoa nhưng bây giờ chỉ cần xài phần mềm click chuột vài cái là có 1 chương truyện để đọc khỏe re. Sướng vãi. Thanks huynh.:tungtung::059:

Nguyên nhân chủ yếu của CT là để giúp đỡ dịch giả. Không ngờ đọc giả cũng dùng CT nhiều! Kiểu này lạng quạng tương lai không còn dịch giả nữa mà toàn là đọc giả không thì chết ta!

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 53 giây -----

+ Khi đọc dữ liệu, lúc trước nếu có duplicate (nhiều hàng giống nhau) như sau:

两=lượng
两=hai

thì chỉ có hàng đầu (两=lượng) là được đọc, còn hàng sau (两=hai) sẽ bị loại. Bây giờ thì hàng sau (两=hai) sẽ thay thế hàng trước (两=lượng).


Thay vì
Bây giờ thì hàng sau (两=hai) sẽ thay thế hàng trước (两=lượng).

Huynh Phi có thể cho combine hai chữ chung lại như sau không ?

两=lượng,hai

vì tùy theo trường hợp mà nghĩa của chữ được tương ứng
nếu theo sau có chữ bạc thì là lượng
còn không thì nghĩa là hai

Ta chỉ lấy đó làm ví dụ thôi. Thực ra, nếu huynh mở dữ liệu phiên âm Hán-Việt sẽ thấy ta làm cái này rồi (chia ra bởi dấu | thay vì dấu phẩy, vì dấu phẩy có thể bị nhầm với dấu phẩy của câu). Nếu có ô trống trong phiên âm thì sẽ được bọc xung quanh bởi dấu [].

Phi

Big Brother
27-07-2008, 11:54 AM
Khi mở New/Trang trống (hay Ctrl+N), tỷ lệ chiều ngang mỗi khung của version J thay đổi so với cái đang có

Ví dụ tôi set chiều ngang của khung tiếng Trung là khoảng 1 inch, của Hán Việt là 6, của English là 2, của Việt là 7, trong version I khi mở new/trang trống (đè lên cái đang có), thì nó vẫn là như vậy (1,6,2,7), nhưng trong version J thì nó sẽ set lại thành 4 khung default bằng nhau

Bạn Phi có thể nào chỉnh cái này dùm, vì mỗi người có cái tỷ lệ mình thích

Minerva
27-07-2008, 11:28 PM
Sao phần dịch babelfish của mình nó chen đầy tiếng Trung vô vậy, có thể chỉ dùm cách khắc phục không, mấy bản trước không bị.

-[^_^]-
28-07-2008, 12:56 AM
à cái net framework 3.0 vẫn xài được ro ro :) chắc là cài lại máy quên cài chương trình đó cho nên mở hoài ko thèm chạy ^^ giờ cài lại thấy nó chạy được rồi hì hì .
bất|không đắc bất|không thuyết <--- cái này nằm bên khung Hán việt ( gốc ) ko biết có phải là bug hay ko chỉ biết là đáng lẽ ra nó phải là " bất đắc bất thuyết " nhưng cuối cùng lại bị sửa thành như vầy ...
Mình vừa mới sử dụng chương trình được vài ngày nhưng mà cố gắng mãi vẫn ko biết làm cách nào dịch Trung - Anh vì mỗi lần mình click vào dịch Trung-Anh thì thấy cái khung livetran ... nó working cho đã xong rồi im re luôn :|

nguyenphuphi
28-07-2008, 10:48 AM
Live Translator Settings for all versions (with import command)

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Live Translator bị thay đổi nữa.

Mở trang Options ra, vô tab Live Translator, nhấn vô nút "Import Settings", chọn file "LiveTranslatorSettings27072008.txt" rồi nhấn OK.

nguyenphuphi
28-07-2008, 11:59 AM
-;618458']bất|không đắc bất|không thuyết <--- cái này nằm bên khung Hán việt ( gốc ) ko biết có phải là bug hay ko chỉ biết là đáng lẽ ra nó phải là " bất đắc bất thuyết " nhưng cuối cùng lại bị sửa thành như vầy ...

Ta bỏ vô trong dữ liệu phiên âm Hán-Việt vài từ trong VietPhrase qua cho ví dụ của khả năng mới của dữ liệu phiên âm Hán-Việt: "+ Có thêm 1 option cho dữ liệu phiên âm Hán-Việt: "Cho phép phiên âm Hán-Việt có nhiều hơn một từ". Option này sẽ giúp di chuyển những đơn từ trong VietPhrase.txt qua dữ liệu phiên âm Hán-Việt để tránh tình trạng Tên bị thay đổi khi VietPhrase được chạy trước Tên."

-;618458']Mình vừa mới sử dụng chương trình được vài ngày nhưng mà cố gắng mãi vẫn ko biết làm cách nào dịch Trung - Anh vì mỗi lần mình click vào dịch Trung-Anh thì thấy cái khung livetran ... nó working cho đã xong rồi im re luôn :|

Cái Live Translator này nó thay đổi thường xuyên như cơm bữa! Ta có up lên cái import file để chỉnh lại cái này.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 14 giây -----

Khi mở New/Trang trống (hay Ctrl+N), tỷ lệ chiều ngang mỗi khung của version J thay đổi so với cái đang có

Ví dụ tôi set chiều ngang của khung tiếng Trung là khoảng 1 inch, của Hán Việt là 6, của English là 2, của Việt là 7, trong version I khi mở new/trang trống (đè lên cái đang có), thì nó vẫn là như vậy (1,6,2,7), nhưng trong version J thì nó sẽ set lại thành 4 khung default bằng nhau

Bạn Phi có thể nào chỉnh cái này dùm, vì mỗi người có cái tỷ lệ mình thích

Ta đâu có thay đổi gì về vấn đề này đâu. Big Brother thử set lại dùm rồi cho ta biết vẫn còn lỗi này hay không!

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 4 phút và 53 giây -----

Sao phần dịch babelfish của mình nó chen đầy tiếng Trung vô vậy, có thể chỉ dùm cách khắc phục không, mấy bản trước không bị.

Minerva thử copy and paste vô thẳng trang Web của Babel Fish coi có bị không? Nếu không có thì cho ta cái phần tiếng Trung để ta thử coi sao.

Big Brother
28-07-2008, 04:54 PM
lỗi vẫn như vậy

Trong Version I bạn có thể di chuyển tỷ lệ chiêù ngang giữa các khung, sau đó bấm Ctrl+N thì nó sẽ ra y chang cái tỷ lệ đó . Nhưng version J thì không làm được

-[^_^]-
28-07-2008, 05:53 PM
Live Translator Settings for all versions (with import command)

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Live Translator bị thay đổi nữa.

Mở trang Options ra, vô tab Live Translator, nhấn vô nút "Import Settings", chọn file "LiveTranslatorSettings27072008.txt" rồi nhấn OK.
Đã import rồi nhưng nó vẫn vậy working đã xong im re ..

nguyenphuphi
29-07-2008, 01:56 AM
-;619951']Đã import rồi nhưng nó vẫn vậy working đã xong im re ..

Xin thông báo bây giờ Live Translator không cho phép dịch nguyên chương được nữa cho nên CT phải chuyển qua dạng dịch theo dạng vài câu một lần rồi nhập lại thành 1 chương.

Ta hy vọng sẽ lảm xong cái này nhanh chóng và sẽ tung ra trong tuần này.

nguyenphuphi
29-07-2008, 06:04 AM
Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ Exception: "Index (zero based) must be greater than or equal to zero and less than the size of the argument list." at ChineseTranslation.WorkingWindow.addPhraseToFileTo olStripMenuItem_Click(Object sender, EventArgs e)
+ Exception: "Value of '1405' is not valid for 'Value'. 'Value' should be between 'minimum' and 'maximum'." at ChineseTranslation.MainForm.SaveDatabase(String pName)
+ Translator Live thay đổi, không vô được
+ Babel Fish không dịch hết toàn chương

Changes/Thay đổi:

+ Export to ..., cột tiếng Việt được đưa tới bên cạnh cột tiếng Anh
+ Babel Fish và Translator Live bây giờ không dịch toàn chương cùng một lúc nữa mà phải dịch nhiều đoạn rồi ghép lại thành 1 chương

Sát Thủ Dola
29-07-2008, 10:56 AM
huynh phi ơi! có thể chỉnh sửa vd: nhất|một chỉ để nguyển nhất thôi ko muốn dịch ra một được không ( ở phần Hán - Việt (gốc) )ý?

tức là bỏ phần dịch sau dấu " | "đi ý. có thêm phần đó vào nhiều khi đọc hán việt loạn quá

nhất|một dạ|đêm đích tế ngữ ôn nhu,tự bất|không dụng ngôn biểu。đả trứ khánh chúc tân gia lạc thành đích kỳ hào,lạc ngưng giá|này hồ mị tử phóng khai hung hoài,lạp trụ tu sáp dục tử đích xảo xảo gia nhập chiến đoàn,tại ngưng tả tả đích mô phạm đái đầu tác dụng hạ,xảo xảo duy hữu bán thôi bán tựu đích tòng|từ liễu giá|này đối sắc nam sắc nữ,toại liễu lâm vãn vinh nhất|một mã phối song an đích vĩ đại mộng tưởng,cá trung tiêu hồn tư vị,bất|không túc vi ngoại nhân đạo dã|cũng。

caiduoc
29-07-2008, 12:10 PM
Đệ đề nghị với huynh Phi nếu có thể làm được như trong phần Chánh tả của MS Words, khi bôi đen 1 chữ thì hiện ra một khung nhỏ trong đó có nhiều nghĩa khác nhau cho người dịch chọn chữ có nghĩa thích hợp. Như vậy sẽ tránh cho VietPhrase hay ChinesePhienAmWords có nhiều chữ như huynh STDL nêu ở trên.
Nếu được thì áp dụng cho Khung tiếng Việt cho các chữ hay dùng như na, ni, ma, yêu, ba...

Cám ơn huynh Phi

ironhawk
29-07-2008, 08:36 PM
nếu bác phi có thể add thêm phần mở nhiều links 1 lúc và có thể gộp lại luôn thì hay ( kiểu đánh dấu có muốn gọp lại hay kô)

ngoài ra có nên thêm các chức năng như search text, thay thế ( mấy chức năng của word) ( nếu bác thấy kô cần thì thôi )

hình như lúc dùng chức năng mở 1 links, thì cửa sổ tiếng trung kô hiện, cái này bác có thể cho nó hiện hết được kô.

nguyenphuphi
29-07-2008, 10:39 PM
Sao phần dịch babelfish của mình nó chen đầy tiếng Trung vô vậy, có thể chỉ dùm cách khắc phục không, mấy bản trước không bị.

Minerva thử chỉnh lại phần tiếng Trung qua dạng Phồn Thể/hay ngược lại qua dạng Giản Thể thử coi sao.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 6 phút và 8 giây -----

nếu bác phi có thể add thêm phần mở nhiều links 1 lúc và có thể gộp lại luôn thì hay ( kiểu đánh dấu có muốn gọp lại hay kô)

Ý là muốn dịch hơn một chương một lúc trong 1 workspace hả?

ngoài ra có nên thêm các chức năng như search text, thay thế ( mấy chức năng của word) ( nếu bác thấy kô cần thì thôi )

Cái này có rồi mà?

hình như lúc dùng chức năng mở 1 links, thì cửa sổ tiếng trung kô hiện, cái này bác có thể cho nó hiện hết được kô.

Trong Quick Options có 1 option là "Tự động dấu phần tiếng Trung sau khi dịch". Tắt nó đi thì khung tiếng Trung sẽ không biến đi nữa.

Big Brother
30-07-2008, 12:44 AM
mong bạn Phi cho cái chức năng , nếu mở New/Trang trống, thì cái mới đè lên cái cũ sẽ có tỷ lệ giữa các khung bằng cái cũ, khỏi cho người sử dụng phải resize lại các khung

hiện giờ tỷ lệ chiều ngang |T|H|E|V| là bằng nhau (1/4 window), tôi resize lại [1/8][3/8][1/8][3/8] đọc xong khi mở New Document nó vẫn ra lại mỗi cái 1/4

nguyenphuphi
30-07-2008, 12:45 AM
huynh phi ơi! có thể chỉnh sửa vd: nhất|một chỉ để nguyển nhất thôi ko muốn dịch ra một được không ( ở phần Hán - Việt (gốc) )ý?

tức là bỏ phần dịch sau dấu " | "đi ý. có thêm phần đó vào nhiều khi đọc hán việt loạn quá

Hì hì hì! Ta thấy cũng hơi lộn xộn. Ta đã cho thêm 1 option để tắt nó đi trong khung Phiên Âm Hán-Việt (Gốc) chỉ để lại trong khung phiên âm Hán-Việt (Dịch).

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 1 phút và 14 giây -----

mong bạn Phi cho cái chức năng , nếu mở New/Trang trống, thì cái mới đè lên cái cũ sẽ có tỷ lệ giữa các khung bằng cái cũ, khỏi cho người sử dụng phải resize lại các khung

hiện giờ tỷ lệ chiều ngang |T|H|E|V| là bằng nhau (1/4 window), tôi resize lại [1/8][3/8][1/8][3/8] đọc xong khi mở New Document nó vẫn ra lại mỗi cái 1/4

Có người nêu ra vấn đề này rồi. Ta cũng đang kiểm tra coi lỗi xảy ra ở đâu. Hy vọng sẽ chỉnh lại được trong bản tới.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 5 phút và 30 giây -----

Đệ đề nghị với huynh Phi nếu có thể làm được như trong phần Chánh tả của MS Words, khi bôi đen 1 chữ thì hiện ra một khung nhỏ trong đó có nhiều nghĩa khác nhau cho người dịch chọn chữ có nghĩa thích hợp. Như vậy sẽ tránh cho VietPhrase hay ChinesePhienAmWords có nhiều chữ như huynh STDL nêu ở trên.
Nếu được thì áp dụng cho Khung tiếng Việt cho các chữ hay dùng như na, ni, ma, yêu, ba...

Cám ơn huynh Phi

Nhưng cũng phải có dữ liệu để lưu trữ những thứ này chứ! Nếu không để trong ChinesePhienAmWords hay VietPhrase thì phải có dữ liệu mới nữa! Và nếu dùng trong khung tiếng Việt thì phải theo dạng này thôi:

na=nghĩa 1|nghĩa 2|nghĩa 3
ni=nghĩa 1|nghĩa 2|nghĩa 3

vì trong khung tiếng Việt, không thể nào mò lại được từ tiếng Trung nguyên bản của nó!!!

caiduoc
30-07-2008, 01:48 AM
Chào huynh Phi,

>>vì trong khung tiếng Việt, không thể nào mò lại được từ tiếng Trung nguyên bản của nó!!!<<

Cái này đệ không link với tiếng Trung nữa, chỉ thuần túy cho khung tiếng Việt mà thôi.
Đệ tạm ví dụ:

Trong khung Việt như sau:
[từ Việt] [từ Việt] ni.

Nếu dùng VietPhrase thì sẽ là :
[từ Việt] [từ Việt] [ni=nghĩa 1|nghĩa 2|nghĩa 3|nghĩa 4...].
Trong ví dụ trên nếu nghĩa 3 thích hợp cho câu văn thì dịch giả phải xóa bỏ các nghĩa kia.

Nếu chọn kiểu đệ đề nghị thì như sau:
[từ Việt] [từ Việt] [ni=nghĩa 3].
Trong cách này thì dịch giả đã chọn đúng nghĩa nên không cần bôi bỏ các chữ thừa.
khung pop up sẽ cho phép thêm, thay hay xóa từ cũ. Đệ không biết là có thể xài cái có sẳn của VietPhrase hay không.
ni=nghĩa 1|nghĩa 2|nghĩa 3

thì khi hilite chữ ni (Khung tiếng Việt)
sẽ hiện lên khung nhỏ có 3 dòng
nghĩa 1
nghĩa 2
nghĩa 3

các dịch giả sẽ chọn nghĩa nào thích hợp

wow,
Đang đánh bài thì có Động Đất khá lâu khoảng 15 sec. Bàn ghế lắc lư. Phải chui xuống gầm bàn. He he he

Cám ơn huynh Phi

cothe49nuoc
30-07-2008, 11:22 AM
Đệ đề nghị với huynh Phi nếu có thể làm được như trong phần Chánh tả của MS Words, khi bôi đen 1 chữ thì hiện ra một khung nhỏ trong đó có nhiều nghĩa khác nhau cho người dịch chọn chữ có nghĩa thích hợp. Như vậy sẽ tránh cho VietPhrase hay ChinesePhienAmWords có nhiều chữ như huynh STDL nêu ở trên.
Nếu được thì áp dụng cho Khung tiếng Việt cho các chữ hay dùng như na, ni, ma, yêu, ba...

Cám ơn huynh Phi
do các cụm từ có thể làm danh từ hoặc động từ tính từ, trạng ngữ nên có nhiều nghĩa đó mà các huynh có thể sang đây giúp ta kêu gọi anh em giúp đỡ được ko?ta muốn góp phần công sức vì để làm ViẹtPharse cho chuong trình có thể dùng cho được cà nhiều thể loại, tiên hiệp, võ hiệp, đô thị,...
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=13021

blackscorpion
30-07-2008, 11:33 AM
Thân gởi bạn nguyenphuphi!
Hiện chương trình đã ngày hoàn thiện, mình là người đọc trực tiếp chương trình đã quen. Nay muốn từ chương trình của bác góp công sức vừa đọc vừa đánh máy trực tiếp luôn, xin bác hổ trợ như sau:
Bản tiếng việt được thêm 1 hoặc 2 hàng trống để vừa đọc truyện sàng lọc câu cú hoàn chỉnh vừa đánh máy trực tiếp lên phần này. Sau khi đánh máy xong sẻ có nút bỏ phần dịch từ chương trình chỉ giữ lại phần đánh máy, để có thể phục ngay anh em.
Nếu có được chức năng này mỗi ngày có khi bót lên phục vụ anh em 1 quyển truyện là ít nhất.
Rất mong sự quan tâm của bác!
Trân trọng cám ơn! B.S

nguyenphuphi
31-07-2008, 01:26 AM
Đang đánh bài thì có Động Đất khá lâu khoảng 15 sec. Bàn ghế lắc lư. Phải chui xuống gầm bàn. He he he

Vậy huynh ở bên Cali à? Ta nghe bà xã nói nghe trong radio rằng bên đó đang có động đất! Ta nghe nói tốt nhất là núp dưới khung cửa.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 8 phút và 35 giây -----

do các cụm từ có thể làm danh từ hoặc động từ tính từ, trạng ngữ nên có nhiều nghĩa đó mà các huynh có thể sang đây giúp ta kêu gọi anh em giúp đỡ được ko?ta muốn góp phần công sức vì để làm ViẹtPharse cho chuong trình có thể dùng cho được cà nhiều thể loại, tiên hiệp, võ hiệp, đô thị,...
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=13021

Huynh có thể chia xẻ với ta và huynh caiduoc cái VietPhrase huynh đang có được không? Huynh caiduoc là chuyên gia về cái VietPhrase này, đã đóng góp rất nhiều công lao tạo nên VietPhrase hiện nay và ý kiến cho CT về mặt này. Hy vọng 2 huynh có thể cộng tát với nhau.

Phi

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 13 phút và 37 giây -----

Thân gởi bạn nguyenphuphi!
Hiện chương trình đã ngày hoàn thiện, mình là người đọc trực tiếp chương trình đã quen. Nay muốn từ chương trình của bác góp công sức vừa đọc vừa đánh máy trực tiếp luôn, xin bác hổ trợ như sau:
Bản tiếng việt được thêm 1 hoặc 2 hàng trống để vừa đọc truyện sàng lọc câu cú hoàn chỉnh vừa đánh máy trực tiếp lên phần này. Sau khi đánh máy xong sẻ có nút bỏ phần dịch từ chương trình chỉ giữ lại phần đánh máy, để có thể phục ngay anh em.
Nếu có được chức năng này mỗi ngày có khi bót lên phục vụ anh em 1 quyển truyện là ít nhất.
Rất mong sự quan tâm của bác!
Trân trọng cám ơn! B.S

blackscorpion có thể diễn tả chi tiết cho ta được không? Ta không hiểu rõ 100% huynh cần gì cho nên có thể làm không đúng theo yêu cầu. Ta tạo ra khung Phiên Âm Hán-Việt (Dịch) và lệnh "Tự động bỏ phần Phiên Âm (Dịch) vô trong khung tiếng Việt" là để giúp cho huynh đệ dịch giả về vấn đề đánh máy trực tiếp vào khung tiếng Việt mà vẫn có nguyên văn để so sánh.

ncp001
31-07-2008, 08:14 AM
bản mới sài good quá [ni|đâu|mà|] hay [Tha|hắn] =>rất gút thank các bác

blackscorpion
31-07-2008, 08:40 AM
[QUOTE=nguyenphuphi;
blackscorpion có thể diễn tả chi tiết cho ta được không? Ta không hiểu rõ 100% huynh cần gì cho nên có thể làm không đúng theo yêu cầu. Ta tạo ra khung Phiên Âm Hán-Việt (Dịch) và lệnh "Tự động bỏ phần Phiên Âm (Dịch) vô trong khung tiếng Việt" là để giúp cho huynh đệ dịch giả về vấn đề đánh máy trực tiếp vào khung tiếng Việt mà vẫn có nguyên văn để so sánh.[/QUOTE]

Mình xin diễn giải công việc gồm: Mở Web truyện Tàu -> Copy 1 quyển -> Mở chương trình của bạn nguyenphuphi cho dịch -> Đọc trong khung Tiếng Việt -> Đánh máy trực tiếp vào khung này -> Khi đọc và đánh máy xong 1 quyển -> Trong option bạn Phi tạo thêm ô đánh dấu check tự động bỏ đi phần không đánh máy -> Để Copy chuyển vào box dịch truyện phục vụ anh em ngay khi đọc và đánh máy xong. ( cái này mấy anh em đánh máy pro một ngày nhờ chương trình bạn Phi cho ra ít nhất 1 - 2 quyển là chắc ăn ) :10:

caiduoc
31-07-2008, 10:56 AM
Chào huynh Phi,

Vâng đệ ở OC, California. Bà xã huynh nói rất đúng, khi có động đất thì đứng dưới khung cửa thì khá an toàn vì khung cửa thường chắc chắn. Nhưng vì đệ đang ở trong hãng, chạy ra ngoài thì xa (lâu hơn thời gian động đất) không an toàn, còn nếu đứng lớ ngớ thì có khi bóng đèn trên tràn nhà rơi lên đầu, thôi thì chui xuống gầm bàn vậy. Hàn Tín lòn trôn còn làm tới Nguyên Soái, mình chui xuống bàn chút thì có sao :-)

Huynh cothe49nuoc,
Đệ mục đích chính không phải là làm VietPhrase mà chỉ muốn đọc truyện cho đở cơn nghiện, đệ cũng không biết nhiều về tiếng Trung lắm (như các huynh thấy là cái VietPhrase của đệ làm mò mẫm, chữ sai rất nhiều).
Đệ vừa đọc truyện ba xí ba tú vừa bỏ vô VietPhrase đệ đọc cho lần sau. Một công hai chuyện.
Còn theo như huynh cothe49nuoc diễn tả thì chỉ mở file của huynh rồi điền các từ Việt vào thì đệ thấy hơi khó làm vì thiếu động lực thúc đẩy (đọc truyện).
Nhưng huynh cothe49nuoc post cái VietPhrase của huynh, nếu đệ thấy có thể giúp huynh được gì thì đệ sẵn lòng.

Huynh blackscorpion,

Có phải ý của huynh là
- Mở Web truyện Tàu
- Copy 1 truyện (thay vì 1 quyển)
- Mở chương trình của bạn nguyenphuphi cho dịch
- Đọc trong khung Tiếng Việt
- Đánh máy trực tiếp vào khung này. Sửa cho câu văn đúng theo nghĩa tiếng Việt.
- Khi đọc và đánh máy xong 1 quyển ->tự động bỏ đi phần không đánh máy.

Phần này có phải ý huynh muốn nói là sau khi trau chuốt lời văn xong thì huynh muốn xóa bỏ các dấu ngoặc, sửa dấu chấm phẩy, xuống hàng cho bài được rõ ràng để huynh copy đăng lên TTV hay không ?

Nếu là như vậy thì huynh Phi cũng đã có chức năng này rồi. Huynh chỉ cần nhấn chuột phải trong Khung tiếng Việt. Chọn "Sửa văn phạm và viết Hoa lại toàn bộ text" thì huynh sẽ có được 1 bản văn rõ ràng để đăng ngay.

Đệ ví dụ :
Sau khi huynh gõ thêm tiếng Việt, trau chuốt câu văn và hài lòng với bài văn trong Khung tiếng Việt. (Đoạn văn dưới đây đệ chỉ lấy làm thí dụ thôi chớ câu văn không có sửa đổi).

[thành Hàng Châu] [từ xưa] [nổi danh]. [nơi này] [chẳng những] [phong cảnh] [đẹp hơn], [địa linh nhân kiệt], [kinh tế] [cũng] [cực kỳ] phồn vinh, tại [đông nam] duyên hải [một] đái, [cũng] khởi trứ [đầu lĩnh] dương đích [tác dụng]. [trong thành] đích [phú thương] cự cổ đặc đa, [tiện tay] [một trảo] [đó là] [một bả], [nọ,vậy] ngụy trung bảo [đó là] [trong đó] cụ hữu [đại biểu] tính đích [một người, cái].

Sau khi huynh đọc và hài lòng với bài dịch của mình. Huynh nhấn chuột Phải trong khung tiếng Việt. Chọn "Sửa văn phạm và viết Hoa lại toàn bộ text"
Thì huynh sẽ có đoạn văn dưới đây, sẳn sàng cho huynh đăng lên TTV.

Thành Hàng Châu từ xưa nổi danh. Nơi này chẳng những phong cảnh đẹp hơn, địa linh nhân kiệt, kinh tế cũng cực kỳ phồn vinh, tại đông nam duyên hải một đái, cũng khởi trứ đầu lĩnh dương đích tác dụng. Trong thành đích phú thương cự cổ đặc đa, tiện tay một trảo đó là một bả, nọ ngụy trung bảo đó là trong đó cụ hữu đại biểu tính đích một.

Không biết ý của huynh là như vầy hay không ?

blackscorpion
31-07-2008, 12:55 PM
Huynh blackscorpion,

Có phải ý của huynh là
- Mở Web truyện Tàu
- Copy 1 truyện (thay vì 1 quyển)
- Mở chương trình của bạn nguyenphuphi cho dịch
- Đọc trong khung Tiếng Việt
- Đánh máy trực tiếp vào khung này. Sửa cho câu văn đúng theo nghĩa tiếng Việt.
- Khi đọc và đánh máy xong 1 quyển ->tự động bỏ đi phần không đánh máy.

Phần này có phải ý huynh muốn nói là sau khi trau chuốt lời văn xong thì huynh muốn xóa bỏ các dấu ngoặc, sửa dấu chấm phẩy, xuống hàng cho bài được rõ ràng để huynh copy đăng lên TTV hay không ?

Nếu là như vậy thì huynh Phi cũng đã có chức năng này rồi. Huynh chỉ cần nhấn chuột phải trong Khung tiếng Việt. Chọn "Sửa văn phạm và viết Hoa lại toàn bộ text" thì huynh sẽ có được 1 bản văn rõ ràng để đăng ngay.

Đệ ví dụ :
Sau khi huynh gõ thêm tiếng Việt, trau chuốt câu văn và hài lòng với bài văn trong Khung tiếng Việt. (Đoạn văn dưới đây đệ chỉ lấy làm thí dụ thôi chớ câu văn không có sửa đổi).

[thành Hàng Châu] [từ xưa] [nổi danh]. [nơi này] [chẳng những] [phong cảnh] [đẹp hơn], [địa linh nhân kiệt], [kinh tế] [cũng] [cực kỳ] phồn vinh, tại [đông nam] duyên hải [một] đái, [cũng] khởi trứ [đầu lĩnh] dương đích [tác dụng]. [trong thành] đích [phú thương] cự cổ đặc đa, [tiện tay] [một trảo] [đó là] [một bả], [nọ,vậy] ngụy trung bảo [đó là] [trong đó] cụ hữu [đại biểu] tính đích [một người, cái].

Sau khi huynh đọc và hài lòng với bài dịch của mình. Huynh nhấn chuột Phải trong khung tiếng Việt. Chọn "Sửa văn phạm và viết Hoa lại toàn bộ text"
Thì huynh sẽ có đoạn văn dưới đây, sẳn sàng cho huynh đăng lên TTV.

Thành Hàng Châu từ xưa nổi danh. Nơi này chẳng những phong cảnh đẹp hơn, địa linh nhân kiệt, kinh tế cũng cực kỳ phồn vinh, tại đông nam duyên hải một đái, cũng khởi trứ đầu lĩnh dương đích tác dụng. Trong thành đích phú thương cự cổ đặc đa, tiện tay một trảo đó là một bả, nọ ngụy trung bảo đó là trong đó cụ hữu đại biểu tính đích một.

Không biết ý của huynh là như vầy hay không ?

OH mình mới thử không phải ý như thế, mà mình muốn công cụ bỏ hết những phần mà chương trình đã dịch chỉ giữ lại những phần mà mình đánh máy vào.
Thanks bạn caiduoc nhé!

caiduoc
31-07-2008, 08:44 PM
Huynh blackscorpion,

Đệ thấy CT có một khung đen kế bên Khung Việt để huynh muốn gõ gì thì gõ. Huynh có thử xài khung này chưa ?

nguyenphuphi
31-07-2008, 09:00 PM
OH mình mới thử không phải ý như thế, mà mình muốn công cụ bỏ hết những phần mà chương trình đã dịch chỉ giữ lại những phần mà mình đánh máy vào.
Thanks bạn caiduoc nhé!

Hừm, cái này thì CT phải biết sự khác nhau giữa những từ có sẵn và những từ đánh vào. Vậy blackscorpion không dùng một chữ nào đã có sẵn trong khung tiếng Việt sao?

Big Brother
31-07-2008, 11:10 PM
cái này tôi nghĩ không cần, vì bạn bọ cạp vẫn có thể đánh máy vào khung tiếng Việt sau đó xoá phần dịch tự động, dịch tới đâu xóa tới đó

chứ cứ mỗi câu lại chừa 1 dòng thì nhìn rối mắt mà chẳng giống cái gì

bạn Phi check dùm, lúc trước tôi bỏ 1 lúc 10 chương (ví dụ 1000 hàng) dịch 1 lần cũng không sao, nó vẫn chia ra 1000 hàng, nhưng bây giờ bỏ quá 300 hàng là bị nó nối lại hết, thành có mỗi chương 1 hàng (tức là 10 hàng)

blackscorpion
31-07-2008, 11:12 PM
Hừm, cái này thì CT phải biết sự khác nhau giữa những từ có sẵn và những từ đánh vào. Vậy blackscorpion không dùng một chữ nào đã có sẵn trong khung tiếng Việt sao?
:064: Mình đọc phần dịch tiếng việt trọn câu rùi đánh máy, xong 1 quyển quay lại xóa từng dòng thì lâu quá có khi xóa nhằm nữa :shiver:

cothe49nuoc
01-08-2008, 09:14 AM
Huynh có thể chia xẻ với ta và huynh caiduoc cái VietPhrase huynh đang có được không? Huynh caiduoc là chuyên gia về cái VietPhrase này, đã đóng góp rất nhiều công lao tạo nên VietPhrase hiện nay và ý kiến cho CT về mặt này. Hy vọng 2 huynh có thể cộng tát với nhau
Phi

Ok ? mình đang thực hiện ViẹtPharse xong rồi minh gọp chung với huynh Caiduoc

----- Bài viết này được cothe49nuoc thêm vào sau 7 phút và 28 giây -----

Huynh cothe49nuoc,
Đệ mục đích chính không phải là làm VietPhrase mà chỉ muốn đọc truyện cho đở cơn nghiện, đệ cũng không biết nhiều về tiếng Trung lắm (như các huynh thấy là cái VietPhrase của đệ làm mò mẫm, chữ sai rất nhiều).
Đệ vừa đọc truyện ba xí ba tú vừa bỏ vô VietPhrase đệ đọc cho lần sau. Một công hai chuyện.
Còn theo như huynh cothe49nuoc diễn tả thì chỉ mở file của huynh rồi điền các từ Việt vào thì đệ thấy hơi khó làm vì thiếu động lực thúc đẩy (đọc truyện).
Nhưng huynh cothe49nuoc post cái VietPhrase của huynh, nếu đệ thấy có thể giúp huynh được gì thì đệ sẵn lòng.

Mình sẽ gửi cho huynh Caiduoc 1 phân trong dự án VietPharse của mình vào ngày mai. Còn dự án chính thì đang thực hiện . Khi huynh đọc rồi hiểu mình làm VietParse theo ngôn ngữ đọc của chương trình? Huynh có thể qua bên Góp xức xây dưng VietPharse giúp đõ ta 1 tay được không ?

maxxoros
03-08-2008, 02:32 PM
Mình rất hay bị 1 số lỗi khi dùng ct,

1. Live: mình đã update bản mới nhất (K) của bác Phi và có fix lỗi live translation nhưng mình vẫn bị. google và babel vẫn connect được

2. Lỗi dịch Trung-Anh:
http://wudilong.com/ssb/viewthread.php?tid=145532&extra=page%3D2

Bác Phi vào copy chương 100 vào phần tiếng Trung để dịch thử, phần google bị lỗi . Mình test bằng google translate thì có bị lỗi từ core của google, nhưng phần font sau khi dịch lỗi bi biến dạng rất khó xem .

3. Phần Trung-Hán VIệt gốc

Các chữ trong phần này bao giờ mình cũng bị lỗi, không hiểu vì sao .,

Lỗi font này rất lạ, ví dụ như mình chỉnh lại font default của khung Hán Việt là arial thì hết. Nhưng sau đó mở workspace mới lại bị, đưa font default về ms-sanserif lại hết, nhưng mở default mới lại bị

linhtinh2007
03-08-2008, 02:55 PM
Các bác ơi cho hỏi hiện tại bản CT đang là version gì và có thể từ đâu down xuống được, cám ơn rất nhiều. Mến

c0ldb0y
03-08-2008, 04:55 PM
trời, ông này từ đâu rơi xuống thế, vào đầu 2pic mà download, bây giờ CT mới nhất là version 1.2betaK...

nguyenphuphi
03-08-2008, 09:16 PM
cái này tôi nghĩ không cần, vì bạn bọ cạp vẫn có thể đánh máy vào khung tiếng Việt sau đó xoá phần dịch tự động, dịch tới đâu xóa tới đó

chứ cứ mỗi câu lại chừa 1 dòng thì nhìn rối mắt mà chẳng giống cái gì

bạn Phi check dùm, lúc trước tôi bỏ 1 lúc 10 chương (ví dụ 1000 hàng) dịch 1 lần cũng không sao, nó vẫn chia ra 1000 hàng, nhưng bây giờ bỏ quá 300 hàng là bị nó nối lại hết, thành có mỗi chương 1 hàng (tức là 10 hàng)

Bị cái nầy ở khung nào, khung tiếng Trung hay khung tiếng Anh? Big Brother dùng bản nào vậy?

Phi

nguyenphuphi
03-08-2008, 09:41 PM
Mình rất hay bị 1 số lỗi khi dùng ct,

1. Live: mình đã update bản mới nhất (K) của bác Phi và có fix lỗi live translation nhưng mình vẫn bị. google và babel vẫn connect được

maxxoros thử ịmport settings của LT vào coi sao.

Phi

maxxoros
03-08-2008, 10:22 PM
Setting mới chạy tốt bác Phi à :) , great :uong2:

----- Bài viết này được maxxoros thêm vào sau 1 phút và 1 giây -----

Bác xem cái lỗi font như thế nào nhé, mình thấy nhiều người cũng bị cái lỗi này ở các thread khác :grin:

Anaksulnamun
04-08-2008, 10:52 PM
Thêm 1 lỗi nữa nè:
Thỉnh thoảng khi export to word, file word sẽ không mở được nó báo lỗi: semi colon expected, line xxx gì đó...(lúc này export ra excel lại okie ...:D)
Mong bác Phi chéck dùm luôn...

cdt
04-08-2008, 11:00 PM
Setting mới chạy tốt bác Phi à :) , great :uong2:

----- Bài viết này được maxxoros thêm vào sau 1 phút và 1 giây -----

Bác xem cái lỗi font như thế nào nhé, mình thấy nhiều người cũng bị cái lỗi này ở các thread khác :grin:

Đúng thế, lỗi font này mình cũng bị. Máy mới cài cũng bị. Vấn đề là trong máy không hề thiếu font hoặc bị hư font. Nhờ Phi xem lại giùm.

maxxoros
05-08-2008, 12:50 AM
Em báo cáo là Live hôm nay lại die, hình như bọn nó thay đổi tham số liên tục hay sao bác Phi à :(

nguyenphuphi
05-08-2008, 04:29 AM
2. Lỗi dịch Trung-Anh:
http://wudilong.com/ssb/viewthread.php?tid=145532&extra=page%3D2

Bác Phi vào copy chương 100 vào phần tiếng Trung để dịch thử, phần google bị lỗi . Mình test bằng google translate thì có bị lỗi từ core của google, nhưng phần font sau khi dịch lỗi bi biến dạng rất khó xem .

Ta vô trang web trên, copy 1 post bỏ vào và dịch nhưng không thấy bị lỗi gì cả!

3. Phần Trung-Hán VIệt gốc

Các chữ trong phần này bao giờ mình cũng bị lỗi, không hiểu vì sao .,

Lỗi font này rất lạ, ví dụ như mình chỉnh lại font default của khung Hán Việt là arial thì hết. Nhưng sau đó mở workspace mới lại bị, đưa font default về ms-sanserif lại hết, nhưng mở default mới lại bị

Ta thấy nhiều người bị vấn đề về font hiện ra như vậy. Ta nghĩ đây là vấn đề của Windows, không phải CT. Ta dùng XP bình thường không có cài font gì cả, chưa bao giờ thấy bị vấn đề này. Ta chỉ dùng font Arial Unicode MS bình thường mà thôi.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 2 phút và 54 giây -----

Setting mới chạy tốt bác Phi à :) , great :uong2:

Đúng ra trong bản K, Live Translator đã được chỉnh nhưng vì có sẵn settings cũ cho nên CT dùng setting cũ, không load setting mới. Ta đang chỉnh nó lại.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 58 giây -----

Thêm 1 lỗi nữa nè:
Thỉnh thoảng khi export to word, file word sẽ không mở được nó báo lỗi: semi colon expected, line xxx gì đó...(lúc này export ra excel lại okie ...:D)
Mong bác Phi chéck dùm luôn...

Ta đã chỉnh cái này rồi. Nếu cần tạm thời tìm "&" và thay thế bằng "&amp;".

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 5 phút và 27 giây -----

Đúng thế, lỗi font này mình cũng bị. Máy mới cài cũng bị. Vấn đề là trong máy không hề thiếu font hoặc bị hư font. Nhờ Phi xem lại giùm.

Ta cũng đang nghiên cứu coi tại sao lại vậy. Ta đang cài CT trong laptop ở nhà nhưng chưa kiếm ra dĩa XP!

Phi

nguyenphuphi
05-08-2008, 09:46 AM
Em báo cáo là Live hôm nay lại die, hình như bọn nó thay đổi tham số liên tục hay sao bác Phi à :(

maxxoros vô trong trang options, live translator, nhấn vào nút "Auto Update Post Data"

maxxoros
05-08-2008, 05:57 PM
:) ... live sống lại rồi bác Phi à, tks bác

----- Bài viết này được maxxoros thêm vào sau 1 phút và 0 giây -----

Về cái lỗi font, hôm nay em dùng tại công ty thì không bị gì hết, font chuẩn, nhưng laptop tại nhà thì lỗi

Cả 2 đều dùng winxp sp2, font các các ct cài như nhau :|

----- Bài viết này được maxxoros thêm vào sau 13 phút và 39 giây -----

Database online

Em có 1 đề xuất về database online (mysql, sql server..) đối với các nhóm từ riêng. Đây là 1 điều sẽ tiết kiệm được thời gian cho các nhóm dịch.

Ví dụ 1 nhóm dịch Thần mộ sẽ có các cụm từ chuyển nghĩa được dùng nhiều lần, khi add tên riêng lên, tên sẽ được thêm vào 1 DB online của chương trình ứng với truyện. (ví dụ DB thanmo)

Khi các dịch giả khác làm việc có thể connect vào DB này để lấy danh sách tên riêng thay vì dùng txt như hiện nay rất khó khả chuyển, đồng thời nhiều dịch giả cùng đóng góp xây dựng bộ từ chung cho 1 truyện.

Bác Phi xem có khả thi không :)

Minerva
05-08-2008, 10:11 PM
có cách nào để loại bỏ cái phần (nhất|một) trong phiên âm Hán Việt, đệ chỉ c6àn phiên âm Hán Việt thôi, không cần cái chú thích kia, nhìn rối mắt quá.:04(1):

viruslove
05-08-2008, 10:13 PM
có cách nào để loại bỏ cái phần (nhất|một) trong phiên âm Hán Việt, đệ chỉ c6àn phiên âm Hán Việt thôi, không cần cái chú thích kia, nhìn rối mắt quá.:04(1):

Trong menu Options
Tắt dấu check : Cho phép phiên âm hán việt có nhiều hơn một từ
Chọn khổ lưu trữ là Hai hàng chữ

Test thử

Minerva
05-08-2008, 10:23 PM
Cám ơn bạn, được rồi.:grin::grin::grin:

romas
06-08-2008, 04:55 AM
Bác Phi ơi, giả sử em đang dùng bản betaJ, nếu đổi qua dùng betaK thì các từ em thêm vào trong phần Name hoặc phần Cụm từ có bị mất ko? Nếu thế phải copy đè cái vietphase hả bác?

nguyenphuphi
06-08-2008, 04:56 AM
Updated Ngày 05-08-2008, 5:42 PM
Version 1.2 BETA L

Current Bug/Lỗi đang có:

+ Layout bị trục trặc, khi mở ra window mới không có đúng như đã lưu trữ. Ta đang mò cái này!!!

Bug Fixed/Lỗi đã được chỉnh:

+ hanviet.org chuyển sang địa chỉ mới (vietnamtudien.org/hanviet).
+ Khi Export ra word thì nó không có lỗi, nhưng khi mở file word ra thì bị lỗi. (Lý do là vì có những dấu như sau: &, <, và >)
+ Mặc dù đã update settings của Live Translator nhưng khi chạy thì vẫn dùng setting cũ trong máy. Phải import settings mới được.

Changes/Thay đổi:

+ Đổi tên Option Tab "Files & Path" qua "Bàn gõ tiếng Việt"
+ Gom 3 lệnh Export vô chung thành 1 lệnh mới Save As (Ctrl+S) với dạng Word là default. Xóa dạng CSV.
+ Mấy DLLs kèm theo có bản mới hơn, cho nên khi dùng bản này, cần phải thay luôn chúng!

New Features/Công năng mới:

+ Có thêm 1 option cho phép tắt đi lệnh tìm chú thích nếu đã có dùng tự điển khác. Option này nằm trong trang option Tự Điển
+ Có thêm 1 option cho phép tắt đi option nhiều từ phiên âm cho mỗi chữ Trung trong khung Phiên Âm Hán-Việt (Gốc).
+ Trang Options sẽ nhớ cái Tab cuối để khi mở trang Options lại thì cái Tab đó sẽ hiện ra trước thay vì lúc nào cũng là Tab đầu tiên.
+ Có thêm chức năng đánh tiếng Việt thẳng vào mà không cần dùng bàn gõ ngoài. Option này nằm trong Tab option mới đổi tên "Bàn gõ tiếng Việt"
+ Có thêm 1 tab option mới cho hanviet.org giống như Babel Fish và Live Translator
+ Có thêm chức năng chọn thứ tự của các cột khi export ra Word/Excel
+ Trong trang Options, có thêm 2 nút: Reset và Reload. Nút Reset sẽ xóa hết những options đang có để trở lại với default values. Nút Reload sẽ load lại settings của lần chạy trước.


Đây có thể là version beta cuối của bản 1.2. Lần sau sẽ đưa ra bản 1.3 (đúng ra là 1.2 nhưng sợ huynh đệ lầm lẫn nên tăng luôn lên một chấm cho chắc ăn). Version 1.3 sẽ có phần tự điển do huynh vonguu làm. Vì phải nhập 2 bản vào nhau cho nên thời gian sẽ lâu hơn một chút.

Vì có limit cho zip file kèm theo cho nên CT bản 1.2bL đã được chia ra làm 2 zip files: 1 zip cho program và 1 zip cho dữ liệu.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 3 phút và 46 giây -----

Bác Phi ơi, giả sử em đang dùng bản betaJ, nếu đổi qua dùng betaK thì các từ em thêm vào trong phần Name hoặc phần Cụm từ có bị mất ko? Nếu thế phải copy đè cái vietphase hả bác?

Nếu romas có thay đổi dữ liệu thì tốt nhất là nên extract ra những files cần thiết thôi. Đừng extract ra *.txt files thì không sao.

maxxoros
06-08-2008, 11:05 AM
Bác Phi ơi, giả sử em đang dùng bản betaJ, nếu đổi qua dùng betaK thì các từ em thêm vào trong phần Name hoặc phần Cụm từ có bị mất ko? Nếu thế phải copy đè cái vietphase hả bác?

Em có đề xuất về 1 DB online external để giúp update các phiên bản dễ hơn cũng như tăng tốc độ dịch

Database online

Em có 1 đề xuất về database online (mysql, sql server..) đối với các nhóm từ riêng. Đây là 1 điều sẽ tiết kiệm được thời gian cho các nhóm dịch.

Ví dụ 1 nhóm dịch Thần mộ sẽ có các cụm từ chuyển nghĩa được dùng nhiều lần, khi add tên riêng lên, tên sẽ được thêm vào 1 DB online của chương trình ứng với truyện. (ví dụ DB thanmo)

Khi các dịch giả khác làm việc có thể connect vào DB này để lấy danh sách tên riêng thay vì dùng txt như hiện nay rất khó khả chuyển, đồng thời nhiều dịch giả cùng đóng góp xây dựng bộ từ chung cho 1 truyện.

Bác Phi xem có khả thi không

cothe49nuoc
06-08-2008, 12:47 PM
Huynh Phi ah! Huynh có thể làm thêm phần hướng dẫn sử dụng Chương trình trong phần Help của phiên bản mới 1.3 được không ? Nếu như Huynh kô có đủ thời gian huynh có thể nhờ 1 người bạn biết về lập trình phụ giúp cho huynh cho phiên bản được hoàn chỉnh hơn . Do nhiều người cần nghiên cứu để hiểu để dễ sử dụng và giúp đõ huynh hoàn thiện cho những phiên bản tiếp theo?

Anaksulnamun
06-08-2008, 05:12 PM
Bác Phi ui, bác nói import settings cho Live Translator...mà file để import ni? :D

nguyenphuphi
06-08-2008, 08:18 PM
Bác Phi ui, bác nói import settings cho Live Translator...mà file để import ni? :D

Nếu Live Translator bị lỗi, thì trước tiên thử dùng cái nút "Auto Update Post Data" coi sao. Sau đó nhấn nút TEST coi có được không.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 1 phút và 14 giây -----

Huynh Phi ah! Huynh có thể làm thêm phần hướng dẫn sử dụng Chương trình trong phần Help của phiên bản mới 1.3 được không ? Nếu như Huynh kô có đủ thời gian huynh có thể nhờ 1 người bạn biết về lập trình phụ giúp cho huynh cho phiên bản được hoàn chỉnh hơn . Do nhiều người cần nghiên cứu để hiểu để dễ sử dụng và giúp đõ huynh hoàn thiện cho những phiên bản tiếp theo?

Chắc phải cần quá! Có ai xung phong không? :shiver:

lovenovel1
06-08-2008, 09:46 PM
Cho tớ hỏi : khi dùng Chinese Translator để dịch 1 đoạn tiếng trung nó lại thiếu phần tiếng anh
Babel Fish không có gì cả

nguyenphuphi
06-08-2008, 09:48 PM
Em có 1 đề xuất về database online (mysql, sql server..) đối với các nhóm từ riêng. Đây là 1 điều sẽ tiết kiệm được thời gian cho các nhóm dịch.

Ví dụ 1 nhóm dịch Thần mộ sẽ có các cụm từ chuyển nghĩa được dùng nhiều lần, khi add tên riêng lên, tên sẽ được thêm vào 1 DB online của chương trình ứng với truyện. (ví dụ DB thanmo)

Khi các dịch giả khác làm việc có thể connect vào DB này để lấy danh sách tên riêng thay vì dùng txt như hiện nay rất khó khả chuyển, đồng thời nhiều dịch giả cùng đóng góp xây dựng bộ từ chung cho 1 truyện.

Bác Phi xem có khả thi không :)

Cái này tuy xem rất có lý nhưng cũng có nhiều thứ rất khó xử lý:

1) Cần server hosting database và setup nó. Còn cần phải làm web service để access nó.
2) Ai là người phụ trách kiểm duyệt mấy dự liễu này. Vì không phải ai cũng đồng ý với nhau về ý nghĩa của cụm từ, tên, vân vân.

Dạng text như vậy lại có thể dể dàng lưu chuyển và thay đổi. Ai cũng có thể có riêng 1 dự liễu cho riêng mình. Vì CT có lệnh hợp nhất dữ liệu với nhau nên có thể cộp 2, 3 files từ nhiều nguồn khác nhau lại thành một.

----- Bài viết này được nguyenphuphi thêm vào sau 2 phút và 30 giây -----

Cho tớ hỏi : khi dùng Chinese Translator để dịch 1 đoạn tiếng trung nó lại thiếu phần tiếng anh
Babel Fish không có gì cả

lovenovel1 có chọn option cho Babel Fish trong trang option Internet Acess không? Nếu có thì vô thử trang option riêng cho babel fish rồi nhấn nút TEST coi có dịch được không.

phuongsu
06-08-2008, 10:05 PM
Không dịch được từ Trung sang Anh .. mặt dù vào option test thì dịch bình thường :dead:

maxxoros
07-08-2008, 12:33 AM
Cái này tuy xem rất có lý nhưng cũng có nhiều thứ rất khó xử lý:

1) Cần server hosting database và setup nó. Còn cần phải làm web service để access nó.
2) Ai là người phụ trách kiểm duyệt mấy dự liễu này. Vì không phải ai cũng đồng ý với nhau về ý nghĩa của cụm từ, tên, vân vân.

Dạng text như vậy lại có thể dể dàng lưu chuyển và thay đổi. Ai cũng có thể có riêng 1 dự liễu cho riêng mình. Vì CT có lệnh hợp nhất dữ liệu với nhau nên có thể cộp 2, 3 files từ nhiều nguồn khác nhau lại thành một.



Nếu bác muốn làm em có thể hosting service hay cài đặt server apps được, cái này không phải vấn đề lắm. Nhưng đúng là việc thống nhất dữ liệu là vấn đề. Bởi vì khi ban đầu đưa ra tính năng này, em chỉ nghĩ nó là dạng wiki ai cũng được quyền access và nhập info lên thôi.

Cũng có thể là không thực tế lắm trong công việc.

abc2008
07-08-2008, 04:54 PM
sao máy mình lúc chạy cái này thì hiện lên lỗi vậy.

metoo
07-08-2008, 05:57 PM
Bác phi ơi trong phiên bản tới bác có thể bổ xung thêm lện copy-paste ở khung chú thích không?

Halos
08-08-2008, 11:51 AM
Cái bản L bác Phi bỏ phần Export to word à?

ZZzzz
08-08-2008, 12:19 PM
bản 1.2L cái phần export chẳng thấy đâu cả:dead:

cothe49nuoc
10-08-2008, 04:32 PM
huynh nào có biết làm cái nào đọc truyện tiếng hoa trong file .txt kô?mình download file.txt về mở ra chữ gì kì lắm , mong huynh nào biết thì giúp đỡ giùm?

Big Brother
10-08-2008, 04:35 PM
highlight (select all), chuyển qua font tiếng hoa xem

cothe49nuoc
11-08-2008, 11:14 AM
highlight (select all), chuyển qua font tiếng hoa xem
Mình chưa hình dung được , huynh có thể nói rõ được kô ?hình như tụi trung quốc nó dùng chương trình gì để đọc file.txt thì phải ?
Tụi trung quốc nó bắn cái gì làm thay đổi đường đi của mưa làm tích tụ tạo thành cơn lũ về phía mình làm cho dân mình khổ quá?Bởi vậy mà đêm khai mạc olempic chả có giọt nào , trời còn đẹp nữa ?Theo dự báo thì chắc chắn sẽ có mưa vậy mà . nghĩ đến bọn nó tức thiệt!

viruslove
11-08-2008, 01:28 PM
Mình chưa hình dung được , huynh có thể nói rõ được kô ?hình như tụi trung quốc nó dùng chương trình gì để đọc file.txt thì phải ?
Tụi trung quốc nó bắn cái gì làm thay đổi đường đi của mưa làm tích tụ tạo thành cơn lũ về phía mình làm cho dân mình khổ quá?Bởi vậy mà đêm khai mạc olempic chả có giọt nào , trời còn đẹp nữa ?Theo dự báo thì chắc chắn sẽ có mưa vậy mà . nghĩ đến bọn nó tức thiệt!

Hiz vụ này mình trả lời cả chục lần rồi :00::00:
Mở bằng fire fox or IE .Chọn menu-Vỉew-Character Ecoding-GBK hoặc GBK2312

cothe49nuoc
11-08-2008, 09:48 PM
Hiz vụ này mình trả lời cả chục lần rồi :00::00:
Mở bằng fire fox or IE .Chọn menu-Vỉew-Character Ecoding-GBK hoặc GBK2312

llà sao? file.txt cần gì phải mở internet fire fox hoặc IE chỉ cần font gì thôi mà , đã nói rồi thì noi 1 cho rõ chứ

blackscorpion
12-08-2008, 11:00 AM
lâu rồi chắc bác phuphi sắp cho ra bản 1.3 có vietprase & name dịch hoàn tất đến 98% :059:
thanks bác trước!

Athox
16-08-2008, 12:48 AM
Cho đệ hỏi: làm sao để chương trình tự động bỏ dấu [] sau khi chuyển thành bản phiên âm???

bnbrival
16-08-2008, 01:04 AM
Theo tôi ban nên convert như bình thường sau đó copy ra file word rồi dùng chức năng Find and Replace là được.

nghi_khac
16-08-2008, 01:07 AM
Cho đệ hỏi: làm sao để chương trình tự động bỏ dấu [] sau khi chuyển thành bản phiên âm???

Huynh đang dùng bản nào thì mới nói đc chứ..bản cũ như CT 300408 or A,B gì đó thì kg đc rồi

Chỉ có bản mới ..mới làm đc huynh àh..nó nằm trong Option..rồi nằm ngay cái đầu tiên ý :109:

hoabeo
16-08-2008, 01:12 AM
Cho đệ hỏi: làm sao để chương trình tự động bỏ dấu [] sau khi chuyển thành bản phiên âm???

vào option chọn vào phần bỏ dấu []:uong::uong:

caiduoc
16-08-2008, 01:28 AM
Cho đệ hỏi: làm sao để chương trình tự động bỏ dấu [] sau khi chuyển thành bản phiên âm???

Sau khi huynh đã hài lòng với bản dịch của mình.
Huynh nhấn chuột Phải trong Khung tiếng Việt.
Trong khung mới xuất hiện, ở khoảng 2/3 của khung
Nhấn vào hàng có chữ "Shortcuts" ở trong (đệ không nhớ nguyên câu).

thì CT sẽ bôi bỏ các dấu [], chỉnh lại dấu chấm phẩy, chữ hoa chữ thường, chánh tả....

Hình như chỉ từ phiên bản 1.2K, 1.2L mới có
các phiên bản cũ không có làm được.

daohoatac
17-08-2008, 11:33 PM
Bác Phi có thể thêm tính năng thay đổi cỡ chữ trong khung Hán -Việt có được ko :grin:?

Athox
18-08-2008, 05:43 PM
Còn 1 số đoạn như thế này:
Thập|mười vạn kim tệ?
Làm sao để chương trình bỏ chữ Hán Việt gốc hay chữ tiếng Việt đã được dịch đi????

viruslove
18-08-2008, 05:47 PM
Còn 1 số đoạn như thế này:

Làm sao để chương trình bỏ chữ Hán Việt gốc hay chữ tiếng Việt đã được dịch đi????

Mở CT - Click vào Menu Options
Chọn tab Dữ Liệu
Tắt dấu check: Cho phép Phiên âm có nhiều hơn một từ
Phía dưới có 2 tùy chọn
2 dòng chữ : chọn cái này
1 dòng chữ
Reset lại chương trình là ok

cothe49nuoc
18-08-2008, 10:26 PM
cần cho ban phi 1 chức phận đi , bạn ấy đóng góp quá to lớn cho diễn đàn

hoabeo
18-08-2008, 10:32 PM
cần cho ban phi 1 chức phận đi , bạn ấy đóng góp quá to lớn cho diễn đàn

chuyện này BQT đã tính rồi, chỉ là đang xem nên tặng danh hiệu gì cho xứng đáng:058:

nguyenson
19-08-2008, 06:23 AM
có ai giải thích hộ mình lỗi này là gì không

Date: 8/19/2008 6:12:33 AM
CT Version:1.2bL
Exception: Object reference not set to an instance of an object.
Stack Trace: at ChineseTranslation.WorkingWindow..ctor(MainForm pMdiParent, FormWindowState pFormWindowState, String pFileName, Uri pURL)
at ChineseTranslation.MainForm.CreateWorkingWindow(St ring FileName, Uri pURL, Boolean pExecute, Boolean pBlank)

hiện tượng là chạy lên giao diện chương trình nhưng mà không sử dụng được các tính năng của chương trình

blackscorpion
21-08-2008, 02:00 PM
Hi vọng phiên bản 1.3 dịch sang Tàu hoàn thành >95%, lúc ấy sẻ bán bản quyền giống các auto game VLTK,... ta là người mua đầu tiên :grin: "Nói thật 100% nhe, không đùa đâu, mà giá cở phần mềm chơi game là OK"

Tiên cơ đây:
Bác phuphi xứng đáng làm tỉ phú với phần mềm của mình, có khi được thưởng huân chương danh dự của TQ và VN vì có công đóng góp làm 2 nền văn hóa xích lại gần nhau hơn :013:

Huynh phi ui sắp có 1.3 chưa? a e đặt hết hi vọng vào phiên bản này lắm lắm!

mkn
21-08-2008, 02:03 PM
bao giờ có 1.3 hú ta một tiếng... xách về cài vô.

hix, nghĩ lại bọn đam mê chuyện như vầy mà có phần mềm thế này thì anh em nghiện sạch..... vấn đề chỉ còn là làm sao dịch ra cho trơn cho mọi người đọc thôi.

haiz, mà buồn, văn phong ta như cây củi ấy, đọc cùi bắp kô tả :4:

ncp001
31-08-2008, 04:31 PM
Mở CT - Click vào Menu Options
Chọn tab Dữ Liệu
Tắt dấu check: Cho phép Phiên âm có nhiều hơn một từ
Phía dưới có 2 tùy chọn
2 dòng chữ : chọn cái này
1 dòng chữ
Reset lại chương trình là ok
sao ta làm hem được nhỉ, ai hướng dẫn kỹ hơn chút giúp ta với "D

tichnhan
04-09-2008, 01:35 PM
Mình muốn hỏi về convert bằng phần mềm này một chút.
Mình convert 1 chương thì phần tiếng Anh luôn bị lệch dòng so với phần tiếng Hán Việt và VietPhase, mình lưu lại bằng Save As trong menu File.
Không biết làm thế nào để chỉnh lại, mong được giúp đỡ! Cám ơn nhiều!

ladykill_vn
04-09-2008, 11:02 PM
các huynh xem giùm xem, đệ mới xài soft này thì sau khi ấn dịch sang Hán việt thì nó dịch từng chữ 1 đánh số từ 1 tới hết mà không phải là dịch theo các đoạn của bên Trung. Ai biết chỉ cách khắc phục với.

edit: cái đó là thấy khi phần mềm đang chạy, còn ấn save (ctr+s) thì chả biết nó save đi đâu.

ấn save wworkspace thì ra file xml khi đọc thì cũng thấy có 1 đoạn viết liền tù tì toàn bộ các từ đa dịch nhưng như thế thì cũng đâu phải dạng chuẩn nhỉ?

ironhawk
09-09-2008, 12:13 AM
không hiểu bác Phi có thể thêm 1 chức năng khi mở 1 trang web là >


khi mà ấn Ctrl + B

thì có thêm chức năng như hình kiểu chronik ấy...

lúc ấn vào cái dấu khoanh đỏ trong hình, nó hiện ra 1 số links đã lưu

blackscorpion
10-09-2008, 08:13 AM
Mấy hôm trước mở không bị báo lỗi, hôm nay mở CT 1.12bL vào New/Trang trống không thấy hiện ra mà báo lỗi này: "Error: Object reference not set to an instance of an object"
Vào coi file chứa lỗi báo thế này:
CT Version:1.2bL
Exception: Object reference not set to an instance of an object.
Stack Trace: at ChineseTranslation.WorkingWindow..ctor(MainForm pMdiParent, FormWindowState pFormWindowState, String pFileName, Uri pURL)
at ChineseTranslation.MainForm.CreateWorkingWindow(St ring FileName, Uri pURL, Boolean pExecute, Boolean pBlank)

Cứu mạng! :dead:

CT 1.13 mở vẫn chạy tốt, từ CT 1.2 ... trở đi báo lỗi y vậy. Cứu mạng gấp bác phuphi ui!

Vicent
10-09-2008, 08:17 AM
Lúc mình dùng phần mềm để dịch có những lúc nó không hiện ra bảng vietphrase, ấn mấy lần thì lại được , chả hiểu lỗi gì.

daitri_giangu
13-09-2008, 06:33 PM
Mình đã dùng một số phiên bản dịch của bạn Phi thì thấy rằng phiên bản v1.2F là dùng có vẻ đúng và nhanh nhất ,và file xuất (export) là ngon lành nhất không bị lỗi , còn dùng các phiên bản khác thì phần dịch từ TRUNG sang ANH luôn không hoạt động

bằng chứng là bạn vào đây xem file cd234-4cot tại địa chỉ http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=8765&page=9

Các bạn xem dùm có đúng vậy không, nếu được bạn Phi từ phiên bản này phát triển lên . Chúc vui

viruslove
13-09-2008, 06:37 PM
Mình đã dùng một số phiên bản dịch của bạn Phi thì thấy rằng phiên bản v1.2F là dùng có vẻ đúng và nhanh nhất ,và file xuất (export) là ngon lành nhất không bị lỗi , còn dùng các phiên bản khác thì phần dịch từ TRUNG sang ANH luôn không hoạt động

bằng chứng là bạn vào đây xem file cd234-4cot tại địa chỉ http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=8765&page=9

Các bạn xem dùm có đúng vậy không, nếu được bạn Phi từ phiên bản này phát triển lên . Chúc vui

Mình vẫn thích dùng phiên bản 1.2L hơn. Nhưng có một vấn đề khó chịu là khi convert khoảng 30 chương 5 cột thì phần tiếng anh của babi fish báo không kết nối được server. Đợi khoảng 15 phút nữa mới kết nối lại được.

ironhawk
15-09-2008, 06:21 AM
không hiểu bác phi có thể thêm các chức năng bôi đỏ ( Font color ) để đánh dấu kô nhỉ. nhiều khi chưa dịch được, đánh dấu để nhảy cách, về sau dịch lại.

maxxoros
04-10-2008, 11:36 PM
Bác Phi ơi, công cụ google đã dịch được tiếng VIệt, bác có thể thêm 1 cột dịch nữa không , cái này nếu dùng kết hợp với phrase name sẽ cho kết quả rất tốt và hỗ trợ dịch nhiều

matran241091
13-10-2008, 04:21 PM
bạn nào export cái macro để chỉnh lại các cột trong word ,up lên cho mình xem với.Macro của mình dùng xong thì có mấy cột to ra,mấy cột mất đi:((:((

nguyenphuphi
22-10-2008, 01:15 AM
Bác Phi ơi, công cụ google đã dịch được tiếng VIệt, bác có thể thêm 1 cột dịch nữa không , cái này nếu dùng kết hợp với phrase name sẽ cho kết quả rất tốt và hỗ trợ dịch nhiều

Vậy sao? maxxoros dùng thử chưa? Kết quả thế nào?

thienson
28-10-2008, 05:49 PM
mấy huynh àh mình tải về mà khi mở nó báo " the applocation failedinrializze properly ( 0xc0000135). click on ok to terminate the application" như vậy nó bị lỗi gì vậy mấy huynh chỉ cho cái nhé
thank nhé

neopunk1
28-10-2008, 10:45 PM
mấy huynh àh mình tải về mà khi mở nó báo " the applocation failedinrializze properly ( 0xc0000135). click on ok to terminate the application" như vậy nó bị lỗi gì vậy mấy huynh chỉ cho cái nhé
thank nhé

Chắc bạn chưa cài .NET framework hay là nó bị hỏng rồi. Cài lại đi nha!
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=333325FD-AE52-4E35-B531-508D977D32A6&displaylang=en

Big Brother
08-11-2008, 01:20 AM
bạn Phi chỉnh luôn trong version mới, sau đóng ngoặc đơn ) là chữ thường , cũng không cần có option dùng dữ liệu tên trước nhóm từ (vì cái này rõ ràng quá rồi).

Nếu bạn có thể sửa lại cái beta I, (nút Dùng dữ liệu tên trước nhóm từ) và up dùm, mình rất cám ơn, vì các version sau đó layout bị trục trặc

thanks bạn

ducpham030
12-11-2008, 12:53 AM
bác Phi ơi đã có phiên bản 1.3 chưa thế em chờ lâu quá

Lãnh Hàn Tâm
12-11-2008, 12:52 PM
cái google translation, nó dịch từng từ một. Mà nhiều từ tiếng Việt nó còn chưa có. Thêm nữa, dịch từ tiếng Trung sang tiếng việt còn không ra nổi hán việt. Chắc đợi một thời gian nữa may ra ....

naihaichannhan
17-11-2008, 09:33 PM
Mình muốn hỏi về convert bằng phần mềm này một chút.
Mình convert 1 chương thì phần tiếng Anh luôn bị lệch dòng so với phần tiếng Hán Việt và VietPhase, mình lưu lại bằng Save As trong menu File.
Không biết làm thế nào để chỉnh lại, mong được giúp đỡ! Cám ơn nhiều!

Không hiểu sao các trang babelfish, google, livetranslator khi thì cho dịch cả chương khi thì chỉ dịch có 1 đoạn. Tiểu đệ cv cho các dịch giả thì cần bản ISO đủ 4 cột:dead:
Nhờ bác Phi cứu với.
Cám ơn bác nhiều:cute:

tuhongle
05-12-2008, 08:22 AM
ko biết sao mình download chương trình translate ở trang đầu ko được:057:, có bạn nào có cho mình xin với, mình đang mày mò dịch, thanks

maxxoros
11-12-2008, 07:17 PM
Gửi bác Phi:

Sau nhiều ngày sử dụng thì cái google translate k thích hơp lắm, bác k càn viết thêm. Nhưng có 1 tính năng sau em nghĩ rất cần thiết , em gọi là primary name và secondary name

Primary_name.txt chứa các dữ liệu tên gốc, vốn bất biến qua các truyện như: Bồ Tát, Phật Tổ, hay Adidas, Cocacola, Zeus ....

Secondary_name.txt là dữ liệu tên phụ, vốn biến thiên theo các truyện , mỗi truyện đều có danh sách tên riêng và sẽ thích hợp để lưu trữ.. Ví dụ như: Đoạn Vân, Đỗ Trần, vvv

Như hiện nay có rất nhiều từ chung nhưng mỗi lần đọc/dịch truyện mới đều phải mở ra 1 db name khác, rất bất tiện và không quản lí thống nhất

vinh9549
14-12-2008, 06:49 PM
sao khi mình sử dụng thì các câu nó nối liền nhau mà ko tách ra thì chỉnh sao để các câu tách ra theo đúng tác phẩm vậy?

daitri_giangu
16-12-2008, 05:05 AM
sao khi mình sử dụng thì các câu nó nối liền nhau mà ko tách ra thì chỉnh sao để các câu tách ra theo đúng tác phẩm vậy?

Cái này do 1 số trang Web như Feiku... các câu gốc tiếng Trung viết liền thì câu dịch làm sao khác dược

Không hiểu sao các trang babelfish, google, livetranslator khi thì cho dịch cả chương khi thì chỉ dịch có 1 đoạn. Tiểu đệ cv cho các dịch giả thì cần bản ISO đủ 4 cột

Trang đó là trang ảnh (!!?), nó không cho lấy đoạn txt thì lấy gì mà chương trình đòi dịch. Gặp trường hợp này thì chuyển qua trang khác, tìm bằng Google.

ko biết sao mình download chương trình translate ở trang đầu ko được, có bạn nào có cho mình xin với, mình đang mày mò dịch, thanks

Bạn nhấn vô hình kẹp giấy đầu topic đó . Lấy bản 1.2L nghe

InSoul
17-12-2008, 10:34 PM
Mình thấy cái phần mềm này mà có cho chọn từ khi convert thì hay, vì nhiều lúc nó là tên riêng nhưng cũng nhiều lúc là nhóm từ. Nên nhiều lúc convert ko được như ý. Bạn Phi có thể bổ sung cái này trong phiên bản mới ko nhỉ? Cám ơn nhiều.

tranngoclan1987
18-12-2008, 11:18 AM
Mình có một đề nghị nho nhỏ là:

1. Bạn có nghĩa đến việc là khi convert sang 4 (hoặc n) cột thì mỗi cột là một tiểu trình (Thread đó) không? Có thể nó không tăng tốc độ dịch của một chuơng lên là bao nhiêu nhưng nếu dịch cả một bản full text thì sao, thì nó nhanh hơn chút đỉnh.

Với lại, có một số bạn dùng chuơng trình chỉ dùng để tạo VietPhrase mà không quan tâm đến bản Hán Việt gì, vậy tại sao mình lại phải Convert sang hán việt,

vietcan
26-12-2008, 11:48 AM
Vietphrase mới của tại hạ http://www.megaupload.com/?d=4TSAOTS2

Hoangtuech12
30-12-2008, 02:03 PM
Nay đã có lương dịch giả, mình kêu gọi các winh đệ tỷ muội donate ít xu cho các bác viết chương trình hỗ trợ dịch giả. Xin chúc các bác vui vẻ mạnh khoẻ, hoàn thiện chương trình hơn. Đã donate bác nguyenphuphi.

Thân ái
hoangtuech12

phnguyen
30-12-2008, 02:28 PM
sao khi mình sử dụng thì các câu nó nối liền nhau mà ko tách ra thì chỉnh sao để các câu tách ra theo đúng tác phẩm vậy?

đó là do trong chương đó có một ký tự khiến cho trình convert bị lỗi (cái này mình gặp hoài), nếu có thời gian thì tìm ký tự đó rồi xoá đi, còn nếu không thì click phải vào cột muốn trans như hán tự, vietpharse hay google rồi chọn dịch từng cột thôi sẽ không bị gộp lại.

Thiếu4T
30-12-2008, 05:25 PM
2 file đính kèm cuối down về bung nén ra không được:4:

xtiger87
30-12-2008, 08:11 PM
Gửi bác Phi:

Sau nhiều ngày sử dụng thì cái google translate k thích hơp lắm, bác k càn viết thêm. Nhưng có 1 tính năng sau em nghĩ rất cần thiết , em gọi là primary name và secondary name

Primary_name.txt chứa các dữ liệu tên gốc, vốn bất biến qua các truyện như: Bồ Tát, Phật Tổ, hay Adidas, Cocacola, Zeus ....

Secondary_name.txt là dữ liệu tên phụ, vốn biến thiên theo các truyện , mỗi truyện đều có danh sách tên riêng và sẽ thích hợp để lưu trữ.. Ví dụ như: Đoạn Vân, Đỗ Trần, vvv

Như hiện nay có rất nhiều từ chung nhưng mỗi lần đọc/dịch truyện mới đều phải mở ra 1 db name khác, rất bất tiện và không quản lí thống nhất

Ý kiến này rất hay! Hy vọng nó sớm có trong bản CT tới! :grin::grin::grin:

canhvp
31-12-2008, 10:59 AM
Chương trình của bác Phi rất hay, từ ngày có CT này mình đọc truyện cũng đỡ vất hơn.
Tuy nhiên mình cũng có một số thắc mắc.
Khi convert bằng cách copy từ trang tiếng trung rồi paste vào CT rồi dịch thì ngon lành (ý mình là các câu chữ không bị trộn vào nhau).
Nhưng khi convert bằng cách Ctrl+O rồi mở các file .htm thì các đoạn cứ bị gộp lại thành một cục trông hoa cả mắt, rất khó đọc cũng như dịch.
Vậy bác nào có kinh nghiệm qua chuyện này chỉ cho tại hạ cách khắc phục với.

fingtogo
31-12-2008, 11:11 AM
Ý kiến này rất hay! Hy vọng nó sớm có trong bản CT tới! :grin::grin::grin:

Cái này đã có sẵn rồi ....

Mọi người chú ý đến file name được sử dụng trước Vietphase ....

Những từ chung thì cho luôn vào file name ...

Nếu cần tên riêng cho từng truyện thì cũng cho vào luôn ....

Có thể lưu lại 1 bản name chuẩn gồm tên riêng chung và tên địa danh ...

bach thu pham
14-01-2009, 10:53 AM
Huhu, usb hư gùi giờ đệ down lại thì mở không ra, bàn 1.2k hay 1.2L đều không mở ra được (cái file data đó), rôt cuộc là bị sao vậy các winh???

Vicent
14-01-2009, 10:56 AM
bị lỗi rồi .

darksize
14-01-2009, 07:50 PM
Huhu, usb hư gùi giờ đệ down lại thì mở không ra, bàn 1.2k hay 1.2L đều không mở ra được (cái file data đó), rôt cuộc là bị sao vậy các winh???

tình hình là mấy file .zip ở TTV mà dùng IE down sẻ bị lổi, dùng FF down thì bình thường:uong2:

bach thu pham
14-01-2009, 09:03 PM
tình hình là mấy file .zip ở TTV mà dùng IE down sẻ bị lổi, dùng FF down thì bình thường:uong2:

éc, lỗi gì lạ vậy trời, ban quản trị sao không sửa đi trời :017:

deviouslove
28-01-2009, 06:09 PM
Exception: Object reference not set to an instance of an object.
Stack Trace: at ChineseTranslation.WorkingWindow..ctor(MainForm pMdiParent, FormWindowState pFormWindowState, String pFileName, Uri pURL)
at ChineseTranslation.MainForm.CreateWorkingWindow(St ring FileName, Uri pURL, Boolean pExecute, Boolean pBlank)


lỗi này là sao nhỉ?

bantaylua
07-02-2009, 09:02 PM
Các lão ơi dowm setup của TranslateChinese nguỹen phu phi chỗ nào ý nhỉ, ta down mấy cái ở đầu về không có phần setup nên chẳng làm ăn gì được

matran241091
07-02-2009, 09:34 PM
không cần setup.Down về giải nén luôn.......

bantaylua
07-02-2009, 09:35 PM
không cần setup.Down về giải nén luôn.......

Ừa ừa, đa tạ đa tạ:grin::grin::grin::grin:

thienlong2002
08-02-2009, 07:41 PM
Bạn ơi, mấy file ấy bị lỗi rồi. Mình down về nhưng ko xài được.

NHK
08-02-2009, 07:49 PM
Bạn ơi, mấy file ấy bị lỗi rồi. Mình down về nhưng ko xài được.

máy bạn phải cài Window .Net Framework 2.0 mới chạy được chương trình này. bạn có thể down bộ cài Window .Net Framework 2.0 tại đây (http://www.mediafire.com/?yvztq0j4lmm) hoặc lên google search .Net Framework 2.0 để tìm bộ cài từ chính trang chủ của Microsoft. Ngoài ra khi setup .Net Framework 2.0 mà bị báo lỗi không có WindowsInstaller KB893803 v2-x86 EN 3.1 thì bạn có thể download bộ cài WindowsInstaller KB893803 v2-x86 EN 3.1 tại đây (http://www.mediafire.com/?dcwjj42mxnh)

t19pha
12-02-2009, 04:36 PM
Mình không chạy được chương trình down về mặc dù đã cài Net Framework 2.0 . Vì khi down về và giải nén thì chỉ có 1 file bình thường (không có đuôi .exe hay gì cả), click thì nó đòi mở bằng một chương trình (kiểu như open with...). Mình thử nhiều rồi nhưng không mở được. Xin hướng dẫn chi tiết ! đa tạ !

kaka27th
16-02-2009, 12:31 PM
hôm qua giờ convert đều bị lỗi ở đoạn 1 như thế này "The HTML returned from http://babelfish.yahoo.com/translate_txt appears to have changed. Please check for an updated regular expression or try again" mấy đoạn kia bình thường... nhưng cấu trúc khung bị bể !

dongphuong
17-02-2009, 08:59 PM
máy bạn phải cài Window .Net Framework 2.0 mới chạy được chương trình này. bạn có thể down bộ cài Window .Net Framework 2.0 tại đây (http://www.mediafire.com/?yvztq0j4lmm) hoặc lên google search .Net Framework 2.0 để tìm bộ cài từ chính trang chủ của Microsoft. Ngoài ra khi setup .Net Framework 2.0 mà bị báo lỗi không có WindowsInstaller KB893803 v2-x86 EN 3.1 thì bạn có thể download bộ cài WindowsInstaller KB893803 v2-x86 EN 3.1 tại đây (http://www.mediafire.com/?dcwjj42mxnh)

:05(1): tớ ko giải nén được thì nói j đến chạy hả ban :039:

nagini
17-02-2009, 09:09 PM
:05(1): tớ ko giải nén được thì nói j đến chạy hả ban :039:

thì down lại, down cho đến khi giải nén được thì thôi
:04(1)::04(1):

TroiOi
25-02-2009, 09:50 AM
Có ai chạy được không vậy? Hanviet.org chết rồi, giờ có cách nào convert không các bácÉ

duyanh0211
25-02-2009, 09:58 AM
sao em dùng phần mềm 1.13 0 dịch được sang tiếng anh là sao?

tung9789
18-03-2009, 08:51 PM
ai có thể gửi lại chuơng trình chiesetranslate được hem mấy bài post ở chương đầu của bác phi đều hòng rùi, ta hem down được

xtiger87
19-03-2009, 09:32 AM
ai có thể gửi lại chuơng trình chiesetranslate được hem mấy bài post ở chương đầu của bác phi đều hòng rùi, ta hem down được

đây này :D
http://www.megaupload.com/?d=QA6XIJT0

Bác xtiger87 có thể chuyển địa chi khác không ? MEGA down lhông được.Thank.
up lại rồi này

changvotinh
30-03-2009, 11:04 AM
Bác xtiger87 có thể chuyển địa chi khác không ? MEGA down lhông được.Thank.

diatham
12-04-2009, 01:58 PM
bạn nào chỉ hộ mình cái . khi convert ko hiểu sao các câu cứ dính liền vào nhau khó đọc quá ai chỉ mình cách convert mà các câu tách đoạn ra cái

vivien
12-04-2009, 02:11 PM
bạn nào chỉ hộ mình cái . khi convert ko hiểu sao các câu cứ dính liền vào nhau khó đọc quá ai chỉ mình cách convert mà các câu tách đoạn ra cái

Thường là do lỗi đánh máy của trang web.Dấu chấm cuối 1 đoạn bị tống vào trước một kí tự khác:uong2::uong2::uong2:

Ví dụ 1 lỗi do đánh sai ở cuối 1 đoạn:
。 ” để thế này 2 đoạn sẽ dính liền

Nếu bạn copy ra word rồi replease all sửa thành:
” 。 sẽ tách đoạn
Cũng có thể do convert lượng lớn lên lỗi.:uong2::uong2:
Một số lỗi khác chưa tìm hiểu kĩ lên không khẳng định.:015::015:

daitri_giangu
13-04-2009, 05:28 PM
bạn nào chỉ hộ mình cái . khi convert ko hiểu sao các câu cứ dính liền vào nhau khó đọc quá ai chỉ mình cách convert mà các câu tách đoạn ra cái

Cách dễ nhất là mở hẳn trang web đó ra 1 tab khác, copy nội dung và tiêu đề của tab đó rồi dán vào cột tiếng Trung ( nhấn Ctrl+N thay vì nhấn Ctrl+B trong chương trình của NPP), xong rồi Convert

Thường thì trang Feiku hay một sỗ trang khác bị lỗi này, cách làm này tuy mất công 1 chút nhưng Convert không bị lỗi đồng thời cũng cho kết quả nhanh hơn vì lúc đó CT convert không mất công down trang web để convert nữa

Chúc vui

diatham
20-04-2009, 09:17 AM
bạn nào chỉ mình các tạo bản VietPhrase riêng với mình convert nó cứ ra 4 cột hoài:04(1)::04(1):

MaiLan16t
20-04-2009, 09:19 AM
bạn nào chỉ mình các tạo bản VietPhrase riêng với mình convert nó cứ ra 4 cột hoài:04(1)::04(1):

dùng Chinese CV PRo.... :04(1)::04(1)::04(1)::04(1):
Chưa thấy ai nói lỗi xuống dòng

daitri_giangu
23-04-2009, 10:42 AM
bạn nào chỉ mình các tạo bản VietPhrase riêng với mình convert nó cứ ra 4 cột hoài:04(1)::04(1):

Đã tạo được bản 4 cột thì lấy cột VP ra dán vào Word , thế là xong, hì hì
Còn muốn có bản VP ngon hơn nhưa dùng thêm Macro của bạn DT85, quá trình làm rút kinh nghiệm , số từ cập nhật nhiều hơn---> bản VP ngon lành hơn

baby VIP
29-04-2009, 10:54 AM
Mình nhớ có 1 công cụ bạn nào đó sửa lại của TranslateChinese khi đọc VP từ không hiểu tô đen thì cả khung chử tàu cũng được tô đen. Rất tiện cho thêm từ, dịch thuật,....

Ai biết link chỉ dùm mình. Cám ơn!

InSoul
07-06-2009, 02:54 PM
CT này ko chạy được trên win 7, luôn báo lỗi "Error: Index was outside the bounds of the array.", (xp và vista vẫn ổn), có ai check lại giúp với.

Nhậm Sương Bạch
07-06-2009, 07:42 PM
CT này ko chạy được trên win 7, luôn báo lỗi "Error: Index was outside the bounds of the array.", (xp và vista vẫn ổn), có ai check lại giúp với.

Lỗi này hình như do data có ký tự không nhận diện được, lão thử kiếm bản vp nào cũ cũ, hay tự thêm vài từ vào xem rồi chạy lại xem

:hoho::hoho::hoho:

InSoul
07-06-2009, 09:41 PM
Mình check với xp và vista vẫn ổn mà, chỉ bị với win 7 thôi. (cái lỗi này ngày xưa là do trong vp có 1 dòng trống nên khi convert xảy ra lỗi)

NHK
07-06-2009, 11:24 PM
CT này ko chạy được trên win 7, luôn báo lỗi "Error: Index was outside the bounds of the array.", (xp và vista vẫn ổn), có ai check lại giúp với.
cách sửa như sau:

1: vào Options -> Options ...
2: nhấn vào các dấu 3 chấm ... lựa chọn đường dẫn đến file phiên âm, vietphrase, shortcut, name
3: ấn nút ok. Chọn File -> Exit
4: vào lại chương trình dùng như bình thường

đây là lỗi phát sinh khi cài lại win nên bị lỗi đường dẫn mặc định của chương trình.

PS: cách trên work với XP. vista và win 7 mình chưa thử nên ko biết, chắc cũng ok thôi :hoho:

xtiger87
08-06-2009, 08:36 AM
CT chạy ngon trên windows 7RC :D, còn bản beta thì không chạy được. Các bạn thử update xem!

InSoul
08-06-2009, 12:55 PM
Mình đã check lại, lỗi xảy ra do bị dòng trống (check ở vp ko có, nhưng check lại bên Names thì có), lỗi này có thể sửa được trong bản CC PRO sắp tới ko nhỉ?

Big Brother
25-06-2009, 04:51 AM
làm sao chỉnh lại trong Shortcut.txt để các chữ sau ) sẽ thành lower case? Tớ làm thế này không work :

#Viết hoa sau "
$"(\p{Ll})=EVAL:CAPS
#Viết chữ thường sau )
$\)\s*(\p{Ll})=EVAL:LOWER

neopunk1
25-06-2009, 05:31 AM
làm sao chỉnh lại trong Shortcut.txt để các chữ sau ) sẽ thành lower case? Tớ làm thế này không work :

#Viết hoa sau "
$"(\p{Ll})=EVAL:CAPS
#Viết chữ thường sau )
$\)\s*(\p{Ll})=EVAL:LOWER

$\)(\p{Lu})=EVAL:LOWER

Quan trọng là cái Lu, vì Lu là named character class cu?a uppercase letter, LI là lowercase letter. Mềnh không rành .net, chưa chạy thử và cũng không biết hàm LOWER có đúng hay không, nhưng bạn cứ thử xem sao!! :uong:

Big Brother
25-06-2009, 11:09 AM
đã thử rồi , không work
chẳng biết bác Phi khi nào ra version mới nữa, hay là dừng luôn rồi

-[^_^]-
30-06-2009, 10:09 AM
tình hình là đang convert thì bị cúp điện mở lên thì cái đó nó bị lỗi luôn ko sử dụng được đã cố gắng cài lại nhiều lần nhưng vẫn ko được gì cả
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.Configuration.ConfigurationErrorsException: Configuration system failed to initialize ---> System.Configuration.ConfigurationErrorsException: Root element is missing. (C:\Documents and Settings\Tam\Local Settings\Application Data\Phi_Nguyen\ChineseTranslation.exe_Url_lts52mg p4spdkwc4ifrehwpez1d4df4w\1.2.0.0\user.config) ---> System.Xml.XmlException: Root element is missing.
at System.Xml.XmlTextReaderImpl.Throw(Exception e)
at System.Xml.XmlTextReaderImpl.ThrowWithoutLineInfo( String res)
at System.Xml.XmlTextReaderImpl.ParseDocumentContent( )
at System.Xml.XmlTextReaderImpl.Read()
at System.Xml.XmlTextReader.Read()
at System.Configuration.XmlUtil..ctor(Stream stream, String name, Boolean readToFirstElement, ConfigurationSchemaErrors schemaErrors)
at System.Configuration.BaseConfigurationRecord.InitC onfigFromFile()
--- End of inner exception stack trace ---
at System.Configuration.ConfigurationSchemaErrors.Thr owIfErrors(Boolean ignoreLocal)
at System.Configuration.BaseConfigurationRecord.Throw IfParseErrors(ConfigurationSchemaErrors schemaErrors)
at System.Configuration.BaseConfigurationRecord.Throw IfInitErrors()
at System.Configuration.ClientConfigurationSystem.OnC onfigRemoved(Object sender, InternalConfigEventArgs e)
--- End of inner exception stack trace ---
at System.Configuration.ConfigurationManager.RefreshS ection(String sectionName)
at System.Configuration.ClientSettingsStore.ReadSetti ngs(String sectionName, Boolean isUserScoped)
at System.Configuration.LocalFileSettingsProvider.Get PropertyValues(SettingsContext context, SettingsPropertyCollection properties)
at System.Configuration.SettingsBase.GetPropertiesFro mProvider(SettingsProvider provider)
at System.Configuration.SettingsBase.SetPropertyValue ByName(String propertyName, Object propertyValue)
at System.Configuration.SettingsBase.set_Item(String propertyName, Object value)
at System.Configuration.ApplicationSettingsBase.set_I tem(String propertyName, Object value)
at ChineseTranslation.Properties.Settings.set_MainFor mWindowHeight(Int32 value)
at ChineseTranslation.MainForm.Dispose(Boolean disposing)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
ChineseTranslation
Assembly Version: 1.2.0.0
Win32 Version: 1.2.0.0
CodeBase: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Tam/Desktop/New%20Folder/ChineseTranslation.exe
----------------------------------------
Xceed.DockingWindows
Assembly Version: 2.1.8218.10310
Win32 Version: 2.1.8218.10310
CodeBase: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Tam/Desktop/New%20Folder/Xceed.DockingWindows.DLL
----------------------------------------
System.Windows.Forms
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Drawing
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System.Configuration
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Configuration/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Configuration.dll
----------------------------------------
VietKeyInput
Assembly Version: 2.0.3134.19793
Win32 Version: 2.0.3134.19793
CodeBase: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Tam/Desktop/New%20Folder/VietKeyInput.DLL
----------------------------------------
System.Xml
Assembly Version: 2.0.0.0
Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------

************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
<system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

metoo
01-07-2009, 12:02 PM
-;1967741']tình hình là đang convert thì bị cúp điện mở lên thì cái đó nó bị lỗi luôn ko sử dụng được đã cố gắng cài lại nhiều lần nhưng vẫn ko được gì cả


Tình hình là nếu bác đang dùng bản 1.12l thì bác nên chuyển sang bản TC 1.12k mà chơi, bản này so vơi bản 1.12l chạy ổn hơn. Hic nếu ko đc thì cài lại .NET Framework :010:

nguyenphuphi
03-07-2009, 05:06 PM
đã thử rồi , không work
chẳng biết bác Phi khi nào ra version mới nữa, hay là dừng luôn rồi

Hì hì hì! Bó tay.com! Gần đây mới có thời gian chút xíu để update Chinese Translator thêm. Hy vọng trong năm nay có thể tung ra v2.0.

Với lại ta thấy có thêm vài cái software được tung ra sau CT mà! Ta thấy một cái bên NMQ và vài cái bên TTV đã được đưa ra cho anh em xử dụng rôi.

Ta chỉ thấy mắc cười là cái bên NMQ dùng code base cũ của CT mà không credits cho CT thôi.

Ta sẽ cố gắng làm xong một cái bêta mới trong một thời gian sắp tới.

Phi

nguyenphuphi
03-07-2009, 05:13 PM
$\)(\p{Lu})=EVAL:LOWER

Quan trọng là cái Lu, vì Lu là named character class cu?a uppercase letter, LI là lowercase letter. Mềnh không rành .net, chưa chạy thử và cũng không biết hàm LOWER có đúng hay không, nhưng bạn cứ thử xem sao!! :uong:

Thử cái này xem sao:

$\)(\p{Lu})=EVAL:LOWERCASE

tui
03-07-2009, 05:31 PM
Hì hì hì! Bó tay.com! Gần đây mới có thời gian chút xíu để update Chinese Translator thêm. Hy vọng trong năm nay có thể tung ra v2.0.

Với lại ta thấy có thêm vài cái software được tung ra sau CT mà! Ta thấy một cái bên NMQ và vài cái bên TTV đã được đưa ra cho anh em xử dụng rôi.

Ta chỉ thấy mắc cười là cái bên NMQ dùng code base cũ của CT mà không credits cho CT thôi.

Ta sẽ cố gắng làm xong một cái bêta mới trong một thời gian sắp tới.

Phi


Phần mềm của anh là cực hay, xin hãy cố gắng phát triển.

Tui vẫn đang dùng.

NHK
04-07-2009, 06:53 AM
Hì hì hì! Bó tay.com! Gần đây mới có thời gian chút xíu để update Chinese Translator thêm. Hy vọng trong năm nay có thể tung ra v2.0.

Với lại ta thấy có thêm vài cái software được tung ra sau CT mà! Ta thấy một cái bên NMQ và vài cái bên TTV đã được đưa ra cho anh em xử dụng rôi.

Ta chỉ thấy mắc cười là cái bên NMQ dùng code base cũ của CT mà không credits cho CT thôi.

Ta sẽ cố gắng làm xong một cái bêta mới trong một thời gian sắp tới.

Phi
hoan nghênh huynh phuphi return. đệ luôn trung thành với CT của huynh từ những ngày đầu tiên và vẫn dùng CT hàng ngày cho đến bây giờ. chúc huynh luôn khỏe mạnh và có thời gian hoàn thiện CT để CT luôn là chương trình đứng đầu trong các soft translate

PS: còn cái vụ bọn mặt dày NMQ giờ huynh nói đệ mới biết là bọn nó chai mặt như thế. lúc trước hồi còn sử dụng nick vaan_2410 đệ đã nghĩ rằng sẽ có ngày như thế nên mới khuyên huynh không nên share code ai dè nó vẫn xảy ra. đành chịu vậy >_<

workman
08-07-2009, 07:54 AM
To : nguyenphuphi

Cảm ơn phần mềm của bạn. Phần mềm của bạn rất tốt và tiện lợi cho người dịch. Tôi vẫn dùng nó từ trước tới giờ.

baby VIP
08-07-2009, 08:18 AM
Hì hì hì! Bó tay.com! Gần đây mới có thời gian chút xíu để update Chinese Translator thêm. Hy vọng trong năm nay có thể tung ra v2.0.

Với lại ta thấy có thêm vài cái software được tung ra sau CT mà! Ta thấy một cái bên NMQ và vài cái bên TTV đã được đưa ra cho anh em xử dụng rôi.

Ta chỉ thấy mắc cười là cái bên NMQ dùng code base cũ của CT mà không credits cho CT thôi.

Ta sẽ cố gắng làm xong một cái bêta mới trong một thời gian sắp tới.

Phi

Hi vọng v2.0 ra sớm.

Lần nữa thanks lão huynh! :grin:

c0ldb0y
08-07-2009, 10:09 AM
nhanh lên lão huynh ơi, lâu không thấy bản mới rồi.

InSoul
08-07-2009, 11:27 AM
Một fan của CT. Mong huynh sớm ra version 2 cho bà con cô bác.

dendende
10-07-2009, 08:33 PM
Mặc dù bây giờ có thêm nhiều CT cũng rất hay, tuy nhiên CT của huynh vẫn là món không thể thiếu đối với đệ mỗi lần đọc truyện.
Hy vọng sớm được sử dụng phiên bản mới của huynh.

daitri_giangu
11-07-2009, 12:51 PM
Mặc dù bây giờ có thêm nhiều CT cũng rất hay, tuy nhiên CT của huynh vẫn là món không thể thiếu đối với đệ mỗi lần đọc truyện.
Hy vọng sớm được sử dụng phiên bản mới của huynh.

Hì hì, ta cũng vậy , dù sử dụng nhiều chương trình khác nhau ta bao giờ cũng thích sử dụng chương trình của NPP... vì tính tiện lợi và chuẩn mực của nó
Mong Bạn Phi update sớm cho mem TTV bớt mòn mõi, mong chờ ( trong đó có ta , hì hì)

Chúc bạn Phi và gia đình luôn mạnh khỏe, vui vẻ, hạnh phúc , riêng bạn có nhiều đóng góp cho TTV hơn nữa

giolinh123
20-07-2009, 08:17 PM
Xin cho hỏi về Vietphrase, bản nào cho người đọc, dùng CT này khi đọc va` CT Pro rất tiện cho dịch. Cố gắng thay VietPharse nhiều lần, chưa thấy bản VP nào như ý. Xin hướng dẫn bản nào cho người đọc ? Cám ơn. GL.

vuilendj
31-07-2009, 12:15 AM
Phiên bản mới nhất của chương trình là cái nào vậy:hi:. Nhiều thứ quá ko biết download cái nào. Em khờ lắm đừng mắng em:sad::sad:

nguyenphuphi
01-08-2009, 06:04 AM
Phiên bản mới nhất của chương trình là cái nào vậy:hi:. Nhiều thứ quá ko biết download cái nào. Em khờ lắm đừng mắng em:sad::sad:

Ta mới post lên cái version 2.00.01. Vô trang này nhé:

ChineseTranslation v2.00.01 (http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=32751)

tranngoclan1987
21-08-2009, 09:34 PM
Tại em thích xài chuơng trình cũ hơn, nên anh Phi cho em hỏi cái này.

Khi em new một trang trống mới (Ctrl+N), khi thay đổi cột tiếng trung thì nó hỏi có cần dịch sang hán việt không?
Nhưng copy một đoạn truyện khác cùng một khung tiếng trung thì nó báo tới 2 lần dịch sang hán việt không, nếu copy nhiều lần thì nó càng báo nhiều thông báo liên tục, rất phiền, anh có cách nào khắc phục nó không

InSoul
24-08-2009, 01:22 PM
Theo như hiện tại thì CT 1.0 ko còn được hỗ trợ nữa, mà chuyến sang giải đáp 2.0.:034: Giống như XP hiện giờ ko cho update nữa ấy mà.:fallingasleep:

Ashikaa
18-09-2009, 03:25 PM
Mình vẫn đang xài bản cũ trong khi chờ NPP thay đổi và sửa chữa bản mới 2.0 hoàn thiện hơn. Mọi người cho hỏi có cách nào thay một cụm từ không phải tiếng hoa không?

Ví dụ:

www . feiku . com --> muốn ko hiện lên trong bản VP
JC --> hiện lên từ "cảnh sát" trong bản VP

Cám ơn nhiều!!

Hoa_La_Canh
18-09-2009, 04:02 PM
Mình vẫn đang xài bản cũ trong khi chờ NPP thay đổi và sửa chữa bản mới 2.0 hoàn thiện hơn. Mọi người cho hỏi có cách nào thay một cụm từ không phải tiếng hoa không?

Ví dụ:

www . feiku . com --> muốn ko hiện lên trong bản VP
JC --> hiện lên từ "cảnh sát" trong bản VP

Cám ơn nhiều!!
Bạn add mấy từ này vào file VietPhrase.txt, hoặc cho vào file shortcut.txt là nó tự thay thế mà:

www . feiku . com= (một dấu cách)
JC=cảnh sát

tranngoclan1987
07-07-2010, 03:27 PM
Mai mốt bạn có cần giúp đỡ, xin vào mục này:
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=714

Vấn đề của bạn nói trên, bạn hãy vào CT phần Options > Options > tắt đi phần: Tự động làm các câu cùng số hiện ra.... , là chữa cháy xong rồi!

Làm thế mà vẫn không xi nhê gì hết, copy và paste vô khung tiếng trung thì nó cứ hiện cái thông báo "Khung tiếng trung đã bị thay đổi................", làm sao tắt nó đây

Anaksulnamun
25-07-2010, 01:18 PM
Tại em thích xài chuơng trình cũ hơn, nên anh Phi cho em hỏi cái này.

Khi em new một trang trống mới (Ctrl+N), khi thay đổi cột tiếng trung thì nó hỏi có cần dịch sang hán việt không?
Nhưng copy một đoạn truyện khác cùng một khung tiếng trung thì nó báo tới 2 lần dịch sang hán việt không, nếu copy nhiều lần thì nó càng báo nhiều thông báo liên tục, rất phiền, anh có cách nào khắc phục nó không

Tốt nhất là kô nên làm như vậy... hãy mở new tab và làm cái khác...

Theo ta nó báo "dịch lại" tùy theo số paragraph mới, như ta đang có văn bản A, ta paste văn bản B vào có 1 đoạn => hỏi 1 lần, 3 đoạn => hỏi 3 lần...
Ngắn thì được, nhiều thì ...thua

Có 1 mẹo nhỏ trong việc edit database: re-translate, bình thường nếu ta "find" thì nó highlight từ hán việt à, kô high-light sẵn tiếng Trung, phải kéo khối, nhưng nếu Re-Translate thì nó tự động hight-light từ tiếng Trung luôn...
Khá là tốt :D

cususu
17-11-2010, 02:48 PM
Sao máy mình có NetFramework 3.0 rồi mà vẫn báo lỗi là sao nhỉ

tranngoclan1987
20-11-2010, 02:15 PM
Cái này nó cần .net 2.0 mừ :049::049::049:

cavano
19-05-2011, 07:30 AM
bó tay ! dạo này các phần mềm dịch trong ttv hko dowload dc nữa à . chẹp

nininato
21-10-2011, 08:19 PM
sao em dow về mà hok bung nén dc mấy a ơi @@